Page 11 sur 68 PremièrePremière ... 9101112132161 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 101 à 110 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #101
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?

    Beaucoup de poètes Viet y ont trouvé l’inspiration. Le poème le plus connu est sans doute celui de Bà Huyên Thanh Quan, mais le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông. Probablement un des meilleurs monarques que le VN a pu avoir, à la fois grand chef guerrier, excellent administrateur et poète prolifique. Il nous a laissé de nombreux poèmes en Ha’n mais également en vietnamien (codé forcément en Nôm puisque Alexandre de Rhodes n’était pas encore né).

    L’écriture Nôm nous a permis de nous rendre compte que la langue vietnamienne n’a pas beaucoup changé depuis le 15e siècle. En effet, quand on lit à haute voix les idéogrammes Nôm écrit par Lê Thanh Tông himself, ça donne ceci :

    Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
    Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
    Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
    Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
    Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
    Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
    Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
    Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.

    Un volontaire pour réécrire ce poème en Nôm ? ;-)
    Dernière modification par dannyboy ; 15/11/2010 à 15h53.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #102
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Quant à kỷ lục, c'est du hán việt qui veut dire "record".

    Kỷ = combien, nombre :

    Lục = enregistrer ("record" en anglais) :

    Amitiés.
    Dông Phong
    Merci pour la traduction, Dông Phong.

    Bonne soirée !
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  4. #103
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    [...]

    Justement, je viens de tomber sur le mot "kỷ lục", mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.

    PHT
    [
    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Merci pour la traduction, Dông Phong.

    Bonne soirée !

    Bonsoir Bao Nhân,

    Je viens de comprendre pourquoi tu ne pouvais pas trouver kỷ lục dans les nouveaux dictionnaires, sur papier ou on line.
    En effet, pour "faire moderne" le y est de plus en plus banni et remplacé par le simple i.
    Essaie kỉ lục et tu verras.
    On n'arrête pas le "progrès", et les "vieux schnocks" comme moi n'arrivent pas à le suivre !
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Dernière modification par Dông Phong ; 15/11/2010 à 20h53.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #104
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message

    Merci NVTL pour ce poême de
    Hồ Xuân Hương,

    anh Truc pourrais tu traduire STP pour "
    em bé "

    Merci et bon dimanche à toi ainsi qu'à tous ceux qui passent par ici.
    Excuse moi Ti Ngoc
    C'est seulement aujourd'hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j'ai vraiment lu ton message.
    Je suis sûr que Dông Phong ne l'a pas lu non plus
    parce qu'il a déjà fait la traduction de ce poème.
    D'abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
    Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
    Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
    Une bande d’idiots
    Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
    Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
    Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
    Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.

    Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
    Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu'elle a employées:
    fleurs fanées
    haies clairsemées

    À l'époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
    Elle tenait une petite auberge, d'abord pour gagner sa vie, ensuite
    dans l'espoir d'y rencontrer des vrais poètes.
    Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu'à ça.
    Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
    Cordialement
    Anh Truc

  6. #105
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Merci NVTL pour ce poême de Hồ Xuân Hương,

    anh Truc pourrais tu traduire STP pour " em bé "

    [...]
    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Excuse moi Ti Ngoc
    C'est seulement aujourd'hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j'ai vraiment lu ton message.
    Je suis sûr que Dông Phong ne l'a pas lu non plus
    parce qu'il a déjà fait la traduction de ce poème.
    D'abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
    Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
    Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
    Une bande d’idiots
    Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
    Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
    Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
    Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.
    Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
    Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu'elle a employées:
    fleurs fanées
    haies clairsemées
    À l'époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
    Elle tenait une petite auberge, d'abord pour gagner sa vie, ensuite
    dans l'espoir d'y rencontrer des vrais poètes.
    Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu'à ça.
    Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
    Cordialement
    Anh Truc
    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
    Si, j'ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n'y ai pas répondu, car :
    1) c'est à toi Anh Truc que Ti Ngoc a demandé de traduire,
    2) j'ai toujours des scrupules de citer mes livres sur FV, de crainte d'être accusé de faire de l'auto-promotion.

    Merci donc à Anh Truc de l'avoir fait à ma place !

    Bonne journée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #106
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message

    Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ
    Lại đây chị dạy phép làm thơ
    Ong non ngứa nọc châm hoa rữa
    Dê cỏn buồn sừng húc dậu thưa

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Je suis sûr que Dông Phong ne l'a pas lu non plus
    parce qu'il a déjà fait la traduction de ce poème.
    D'abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
    Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
    Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
    Une bande d’idiots
    Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
    Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
    Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
    Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.

    Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
    Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu'elle a employées:
    fleurs fanées
    haies clairsemées

    À l'époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
    Elle tenait une petite auberge, d'abord pour gagner sa vie, ensuite
    dans l'espoir d'y rencontrer des vrais poètes.
    Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu'à ça.
    Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
    Cordialement
    Anh Truc

    Encore une fois Merci anh Truc,
    et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
    Ti Ngoc


  8. #107
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Encore une fois Merci anh Truc,
    et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
    Ti Ngoc
    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    T'as lu ce qu'il a écrit lui là:
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Si, j'ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n'y ai pas répondu
    Me faire taper tout ce travail à moa à 23 H (heure locale)
    alors que mes:"mắt híp mở hổng ra".
    Si tu as du temps, lis les poèmes de Hô Xuân Hương, très très beaux.
    Notre grand ami Dông Phong les a presque tous traduits.
    Cordialement
    AnhTruc

  9. #108
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    anh Truc,

    "híp mở" c'est une seule expression?
    parceque quand j'ai cherché "
    híp" = fermer


    je connaissais:
    "mở"= ouvrir et "mở" =trouble

    alors "híp mở"= mi ouvert mi fermé
    =ou bien moitié trouble?

    merci de m'éclairer. Ti Ngoc


  10. #109
    Habitué du Việt Nam Avatar de au-co
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    288

    Par défaut

    trouble c'est avec l'accent huyền plutôt je crois mờ

  11. #110
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message

    merci de m'éclairer. Ti Ngoc
    [/SIZE]
    éclairons, éclairez,
    Si tu lisais:"mắt híp"
    "mở hổng ra"
    trouble est plutôt mờ avec un dấu huyền
    Voilà tout est éclairé
    Bon je suis gentil, je précise que "hổng" est le prononciation du sud qui signifie "không"
    Autre chose ?

Page 11 sur 68 PremièrePremière ... 9101112132161 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre