Page 1 sur 68 1231151 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #1
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

    Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états

    Bonjour TLM
    J'ouvre ce post pour discuter avec vous de la littérature vietnamienne dans toutes ses expressions: poèmes, sentences parallèles, comptines et autres.
    Et je commence par un poème qu'on peut lire dans tous les sens pour ainsi dire. Je l'ai retrouvé dans mes vieilles archives.
    Malheureusement j'ignore le nom de l'auteur et j'oublie la source.
    Je tente ici une traduction maladroite.
    Et je sollicite une rectification ou une précision, s'il y a lieu.
    Le vrai plaisir du « forumeur » n’est pas de venir ici étaler ses écrits, mais de voir son texte s’enrichir des apports ultérieurs des connaissances des lecteurs.

    Thơ Xuân
    Poème du printemps
    (Poème à lire à l'endroit)

    Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
    Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
    Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
    Qua lại khách chờ sông lặng sóng
    Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
    Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
    Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười


    J'aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
    Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
    Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
    Les feuilles d'une beauté magnifique, s'imprègnent du parfum du printemps
    A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
    Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
    Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
    Glisse une ombre gracieuse d'une inconnue aux yeux esquissant un sourire


    Maintenant vous pouvez le lire à l'envers, c'est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.

    Đọc ngược:
    (Poème à l'envers)

    Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
    Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
    Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
    Sóng lặng sông chờ khách lại qua
    Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
    Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
    Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
    Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.



    Un petit sourire, une ombre gracieuse
    Une musique, un chant mélodieux, s'envolent au loin
    La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
    Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
    le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
    les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
    La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
    Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.


    Mais ce n'est pas tout.
    Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
    Cordialement
    Anh Truc
    Dernière modification par AnhTruc ; 08/11/2010 à 12h56.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états

    Bonjour TLM
    J'ouvre ce post pour discuter avec vous de la littérature vietnamienne dans toutes ses expressions: poèmes, sentences parallèles, comptines et autres.
    Et je commence par un poème qu'on peut lire dans tous les sens pour ainsi dire. Je l'ai retrouvé dans mes vieilles archives.
    Malheureusement j'ignore le nom de l'auteur et j'oublie la source.
    Je tente ici une traduction maladroite.
    Et je sollicite une rectification ou une précision, s'il y a lieu.
    Le vrai plaisir du « forumeur » n’est pas de venir ici étaler ses écrits, mais de voir son texte s’enrichir des apports ultérieurs des connaissances des lecteurs.

    Thơ Xuân
    Poème du printemps
    (Poème à lire à l'endroit)

    Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
    Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
    Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
    Qua lại khách chờ sông lặng sóng
    Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
    Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
    Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười

    J'aime le paysage du printemps à la lumière éclatante
    Les plaisirs de la poésie, du vin dans les coupes pleines ou entamées.
    Les fleurs s’attachent aux branches verdâtres des bambous.
    Les feuilles d'une beauté magnifique, s'imprègnent du parfum du printemps
    A l’aller ou au retour, les passants attendent que les vagues du fleuve se calment.
    Montant ou descendant la barque guette le port rempli de voyageurs
    Au lointain vibre une chanson à la musique mélodieuse
    Glisse une ombre gracieuse d'une inconnue aux yeux esquissant un sourire

    Maintenant vous pouvez le lire à l'envers, c'est à dire en commençant par le dernier mot du dernier vers.

    Đọc ngược:
    (Poème à l'envers)

    Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
    Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
    Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
    Sóng lặng sông chờ khách lại qua
    Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
    Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
    Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
    Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.


    Un petit sourire, une ombre gracieuse
    Une musique, un chant mélodieux, s'envolent au loin
    La foule sur le quai guette la barque qui descend et qui monte
    Le fleuve sans vague attend les passants qui vont et qui viennent
    le parfum du printemps de beauté imprègne les feuilles
    les branches vert foncé des bambous se mélangent aux fleurs
    La coupe de vin, les poèmes, quel plaisir
    Le paysage printanier à la lumière éclatante me chérit.

    Mais ce n'est pas tout.
    Vous allez découvrir au fur à mesure toutes les merveilles de ce poème.
    Cordialement
    Anh Truc
    Bonjour Anh Truc,
    Merci pour ce nouveau topic.
    Mais c'est un sujet "hénaurme", il faut des années pour en faire le tour !
    Bon courage,
    Bien amicalement.
    Dông phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #3
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de vanvanvan
    Date d'inscription
    octobre 2009
    Messages
    744

    Par défaut

    Merci Anh Truc,
    Très joli poème .

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    oui très beau poème
    merci Anh Truc!


  6. #5
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états (suite)

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Mais c'est un sujet "hénaurme", il faut des années pour en faire le tour !
    Dông phong
    Ben c'est pour ça qu'il faut commencer maintenant
    et ce sujet"hénaurme" peut se loger facilement dans ce fourre-tout immense
    et puis nous sommes nombreux à le faire en commençant par you and me et les autres.
    Merci à vanvanvan et à Ti Ngoc
    Bon continuons

    Thơ Xuân -Poème du printemps
    (Poème à lire à l'endroit)

    Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
    Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
    Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
    Qua lại khách chờ sông lặng sóng
    Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
    Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
    Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười


    Du poème à l'endroit, on supprime les deux premiers mots de chaque vers
    et on peut lire un poème à 5 pieds

    Cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thơ rượu chén đầy vơi
    Dậu trúc cành xanh biếc
    Hương xuân sắc thắm tươi
    Khách chờ sông lặng sóng
    Thuyền đợi bến đông người
    Tiếng hát đàn trầm bổng
    Bóng ai mắt mỉm cười


    De ce même poème à l'endroit, on supprime les trois derniers mots de chaque vers
    et on peut lire encore un autre poème à 4 pieds

    Ta mến cảnh xuân
    Thú vui thơ rượu
    Hoa cài dậu trúc
    Lá quyện hương xuân
    Qua lại khách chờ
    Ngược xuôi thuyền đợi
    Xa ngân tiếng hát
    Tha thướt bóng ai


    De ce poème à l'endroit, on supprime les quatre premiers mots de chaque vers
    et on peut lire un autre poème à 3 pieds

    ánh sáng ngời
    chén đầy vơi
    cành xanh biếc
    sắc thắm tươi
    sông lặng sóng
    bến đông người
    đàn trầm bổng
    mắt mỉm cười


    Mais ce n’est pas encore terminé
    à la prochaine
    cordialement
    Anh Truc

  7. #6
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,

    Merci Bac Anh Truc pour ce poème, c'est sensationnel !!...

    J'ai déjà lu le poème de George Sand à Alfred de Musset avec 2 manières de lire en sautant une ligne sur deux, mais ce poème on peut le lire par 8 manières différentes...

    C'est dommage qu'on ne connait pas le nom de l'auteur et l'année de création...
    Bonne journée à tous.
    NVTL
    Dernière modification par NoiVongTayLon ; 09/11/2010 à 08h33.
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Bac Anh Truc, à toutes et à tous,

    Merci Bac Anh Truc pour ce poème, c'est sensationnel !!...

    J'ai déjà lu le poème de George Sand à Alfred de Musset avec 2 manières de lire en sautant une ligne sur deux, mais ce poème on peut le lire par 8 manières différentes...

    C'est dommage qu'on ne connait pas le nom de l'auteur et l'année de création...
    Bonne journée à tous.
    NVTL
    Bonjour NVTL, Anh Truc et TLM,
    Oui merci Anh Truc.
    Peut-être que tout le monde ne connaît pas la fameuse lettre codée de George Sand à Alfred de Musset.
    Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l'ayant dans mes enregistrements.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Je suis très émue de vous dire que j'ai
    bien compris l'autre soir que vous aviez
    toujours une envie folle de me faire
    danser. Je garde le souvenir de votre
    baiser et je voudrais bien que ce soit
    là une preuve que je puisse être aimée
    par vous. Je suis prête à vous montrer mon
    affection toute désintéressée et sans cal-
    cul, et si vous voulez me voir aussi
    vous dévoiler sans artifice mon âme
    toute nue, venez me faire une visite.
    Nous causerons en amis, franchement.
    Je vous prouverai que je suis la femme
    sincère, capable de vous offrir l'affection
    la plus profonde comme la plus étroite
    en amitié, en un mot la meilleure preuve
    dont vous puissiez rêver, puisque votre
    âme est libre. Pensez que la solitude où j'ha-
    bite est bien longue, bien dure et souvent
    difficile. Ainsi en y songeant j'ai l'âme
    grosse. Accourrez donc vite et venez me la
    faire oublier par l'amour où je veux me
    mettre.



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #8
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Poème du printemps (Tho xuân) dans tous ses états (suite)

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    .....
    Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l'ayant dans mes enregistrements......
    Bonjour Dông Phong,
    je pense que G Sand en a écrit plusieurs autres semblables.
    Mais en ce qui concerne les poèmes à double sens, à mon avis rien ne vaut ceux de notre poétesse nationale Hồ Xuân Hương. On y reviendra.
    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    .... ce poème on peut le lire par 8 manières différentes...
    NVTL
    Bonjour NVTL
    YA, exact
    Je cours, je vole, j'arrive. Me voilà:

    Đọc ngược:
    (Poème à l'envers)

    Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
    Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
    Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
    Sóng lặng sông chờ khách lại qua
    Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
    Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
    Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
    Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.



    Prenons maintenant le poème à l'envers, supprimons les 2 premiers mots de chaque vers, on a un autre poème à 5 pieds.

    mắt ai bóng thướt tha
    đàn hát tiếng ngân xa
    đông bến đợi thuyền xuôi ngược
    sông chờ khách lại qua
    sắc xuân hương quyện lá
    cành trúc dậu cài hoa
    chén rượu thơ vui thú
    ánh xuân cảnh mến ta.


    Le même poème à l'envers, supprimons les 3 derniers mots de chaque vers:
    on a un autre poème à 4 pieds

    Cười mỉm mắt ai
    Bổng trầm đàn hát
    Người đông bến đợi
    Sóng lặng sông chờ
    Tươi thắm sắc xuân
    Biếc xanh cành trúc
    Vơi đầy chén rượu
    Ngời sáng ánh xuân


    Le même poème à l'envers, supprimons les 4 premiers mots de chaque vers:
    on a un autre poème à 3 pieds

    bóng thướt tha
    tiếng ngân xa
    thuyền xuôi ngược
    khách lại qua
    hương quyện lá
    dậu cài hoa
    thơ vui thú
    cảnh mến ta.


    Et le clou de l'histoire,
    Dans le poème à l'endroit, prenez le 5è mot du premier vers
    Ajoutez le 4è mot du 3è vers
    que lisez vous ?

    Cordialement

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    s

    Thơ Xuân -Poème du printemps
    (Poème à lire à l'endroit)

    Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
    Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
    Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
    Qua lại khách chờ sông lặng sóng
    Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
    Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
    Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười
    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    Et le clou de l'histoire,
    Dans le poème à l'endroit, prenez le 5è mot du premier vers
    Ajoutez le 4è mot du 3è vers
    que lisez vous ?

    Cordialement

    ánh trúc

    est ce exact?


  11. #10
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    ánh trúc

    est ce exact?
    C'est fantastique cha!
    C'est merveilleux cha!
    C'est magnifique cha!
    Mais il manque quand même un ti kékechoz

Page 1 sur 68 1231151 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 4 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 4 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre