Page 8 sur 18 PremièrePremière ... 678910 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 71 à 80 sur 172
Like Tree1Likes

Discussion: Comptines pour caractères chinois

  1. #71
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Vous brûlez dans votre PS, à ceci près que 丫 ne représente pas un homme à l'envers mais une fourchette. Il est composé de 3 traits contre 2 seulement pour l'homme.

    Et les chiết tự ne portent que sur un seul caractère à la fois, non? En tout cas dans celui-ci, oui.

    1) Si c'est
    (nhân), la représentation de l'homme avec la tête en bas me paraît bizarre.
    Sinon, je jette l'éponge et vous prie de nous donner la réponse, à moins que quelqu'un d'autre l'a trouvée.

    2) Non, les chiết tự peuvent aussi faire deviner toute une expression, voire une phrase : cf. Quốc trung đại long du poème de Hồ Chí Minh ou Dư bất thụ sắc de Đào Duy Từ. Je tâcherai de vous en trouver un la prochaine fois.

    Dông Phong



    Dernière modification par Dông Phong ; 26/11/2012 à 17h09.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #72
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Je la fais longue pour ceux qui prennent le train en route :

    Tôi cứ đứng thẳng hoặc đứng ngược lộn,
    Tôi chỉ thay đổi tư thế.
    Con người tôi vẫn thế thôi.


    Je peux me tenir debout ou tête en bas,
    Seule change ma posture.
    En moi je reste le même.

    Il s'agit de hoá : changer, se transformer...



    Un homme : 人 nhân qui s'écrit 亻 lorsqu'il est à gauche d'un autre élément, et un homme pieds en l'air, tête en bas ऎ[huà] hoá. Aujourd'hui ऎ est seulement composant, c'est l'ancienne forme de 化. Selon mon dico (WenLin) il s'écrivait autrefois comme 人 mais à l'envers, avant d'évoluer vers la forme actuelle. A ne pas confondre avec 七[qī] thất (sept) et 匕[bǐ] chuỷ (dague) qui sont légèrement différents.

    EDIT: l'un des caractères ne s'affiche pas dans mon navigateur, alors voici les 3 tels qu'ils s'affichent dans mon dico :




    "Cứt châu để lâu hoá bùn"
    Dernière modification par frère Singe ; 26/11/2012 à 17h49.

  4. #73
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Je la fais longue pour ceux qui prennent le train en route :

    Tôi cứ đứng thẳng hoặc đứng ngược lộn,
    Tôi chỉ thay đổi tư thế.
    Con người tôi vẫn thế thôi.


    Je peux me tenir debout ou tête en bas,
    Seule change ma posture.
    En moi je reste le même.

    Il s'agit de hoá : changer, se transformer...



    Un homme : 人 nhân qui s'écrit 亻 lorsqu'il est à gauche d'un autre élément, et un homme pieds en l'air, tête en bas ऎ[huà] hoá. Aujourd'hui ऎ est seulement composant, c'est l'ancienne forme de 化. Selon mon dico (WenLin) il s'écrivait autrefois comme 人 mais à l'envers, avant d'évoluer vers la forme actuelle. A ne pas confondre avec 七[qī] thất (sept) et 匕[bǐ] chuỷ (dague) qui sont légèrement différents.

    EDIT: l'un des caractères ne s'affiche pas dans mon navigateur, alors voici les 3 tels qu'ils s'affichent dans mon dico :




    "Cứt châu để lâu hoá bùn"

    Bonsoir Frère Singe,
    Merci beaucoup.
    C'est très (trop) savant !
    Mais vous n'êtes pas un bon maître pour les jeunes enfants vietnamiens (comme moi) qui s'initient au chinois Hán-Việt avec des chiết tự simples composés de caractères en vigueur, non pas avec des caractères antiques. Et, s'il vous plaît, de préférence en prononciation vietnamienne et non pas en mandarin pin yin.
    Dans mon dictionnaire Hán-Việt de référence de Thiều Chửu,
    (hóa) est toujours composé des deux radicaux (nhân, homme) et (chủy, cuiller).
    La dague que vous mentionnez se dit (chủy thủ, tête de cuiller) car sa pointe est arrondie comme une cuiller.
    Merci quand même, je me suis bien amusé en m'instruisant.
    Dông Phong


    Dernière modification par Dông Phong ; 26/11/2012 à 18h41. Motif: Fautes de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #74
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Mais vous n'êtes pas un bon maître pour les jeunes enfants vietnamiens (comme moi) qui s'initient au chinois avec des chiết tự simples composés de caractères en vigueur, non pas avec des caractères antiques.
    Dans mon dictionnaire Hán-Việt de référence de Thiều Chửu,
    (hóa) est toujours composé des deux radicaux (nhân, homme) et (chủy, cuiller)
    Mais ne pensez-vous pas que dans le cas présent, mon dictionnaire est plus pertinent? Car autant un homme à l'endroit puis un homme à l'envers peut donner très logiquement le sens de "transformation" ou de "changement", autant un homme et une cuiller, je ne vois pas trop...

    Ce qui est archaïque, c'est seulement le composant hoá (qui ressemble à chuỷ) utilisé en caractère indépendant. Le charactère quant à lui, avec son composant nhân à l'envers, est tout à fait d'actualité.

    Allez, je vais me coucher. Bonne soirée, et au plaisir de deviner le prochain!

  6. #75
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Mais ne pensez-vous pas que dans le cas présent, mon dictionnaire est plus pertinent? Car autant un homme à l'endroit puis un homme à l'envers peut donner très logiquement le sens de "transformation" ou de "changement", autant un homme et une cuiller, je ne vois pas trop...


    Ce qui est archaïque, c'est seulement le composant hoá (qui ressemble à chuỷ) utilisé en caractère indépendant. Le charactère quant à lui, avec son composant nhân à l'envers, est tout à fait d'actualité.

    Allez, je vais me coucher. Bonne soirée, et au plaisir de deviner le prochain!
    Bien sûr que votre très savant dictionnaire est plus que pertinent.
    Mais pitié pour les petits enfants vietnamiens (dont moi) qui s'initient au hán prononcé à la vietnamienne.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 26/11/2012 à 19h04.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #76
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Mais ne pensez-vous pas que dans le cas présent, mon dictionnaire est plus pertinent? Car autant un homme à l'endroit puis un homme à l'envers peut donner très logiquement le sens de "transformation" ou de "changement", autant un homme et une cuiller, je ne vois pas trop...

    ...

    Ah, mon cher Monsieur, toujours votre logique occidentale !
    Nous autres, humbles Extrêmes-Orientaux, nous sommes depuis longtemps sous l'influence du taoïste Tchouang Tseu (4ème av. JC) : il avait rêvé d'être un papillon blanc, et à son réveil il se demandait s'il n'était pas un papillon qui rêvait d'être Tchouang Tseu.
    Alors entre un homme et une cuiller...quelle transformation !
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 26/11/2012 à 21h28.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #77
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    ...

    Et les chiết tự ne portent que sur un seul caractère à la fois, non? En tout cas dans celui-ci, oui.
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    ...

    2) Non, les chiết tự peuvent aussi faire deviner toute une expression, voire une phrase : cf. Quốc trung đại long du poème de Hồ Chí Minh ou Dư bất thụ sắc de Đào Duy Từ. Je tâcherai de vous en trouver un la prochaine fois.

    Dông Phong



    Bonjour Frère Singe et TLM,
    Pour illustrer mes propos ci-dessus, voici un autre chiết tự de mon cru, sous forme de câu đối (sentences parallèles) :

    Vượt sông, vượt núi, vượt thời gian
    Ba bộ, ba hoa, ba thống nhất

    [Ayant] franchi les fleuves, franchi les monts, franchi le temps
    Trois divisions, trois baratins, trois réunis en un seulement

    Vos réponses, s’il vous plaît ?
    Cordialement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #78
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Quelques hypothèses dont je ne suis pas satisfait car elles ne couvrent pas tous les éléments évoqués.

    Je pense à l'eau (thuỷ), car elle traverse les rivières, les montagnes, et le temps
    Et qu'elle est représentée par un caractère constitué de 3 parties (bien que ce ne soit qu'un seul bộ)



    Ou alors le caractère [dá] (je ne connais pas la prononciation viet) qui contient 3 fois le composant "dragon" 龍 (long) et représente la forme d'un dragon en plein vol. Le dragon traversant justement les monts et les eaux, enfin quelque chose comme ça... je suis fatigué

    Ou bien (tinh), le cristal (on peut éventuellement considérer qu'il traverse les rivières, les montagnes et le temps, en cherchant bien...), qui reprend 3 fois le composant 日 nhất (cf. thống nhất).
    Et puis le soleil aussi, franchit les rivières, les montagnes, et le temps... bouuuuuh je suis perdu.
    Dernière modification par frère Singe ; 27/11/2012 à 15h36.

  10. #79
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Sinon il y a bien un "3 hoa" comme ça : [huà] qui veut dire "colporter des potins"

    ou encore [tà] avec 3 fois le composant de la parole : 言

    Enfin je suis peut-être complètement dans la mauvaise direction. Un indice?

  11. #80
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Quelques hypothèses dont je ne suis pas satisfait car elles ne couvrent pas tous les éléments évoqués.

    Je pense à l'eau (thuỷ), car elle traverse les rivières, les montagnes, et le temps
    Et qu'elle est représentée par un caractère constitué de 3 parties (bien que ce ne soit qu'un seul bộ)



    Ou alors le caractère [dá] (je ne connais pas la prononciation viet) qui contient 3 fois le composant "dragon" 龍 (long) et représente la forme d'un dragon en plein vol. Le dragon traversant justement les monts et les eaux, enfin quelque chose comme ça... je suis fatigué

    Ou bien (tinh), le cristal (on peut éventuellement considérer qu'il traverse les rivières, les montagnes et le temps, en cherchant bien...), qui reprend 3 fois le composant 日 nhất (cf. thống nhất).
    Et puis le soleil aussi, franchit les rivières, les montagnes, et le temps... bouuuuuh je suis perdu.
    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Sinon il y a bien un "3 hoa" comme ça : [huà] qui veut dire "colporter des potins"

    ou encore [tà] avec 3 fois le composant de la parole : 言

    Enfin je suis peut-être complètement dans la mauvaise direction. Un indice?


    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    ...
    Vượt sông, vượt núi, vượt thời gian
    Ba bộ, ba hoa, ba thống nhất

    [Ayant] franchi les fleuves, franchi les monts, franchi le temps
    Trois divisions, trois baratins, trois réunis en un seulement

    Vos réponses, s’il vous plaît ?
    ...


    Cher Frère Singe,
    Vous être trop savant et vous vous perdez dans les méandres de votre grand savoir !
    N’oubliez pas que nos chiết tự s’adressent aux jeunes enfants vietnamiens qui apprennent les caractères chinois. Il faut que la (les) devinette(s) leur soi(en)t compréhensible(s) dans leur langue courante.

    Voici les réponses à ma devinette :
    Vượt ou việt : traverser, franchir, mais c’est aussi le peuple Việt.
    Sông núi ou giang sơn (江山) ou fleuves et montagnes : le pays, la nation.
    Ba bộ () ou kỳ (): les trois divisions territoriales du Việt Nam.
    Thống nhất 統一 : réuni en un, réunifié, réunification.
    Et, enfin, pourquoi « ba hoa, trois baratins » ? Réponse : les trois divisions territoriales du pays (Tonkin/Nord, Annam/Centre et Cochinchine/Sud) étaient à l’origine imposées par les anciennes autorités coloniales françaises, au grand dam des Vietnamiens.

    L’ensemble du rébus peut se comprendre ainsi : giang sơn Việt thống nhất (sau khi vượt thời gian), la nation Việt réunifiée (après avoir franchi le temps).

    Un peu alambiqué, j’en conviens.
    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : le caractère comprenant les 3
    (long, dragon) n'existe pas dans mes dictionnaires Hán-Việt, donc je ne sais pas comment le prononcer.
    Dernière modification par Dông Phong ; 27/11/2012 à 18h16.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 8 sur 18 PremièrePremière ... 678910 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Des chansons et comptines pour enfants
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 9
    Dernier message: 27/09/2010, 23h03
  2. Le Chinois, utile pour apprendre le Vietnamien ?
    Par Caillou dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 52
    Dernier message: 24/02/2010, 23h50
  3. Que signifient ces caractères chinois ?
    Par Léa dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 18
    Dernier message: 30/09/2008, 11h06
  4. Nombre de caractères/message : J'ai testé pour vous...
    Par Nem Chua dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/10/2006, 13h28
  5. [musique] Rondes, comptines et berceuses du Vietnam
    Par Tiger dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 11/01/2006, 22h04

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre