Page 6 sur 18 PremièrePremière ... 4567816 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 51 à 60 sur 172
Like Tree1Likes

Discussion: Comptines pour caractères chinois

  1. #51
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Bonjour Đông Phong,
    Ne baissez pas les bras, voilà un indice : de façon stylisée, le radical mộc peut s'écrire (ou plutôt se dessiner) avec deux traits en moins, et représente alors une branche plutôt qu'un autre caractère auquel il ressemble comme deux gouttes d'eau

    On le retrouve d'ailleurs dans le mot "branche" en chinois.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #52
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Je mets en gras les éléments qui sont à considérer en priorité


    một con gái bé, khéo tay leo cây
    không nắm cành này mà nắm cành "ấy"


    Cela dit, "khéo tay" et d'une certaine manière "leo cây", font tout à fait sens aussi...

  4. #53
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Bonjour Đông Phong,
    Ne baissez pas les bras, voilà un indice : de façon stylisée, le radical mộc peut s'écrire (ou plutôt se dessiner) avec deux traits en moins, et représente alors une branche plutôt qu'un autre caractère auquel il ressemble comme deux gouttes d'eau

    On le retrouve d'ailleurs dans le mot "branche" en chinois.
    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Je mets en gras les éléments qui sont à considérer en priorité


    một con gái bé, khéo tay leo cây
    không nắm cành này mà nắm cành "ấy"


    Cela dit, "khéo tay" et d'une certaine manière "leo cây", font tout à fait sens aussi...

    Bonjour Frère Singe,
    J'espère qu'il s'agit ici de chinois classique, car je ne connais pas le nouveau chinois simplifié.
    De ce vous indiquez ci-dessus, je vois :

    - 2 chi :
    et
    - 2 tài : et

    Merci de donner votre(vos) solution(s).
    Sinon, je jette l'éponge car j'ai un déplacement à faire tout à l'heure.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #54
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonjour Frère Singe,
    J'espère qu'il s'agit ici de chinois classique, car je ne connais pas le nouveau chinois simplifié.
    De ce vous indiquez ci-dessus, je vois :

    - 2 chi :
    et
    - 2 tài : et

    Merci de donner votre(vos) solution(s).
    Sinon, je jette l'éponge car j'ai un déplacement à faire tout à l'heure.
    Dông Phong


    Vous y étiez presque.

    Il s'agissait de , prononcé [jì] en mandarin, et veut dire "prostituée". C'est un des caractères utilisés pour écrire le mot "đĩ" en vietnamien. Selon le dictionnaire en ligne, "đĩ" a plusieurs sens, j'ai choisi un sens pas trop évident puisqu'on avait déjà donné l'expression dậy đĩ vén váy dans ce sujet. Je craignais que ce soit trop facile

    đĩ
    I. dt. 1. Người đàn bà làm nghề mại dâm: làm đĩ đồ đĩ. 2. Đứa con gái bé (trong gia đình nông dân): thằng cu, cái đĩ. 3. Từ dùng để gọi người bố, người mẹ có con gái đầu lòng (ở nông thôn): mẹ đĩ bác đĩ. II. tt. Lẳng lơ: Đôi mắt rất đĩ.

    một con gái bé, khéo tay leo cây
    không nắm cành này mà nắm cành "ấy"


    Nous avons donc 妓 avec une femme 女 qui tient une branche 十 dans sa main 又. J'extrapole peut-être trop, mais pour moi l'image parle d'elle-même.
    La 2ème partie 支 veut dire soit "branche", soit "soutenir".
    Associée à mộc 木, on obtient le mot 枝 "branche" (木 précise qu'il s'agit d'une branche d'arbre).
    Quant à "ấy", c'est un mot souvent utilisé par les Vietnamiens pour parler des choses sans les nommer, bien souvent les choses en rapport au sexe.
    La prostituée est souvent agile (khéo tay) dans son domaine de spécialité, et passe pas mal de temps à attendre (leo cây) le client...
    Dernière modification par frère Singe ; 25/11/2012 à 09h46.

  6. #55
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Vous y étiez presque.

    Il s'agissait de , prononcé [jì] en mandarin, et veut dire "prostituée". C'est un des caractères utilisés pour écrire le mot "đĩ" en vietnamien. Selon le dictionnaire en ligne, "đĩ" a plusieurs sens, j'ai choisi un sens pas trop évident puisqu'on avait déjà donné l'expression dậy đĩ vén váy dans ce sujet. Je craignais que ce soit trop facile



    đĩ
    I. dt. 1. Người đàn bà làm nghề mại dâm: làm đĩ đồ đĩ. 2. Đứa con gái bé (trong gia đình nông dân): thằng cu, cái đĩ. 3. Từ dùng để gọi người bố, người mẹ có con gái đầu lòng (ở nông thôn): mẹ đĩ bác đĩ. II. tt. Lẳng lơ: Đôi mắt rất đĩ.






    một con gái bé, khéo tay leo cây
    không nắm cành này mà nắm cành "ấy"


    Nous avons donc 妓 avec une femme 女 qui tient une branche 十 dans sa main 又. J'extrapole peut-être trop, mais pour moi l'image parle d'elle-même.
    La 2ème partie 支 veut dire soit "branche", soit "soutenir".
    Associée à mộc 木, on obtient le mot 枝 "branche" (木 précise qu'il s'agit d'une branche d'arbre).
    Quant à "ấy", c'est un mot souvent utilisé par les Vietnamiens pour parler des choses sans les nommer, bien souvent les choses en rapport au sexe.
    La prostituée est souvent agile (khéo tay) dans son domaine de spécialité, et passe pas mal de temps à attendre (leo cây) le client...

    Re-Bonjour Frère Singe,
    Merci de votre réponse.

    , prononcé [jì] en mandarin, et veut dire "prostituée", se prononce en hán-việt ; à l'origine, ce mot signifie comédienne (kĩ nữ).
    Đĩ, qui signifie à la fois "pute" (excusez-moi, mais c'en est le sens exact) et une petite fille (terme "campagnard"), est du nôm.
    Je n'étais pas loin dans mes réponses précédentes avec mes 2 chi et mes 2 tài, étant resté uniquement en hán-việt.
    En effet, les chiết tự constituaient un moyen pédagogique (et mnémotechnique) pour apprendre aux enfants vietnamiens les caractères chinois (en hán-việt), il était de règle de ne pas y mélanger des caractères nôm.
    Bon dimanche,
    Cordialement.
    Dông Phong



    Dernière modification par Dông Phong ; 25/11/2012 à 10h44. Motif: Faute de ponctuation
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #56
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Je propose un jeu de mots , attribué à Đào Duy Từ , un épisode de la guerre de sécession VN ( ou Trịnh Nguyễn phân tranh )
    Mâu ( lance ) nhi vô dịch ( aisselle) 矛 而 無 腋
    Mịch ( chercher ) phi kiến tích ( trace ) 覓 非 見 跡
    Ái lạc tâm trường( intestins ) 愛 落 心 腸
    Lực lai tương địch (ennemi ) 力 來 相 敵

  8. #57
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    En effet, les chiết tự constituaient un moyen pédagogique (et mnémotechnique) pour apprendre aux enfants vietnamiens les caractères chinois (en hán-việt), il était de règle de ne pas y mélanger des caractères nôm.
    Ah, j'ignorais cette règle. J'y penserai pour le prochain, si une idée me vient.

  9. #58
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Je propose un jeu de mots , attribué à Đào Duy Từ , un épisode de la guerre de sécession VN ( ou Trịnh Nguyễn phân tranh )
    Mâu ( lance ) nhi vô dịch ( aisselle) 矛 而 無 腋
    Mịch ( chercher ) phi kiến tích ( trace ) 覓 非 見 跡
    Ái lạc tâm trường( intestins ) 愛 落 心 腸
    Lực lai tương địch (ennemi ) 力 來 相 敵
    Bonjour HAN ViËT
    .......
    Thấy phái đoàn đột ngột trốn về, chúa Trịnh nghi hoặc, bèn cho người đập vỡ mâm mới thấy tờ sắc trước, và một bài thơ, mỗi câu bốn chữ như sau.
    Mâu nhi vô địch
    
Mịch phi kiến tích
    
Ái lạc tâm trường
    
Lực lai tương địch
    Cả triều thần không ai hiểu ý nghĩa. Trịnh Tráng phải mời Trạng Bùng Phùng Khắc Hoan giải mã... Đọc xong Phùng Khắc Khoan giải thích: Đấy là lối chơi chữ của Đào Duy Từ, chữ mâu không có dấu phẩy là chữ dư, chữ mịch không thấy chữ kiến thì còn chữ bất, chữ ái rơi chữ tâm thành chữ thụ, chữ lực cùng đối địch với chữ lai thành chữ sắc. Vậy ý nghĩa của bài thơ 4 câu trên là Dư bất thụ sắc tức là Ta không nhận sắc.

    Source :
    QueHuongOnline.vn | T

    Cordialement
    AnhTruc

  10. #59
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Joignons l'utile à l'agréable et faisons une pierre à deux coups

    Bonjour TLM
    Puisque le principe du «Chiết tự » (y compris le Hợp Tự) est de faciliter l’apprentissage du Hán Văn par la décomposition d’un caractère Han en ses éléments de base, ou le contraire,
    et que celui du « Tam Thiên Tự » poursuit le même but par le rythme des prononciations,
    je propose un jeu, disons, qui joint l’utile à l’agréable et faisons une pierre à deux coups.
    A partir du « Tam Thiên Tự » chacun de nous (ceux qui ont quelques notions de Hán Văn) propose dans l’ordre des caractères, son « Chiết Tự » personnel.
    Ainsi les personnes qui veulent étudier le Hán văn pourront progresser avec nos propositions.
    Et nous aussi bien sûr, car la meilleure façon d’étudier est d’enseigner.
    Donc l’idéal serait de proposer son « chiết Tự » et de donner la solution.
    Je pense que plusieurs personnes pourraient proposer leur « Chiềt Tự » pour le même caractère sans aucun inconvénient.
    Que pensez vous de ma proposition ?
    Cordialement
    AnhTruc



  11. #60
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour HAN ViËT
    .......
    Thấy phái đoàn đột ngột trốn về, chúa Trịnh nghi hoặc, bèn cho người đập vỡ mâm mới thấy tờ sắc trước, và một bài thơ, mỗi câu bốn chữ như sau.
    Mâu nhi vô địch
    
Mịch phi kiến tích
    
Ái lạc tâm trường
    
Lực lai tương địch
    Je me permets des explications plus détaillées
    _ Mâu 矛 sans aisselle c'est à dire sans la virgule du côté gauche donne Dư (予 )= "je" en Han littéraire
    _ Mịch a deux caractères , l'un 覓 , l'autre caractère sans Kiến 見 donne Bất (不 ) = ne pas
    _ Ái (愛) sans le caractère 心 donnerait Thụ (受) = accepter ; mais en regardant bien , le caractère tout en bas du mot Ái est une variante de
    phộc 攴 ; en bas du caractère Thụ (受 , c'est le caractère hựu ; ici , le jeu de mots est un peu forcé
    _ le dernier vers est aussi forcé ; ç'aurait du être
    Lực lai tương thúc 力 來 相 . Thúcaccolé à lực 力 , ça donne vraiment sắc (勅)= décret . C'est à cause de la rime ich qu'on a utilisé địch 敵, au lieu de thúc
    Le résultat global,
    Dư (予 )Bất (不 )Thụ (受) sắc (勅) = " je n'accepte pas le décret " ( sous entendu le statut de vassal ) ; déclaration de rébellion qui déclenche la guerre civile nord - sud

Page 6 sur 18 PremièrePremière ... 4567816 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Des chansons et comptines pour enfants
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 9
    Dernier message: 28/09/2010, 00h03
  2. Le Chinois, utile pour apprendre le Vietnamien ?
    Par Caillou dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 52
    Dernier message: 25/02/2010, 00h50
  3. Que signifient ces caractères chinois ?
    Par Léa dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 18
    Dernier message: 30/09/2008, 12h06
  4. Nombre de caractères/message : J'ai testé pour vous...
    Par Nem Chua dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/10/2006, 14h28
  5. [musique] Rondes, comptines et berceuses du Vietnam
    Par Tiger dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 11/01/2006, 23h04

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre