Page 17 sur 18 PremièrePremière ... 715161718 DernièreDernière
Affichage des résultats 161 à 170 sur 172
Like Tree1Likes

Discussion: Comptines pour caractères chinois

  1. #161
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    _ un article sur les phò mã ( et princesses d'Annam )
    http://chimvie3.free.fr/27/goodmorning/.pdf
    _ Good morning est un magazine mensuel de l'association des anciens élèves de J. J. Rousseau , le rédacteur en chef qui a commis ce billet sur les phò mã est Georges Ng cao Duc qui écrit beaucoup sur la cour impériale VN du temps de la colonisation . Il se base sur les travaux de l'EFEO ou du BAVH ( Bulletin des amis du vieux Huê )
    _ phò mã , mot à mot à première vue veut dire " suivre le cheval "mais en réalité 駙馬 ça veut dire ngựa đóng kèm bên xe cheval de flanc ( du carrosse )
    _ en réalité , le titre complet du gendre du roi est phò đô úy, capitaine d'écurie
    _ on a l'impression que certains chercheurs de l'ancien temps ne connaissaient pas à fond les caractères chinois et qu'ils se renseignaient sur le sens des mots auprès de personnes peu compétentes

    Bonsoir HAN VIET,
    Le lien que vous indiquez pour Goodmorning ne marche pas.
    Les définitions et explications de phò mã (et son étymologie) sont clairement montrées dans le Hán Việt tự điển du regretté Thiều Chửu (mort par suicide en 1954).
    D'après ce que vous dites, c'est dommage que Ng Cao Duc ne s'en soit pas inspiré.
    Cordialement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 04/01/2013 à 22h21.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #162
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Le lien que vous indiquez pour Goodmorning ne marche pas.
    _ voilà un autre lien , j'espère que cela marchera
    http://aejjrsite.free.fr/goodmorning...cesseAnnam.pdf
    Si quelqu'un a fréquenté le lycée J J Rousseau et veut retrouver un camarade , le site aejjr.fr donne accès à un annuaire avec n° de tél. et email des élèves , entre autres rubriques .
    _ le titre du gendre , phò đô úy, capitaine d'écurie , c'est comme connétable , comte d'étable , n'est ce pas ? le plus célèbre, Du Guesclin était breton , je crois ?

  4. #163
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    J’ai un lien qui marche http://chimvie3.free.fr/27/goodmorni...cesseAnnam.pdf
    Mr Nguyễn Cao Đức écrivait :
    -----------
    Phò Mả: « qui suit le cheval », titre donné à l’élu une fois marié ; en effet, dans les cortèges officiels, les Phò Mả défilaient juste après les chevaux d’armes de l’empereur


    --

    Nguyen Cao Duc s’est basé sur une littérature francophone pour essayer de comprendre le fonctionnement d’une société extrême orientale sans prendre la peine de vérifier avec une littérature en langue vietnamienne pourtant de meilleure qualité.

    C’est un problème typique des vietkiêu, même quand ils maîtrisent encore parfaitement leur langue maternelle.

  5. #164
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    J’ai un lien qui marche http://chimvie3.free.fr/27/goodmorni...cesseAnnam.pdf
    Mr Nguyễn Cao Đức écrivait : Phò Mả: « qui suit le cheval », titre donné à l’élu une fois marié ; en effet, dans les cortèges officiels, les Phò Mả défilaient juste après les chevaux d’armes de l’empereur . Nguyen Cao Duc s’est basé sur une littérature francophone pour essayer de comprendre le fonctionnement d’une société extrême orientale sans prendre la peine de vérifier avec une littérature en langue vietnamienne pourtant de meilleure qualité.
    C’est un problème typique des Viet kiêu, même quand ils maîtrisent encore parfaitement leur langue maternelle.
    _ le titre de "phò đô úy " pour désigner le gendre du roi existait déjà du temps des Tấn ( après la période des 3 royaumes ) ; c'est dire la continuité culturelle de nos rois et lettrés avec le pays du nord . Au début , c'était le titre des gardes du corps des empereurs ; suite à une tentative d'assassinat par un garde du corps , il a été décidé de confier ce rôle protecteur aux gendres impériaux ; on voit qu'on est loin de l'explication " qui suit le cheval "
    _ un phò đô úy célèbre , Nguyễn Lâm , le fils de Nguyễn Tri Phương , tous deux morts au combat contre les premiers empiètements colonialistes Nguy ; il épousa une soeur de Tự Đức
    _ autre phò đô úy , moins connu , ĐẶNG HUY CÁT http://danggiathemy.com/danhnhanhodang/detail.php?ID=756

    Lăng mộ cụ Đặng Huy Cát ở Thanh Khê

  6. #165
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Bonjour TLM,
    Pour nous distraire ce week-end, encore une devinette sur les homophones :

    Người sống mãi trên núi
    Người đã chết dưới trần
    Sao lại cùng tên vậy ?

    Ceux qui vivent éternellement sur la montagne
    Ceux qui sont déjà trépassés sur cette terre
    Pourquoi portent-ils le même nom ?

    Votre réponse (2 homophones en quốc ngữ et 2 idéogrammes différents), s’il vous plaît ?
    Cordialement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #166
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour TLM,
    Pour nous distraire ce week-end, encore une devinette sur les homophones :

    Người sống mãi trên núi
    Người đã chết dưới trần
    Sao lại cùng tên vậy ?

    Ceux qui vivent éternellement sur la montagne
    Ceux qui sont déjà trépassés sur cette terre
    Pourquoi portent-ils le même nom ?

    Votre réponse (2 homophones en quốc ngữ et 2 idéogrammes différents), s’il vous plaît ?
    Cordialement.
    Dông Phong
    C'est "tiên" ?
    Car on voit montagne dedans
    Et le 2e homophone, j'imagine que c'est "tổ tiên" ?

  8. #167
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    C'est "tiên" ?
    Car on voit montagne dedans
    Et le 2e homophone, j'imagine que c'est "tổ tiên" ?

    Oui Mr. Dannyboy, c'est bien tiên.
    Voici la réponse détaillée :
    = tiên ou immortel composé de (nhân, homme) + (sơn, montagne)
    et :
    = tiên ou avant, prédécesseur,comme dans tổ tiên (ancêtres), Chúa Tiên (le Seigneur Prédécesseur, appellation respectueuse pour parler de feu Nguyễn Hoàng, l’ancêtre de la dynastie des Nguyễn), tiên sinh (né avant, terme poli pour parler à un interlocuteur plus âgé que soi), tiên học lễ, hậu học văn (d’abord apprendre les règles, ensuite apprendre les lettres), etc...
    Cordialement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 12/01/2013 à 15h06. Motif: Mise en page défectueuse
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #168
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Merci DP. Moi aussi, je vais tenter une devinette:

    Mon premier sert à contenir des choses.
    Mon deuxième remplace autre chose
    Mon troisième dépasse les autres choses

    Réponse en 3 caractère chinois qui s'écrivent de la même manière en quôc ngu, SVP.

  10. #169
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Merci DP. Moi aussi, je vais tenter une devinette:

    Mon premier sert à contenir des choses.
    Mon deuxième remplace autre chose
    Mon troisième dépasse les autres choses

    Réponse en 3 caractère chinois qui s'écrivent de la même manière en quôc ngu, SVP.

    Dommage que je n'aie pas le temps de réfléchir à cette devinette, car je pars en voyage tout de suite jusqu'au début février.
    A bientôt,
    Cordialement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #170
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Merci DP. Moi aussi, je vais tenter une devinette:

    Mon premier sert à contenir des choses.
    Mon deuxième remplace autre chose
    Mon troisième dépasse les autres choses

    Réponse en 3 caractère chinois qui s'écrivent de la même manière en quôc ngu, SVP.

    Bonjour Dannyboy et TLM,
    Par chance, le vieil ami Việt kiều, chez qui je passe ce week-end, a aussi un traitement de texte vietnamien et le dictionnaire Hán-Việt numérisé de Thiều Chửu, ce qui me permet de tenter de répondre à cette devinette.
    Les homophones en quốc ngữ seraient đại, et les trois caractères chinois seraient :
    = cái đẫy, un cabas
    = thay, remplacer, représenter comme dans đại lý (distributeur représentant une marque), đại sứ (ambassadeur), đại diện (représenter quelqu’un), etc …
    = lớn, grand

    @ Dannyboy : votre devinette ne respecte pas les règles du chiết tự qu’on pourrait traduire par comptine graphologique ou analyse (poétique) de la composition des caractères (voir ce que j’ai écrit en début de cette composition. Donner juste la signification du caractère sans en donner la composition ne permet pas aux enfants ni aux adultes de le reconnaître, et pourrait amener à des réponses erronées (ce qui pourrait être le cas de ma réponse ci-dessus).
    Bon dimanche à vous toutes et tous.
    Dông Phong

    PS : encore quelques jours de visites en France, puis je partirai en mission au Viêt Nam à la fin de la semaine jusqu’au début février.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Des chansons et comptines pour enfants
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 9
    Dernier message: 27/09/2010, 23h03
  2. Le Chinois, utile pour apprendre le Vietnamien ?
    Par Caillou dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 52
    Dernier message: 24/02/2010, 23h50
  3. Que signifient ces caractères chinois ?
    Par Léa dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 18
    Dernier message: 30/09/2008, 11h06
  4. Nombre de caractères/message : J'ai testé pour vous...
    Par Nem Chua dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/10/2006, 13h28
  5. [musique] Rondes, comptines et berceuses du Vietnam
    Par Tiger dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 11/01/2006, 22h04

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre