Vous y étiez presque.
Il s'agissait de
妓, prononcé [jì] en mandarin, et veut dire "prostituée". C'est un des caractères utilisés pour écrire le mot "
đĩ" en vietnamien. Selon le dictionnaire en ligne, "đĩ" a plusieurs sens, j'ai choisi un sens pas trop évident puisqu'on avait déjà donné l'expression
dậy đĩ vén váy dans ce sujet. Je craignais que ce soit trop facile
đĩ
I. dt. 1. Người đàn bà làm nghề mại dâm: làm đĩ đồ đĩ. 2. Đứa con gái bé (trong gia đình nông dân): thằng cu, cái đĩ. 3. Từ dùng để gọi người bố, người mẹ có con gái đầu lòng (ở nông thôn): mẹ đĩ bác đĩ. II. tt. Lẳng lơ: Đôi mắt rất đĩ.
một con gái bé, khéo tay leo cây
không nắm cành này mà nắm cành "ấy"
Nous avons donc 妓 avec une femme 女 qui tient une branche 十 dans sa main 又. J'extrapole peut-être trop, mais pour moi l'image parle d'elle-même.
La 2ème partie 支 veut dire soit "branche", soit "soutenir".
Associée à mộc 木, on obtient le mot 枝 "branche" (木 précise qu'il s'agit d'une branche d'arbre).
Quant à "ấy", c'est un mot souvent utilisé par les Vietnamiens pour parler des choses sans les nommer, bien souvent les choses en rapport au sexe.
La prostituée est souvent agile (
khéo tay) dans son domaine de spécialité, et passe pas mal de temps à attendre (leo cây) le client...