Page 7 sur 18 PremièrePremière ... 5678917 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 61 à 70 sur 172
Like Tree1Likes

Discussion: Comptines pour caractères chinois

  1. #61
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Puisque le principe du «Chiết tự » (y compris le Hợp Tự) est de faciliter l’apprentissage du Hán Văn par la décomposition d’un caractère Han en ses éléments de base, ou le contraire,
    et que celui du « Tam Thiên Tự » poursuit le même but par le rythme des prononciations,
    je propose un jeu, disons, qui joint l’utile à l’agréable et faisons une pierre à deux coups.
    A partir du « Tam Thiên Tự » chacun de nous (ceux qui ont quelques notions de Hán Văn) propose dans l’ordre des caractères, son « Chiết Tự » personnel.
    Ainsi les personnes qui veulent étudier le Hán văn pourront progresser avec nos propositions.
    Et nous aussi bien sûr, car la meilleure façon d’étudier est d’enseigner.
    Donc l’idéal serait de proposer son « chiết Tự » et de donner la solution.
    Je pense que plusieurs personnes pourraient proposer leur « Chiềt Tự » pour le même caractère sans aucun inconvénient.
    Que pensez vous de ma proposition ?
    Cordialement
    AnhTruc



    Bonsoir Anh Truc et TLM,
    J'ai trouvé que la première idée de notre ami Anh Truc de faire du chiết tự un jeu pédagogique est formidable, et meilleure que sa nouvelle proposition ci-dessus.
    Car, en attendant la réponse de celui/celle qui a posé sa devinette, nous sommes obligés de faire des recherches actives pour en trouver la(les) solution(s). C'est, à mon humble avis, pédagogiquement plus profitable que de lire un chiết tư et sa réponse immédiate, ce qui est passif (comme écouter un cours magistral ennuyeux, sans aucun effort de travail personnel) et risque fort de ne pas rester longtemps dans notre mémoire.
    Ainsi, j'ai beaucoup appris en cherchant les réponses au chiết tự (concernant le caractère
    ) proposé par l'ami Frère Singe.
    Qu'en pensez-vous ?
    Cordialement.
    Dông Phong


    PS :
    1)je n'ai pas le "Tam thiên tự".
    2) Peut-être que je n'ai pas bien compris la nouvelle proposition d'Anh Truc ?


    Dernière modification par Dông Phong ; 25/11/2012 à 18h59. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #62
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Je propose un jeu de mots , attribué à Đào Duy Từ , un épisode de la guerre de sécession VN ( ou Trịnh Nguyễn phân tranh )
    Mâu ( lance ) nhi vô dịch ( aisselle) 矛 而 無 腋
    Mịch ( chercher ) phi kiến tích ( trace ) 覓 非 見 跡
    Ái lạc tâm trường( intestins ) 愛 落 心 腸
    Lực lai tương địch (ennemi ) 力 來 相 敵
    [/QUOTE]
    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    ...
    Le résultat global,
    Dư (予 )Bất (不 )Thụ (受) sắc (勅) = " je n'accepte pas le décret " ( sous entendu le statut de vassal ) ; déclaration de rébellion qui déclenche la guerre civile nord - sud

    Merci HAN VIET de nous avoir rappelé Đào Duy Từ.
    Juste, à l’intention des membres de FV qui ne le connaissent pas, ci-dessous un complément d’information concernant ce personnage exceptionnel (Extrait de mon bouquin Le Viêt Nam du XVIIème siècle ; excusez-moi de me citer, ce n’est point de la pub personnelle, mais c’est tout ce que j’ai sous la main).
    Dông Phong

    « … l’accès à la classe des lettrés diplômés était très difficile. De plus, selon l’article 629 du Code des , seuls les « honnêtes gens » avaient droit d’y concourir : il était interdit aux chanteurs et aux comédiens ainsi qu’à leurs descendants de se présenter aux examens et aux concours ; ceux qui contrevenaient à ces dispositions étaient punis d’une peine d’abaissement ou de servitude ; les fonctionnaires chargés du service de la surveillance qui, ayant connaissance d’un tel délit, et qui ne l’avaient pas dénoncé, étaient punis de la même peine diminuée d’un degré.
    C’était à cause de cette discrimination que Đào Duy Từ (1572-1634) partit en Cochinchine pour se mettre au service des Nguyễn : bien que brillant lettré, il vit son nom rayé de la liste des candidats, car son père, Đào Tá Hán, exerçait la profession de comédien ; il devint le grand stratège qui avait fait bâtir les imposants murs de Trường dục et de Đồng hới qui avaient permis aux Cochinchinois de résister longtemps aux invasions des armées des chúa du Tonkin »

    Dernière modification par Dông Phong ; 25/11/2012 à 20h28.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #63
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    ………
    PS :
    1)je n'ai pas le "Tam thiên tự".
    2) Peut-être que je n'ai pas bien compris la nouvelle proposition d'Anh Truc ?
    Merci HAN VIET de nous avoir rappelé Đào Duy Từ.
    Juste, à l’intention des membres de FV qui ne le connaissent pas, ci-dessous un complément d’information concernant ce personnage exceptionnel (Extrait de mon bouquin Le Viêt Nam du XVIIème siècle ; excusez-moi de me citer, ce n’est point de la pub personnelle, mais c’est tout ce que j’ai sous la main).
    Dông Phong

    [/QUOTE]

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    En ce qui concerne « Tam Thiên Tự » :

    天thiên: trời. 地điạ: đất.
    舉cử : cất. 存tồn: còn.
    子tử : con. 孫tôn: cháu.
    六lục: sáu. 三tam: ba

    Et pour Đào Duy Từ

    Giai tho?i ?ào Duy T? - YuMe

    Cordialement
    AnhTruc

  5. #64
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    En flânant sur le web j'ai trouvé une autre devinette :


    Thượng bất tại thượng
    Hạ bất tại h
    Bất khả tại thượng
    Chỉ nghi tại hạ

    Malheureusement ça ne marche qu'en chinois, traduire en vietnamien revient à donner la réponse.

    La réponse se trouve sur cette page

  6. #65
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message

    En flânant sur le web j'ai trouvé une autre devinette :



    Thượng bất tại thượng
    Hạ bất tại hạ
    Bất khả tại thượng
    Chỉ nghi tại hạ

    Malheureusement ça ne marche qu'en chinois, traduire en vietnamien revient à donner la réponse.

    La réponse se trouve sur cette page


    Bonjour Frère Singe et TLM,
    Merci Frère Singe de nous avoir rappelé ce célèbre chiết tự que j’ai oublié.
    Si « çà ne marche qu’en chinois », comme vous dites, c’est justement pour apprendre…le chinois.
    Pour partager notre plaisir aux membres qui ne lisent pas le vietnamien, je tente la traduction de la devinette :

    Dans le caractère (haut) il n’est pas en haut
    Dans le caractère (bas) il n’est pas en bas
    Dans les caractères (ne pas) et (pouvoir) il est en haut
    Ainsi dans les caractères (s’arrêter) et (ainsi) il s’arrête en bas


    Réponse :
    Ce mystérieux élément est la barre horizontale (nhất) qui représente le nombre 1.

    Merveilleux, non ?
    Cordialement.
    Dông Phong


    PS : ils étaient très taquins nos lettrés car, en première lecture, le 3ème vers dit littéralement « il ne peut pas être en haut » !


    Dernière modification par Dông Phong ; 26/11/2012 à 10h03. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #66
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Dans les caractères (ne pas) et (pouvoir) il est en haut
    Ainsi dans les caractères (s’arrêter) et (ainsi) il s’arrête en bas

    Attention cher Đông Phong, après renseignement il s'avère qu'en chinois 止宜 est équivalent de 不可
    En détail, 止 = 不要 (une négation totale) et 宜 = 应该, donc à peu près 可

    Je propose une traduction un peu tordue (et sans doute incorrecte) mais qui tente de conserver un peu la dimension ludique et mystérieuse de la version originale :

    Trên thì k có ở trên
    Dưới thì k có ở dưới
    Không thể ở trên
    Chẳng được ở dưới


    J'aime pas chẳng được mais j'aimerais ne pas mettre la même chose que la phrase précédente puisqu'en chinois ça varie.

    En français je n'arrive pas du tout à conserver la mécanique de la devinette, mais ça reste intrigant

    En haut c'est pas en haut
    En bas c'est pas en bas
    Si ce n'est pas en haut
    C'est que ce n'est pas en bas.

  8. #67
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Attention cher Đông Phong, après renseignement il s'avère qu'en chinois 止宜 est équivalent de 不可
    En détail, 止 = 不要 (une négation totale) et 宜 = 应该, donc à peu près 可

    Je propose une traduction un peu tordue (et sans doute incorrecte) mais qui tente de conserver un peu la dimension ludique et mystérieuse de la version originale :

    Trên thì k có ở trên
    Dưới thì k có ở dưới
    Không thể ở trên
    Chẳng được ở dưới


    J'aime pas chẳng được mais j'aimerais ne pas mettre la même chose que la phrase précédente puisqu'en chinois ça varie.

    En français je n'arrive pas du tout à conserver la mécanique de la devinette, mais ça reste intrigant

    En haut c'est pas en haut
    En bas c'est pas en bas
    Si ce n'est pas en haut
    C'est que ce n'est pas en bas.

    Re-bonjour Frère Singe,
    Il est impossible de traduire toutes les subtilités des jeux de mots sous-entendus de nos lettrés.
    Il faudrait faire une longue dissertation pour chaque cas !
    J'ai "tenté" une traduction simple, en ayant en tête que les chiết tự s'adressaient aux enfants (j'en fais encore partie malgré mon grand âge, dixit ma chère moitié !
    )
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #68
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    @ĐP : vous avez raison, ça m'a quand-même bien fait cogiter.

    Un autre chiết tự non officiel :

    Tôi cứ đứng thẳng hoặc đứng ngược lộn,
    Tôi chỉ thay đổi tư thế.
    Con người tôi vẫn thế thôi.


    Je peux me tenir debout ou tête en bas,
    Seule change ma posture.
    En moi je reste le même.

  10. #69
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    @ĐP : vous avez raison, ça m'a quand-même bien fait cogiter.

    Un autre chiết tự non officiel :

    Tôi cứ đứng thẳng hoặc đứng ngược lộn,
    Tôi chỉ thay đổi tư thế.
    Con người tôi vẫn thế thôi.


    Je peux me tenir debout ou tête en bas,
    Seule change ma posture.
    En moi je reste le même.
    Dans cette devinette, je vois les 2 caractères/radicaux(cổn) et (quyết).
    Mais est-ce la vraie réponse ?
    Dông Phong

    PS : ou peut-être
    (nhân) et (nha) ? mais les "jambes" sont courbes pour le 1er caractère, et les "bras" sont droits pour le second.
    Dernière modification par Dông Phong ; 26/11/2012 à 16h25. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #70
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Dans cette devinette, je vois les 2 caractères/radicaux(cổn) et (quyết).
    Mais est-ce la vraie réponse ?
    Dông Phong

    PS : ou peut-être
    (nhân) et (nha) ? mais les "jambes" sont courbes pour le 1er caractère, et les "bras" sont droits pour le second.
    Vous brûlez dans votre PS, à ceci près que 丫 ne représente pas un homme à l'envers mais une fourchette. Il est composé de 3 traits contre 2 seulement pour l'homme.

    Et les chiết tự ne portent que sur un seul caractère à la fois, non? En tout cas dans celui-ci, oui.

Page 7 sur 18 PremièrePremière ... 5678917 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Des chansons et comptines pour enfants
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 9
    Dernier message: 28/09/2010, 00h03
  2. Le Chinois, utile pour apprendre le Vietnamien ?
    Par Caillou dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 52
    Dernier message: 25/02/2010, 00h50
  3. Que signifient ces caractères chinois ?
    Par Léa dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 18
    Dernier message: 30/09/2008, 12h06
  4. Nombre de caractères/message : J'ai testé pour vous...
    Par Nem Chua dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/10/2006, 14h28
  5. [musique] Rondes, comptines et berceuses du Vietnam
    Par Tiger dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 11/01/2006, 23h04

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre