J'ai essayé mais n'y suis pas arrivée :cry:
Espérons qu'un de nos membres viendra nous aider...
cela est tout simplement magnifique..(quel regret de ne pouvoir apprécier le jeu du sens et des sons)vous derviez faire un livre de recueil de tous vos poèmes..même à compte d'auteur..on ferait une souscription sur le forum..
je cherche des poèmes sur l'eau..de vous ou de poètes vietnamiens anciens..pourriez vous répondre à cette demande?Merci..
Automne en un reflet
____________________________________________
5
Cánh màu nâu, vàng, đỏ, nhe nhẹ lượng,
Lần lưọt, lớp lớp, khẻ phủ mặt đường ...
Tuyết thu rơi !
20071108 Tn
5
Les flocons virevoltent, roux, rouges, mordorés,
Petit à petit, tout doucement, recouvrent la chaussée …
Tombe la neige d’automne !
20071117 Sa
____________________________________________
____________________________________________
6
Một vết nồng nàn, gió thoảng hoa.
Từ đâu mới đến đã tan ra,
Thơm ngát mùi hơi em cưng hả ?
20071115 Tn
6
Une brise suave, trace fleurie,
Venue je ne sais d’où et déjà repartie,
Etait-ce ton parfum ma chérie ?
20071115 Je
____________________________________________
君 子 必 存 善
"20071115 Je": ceci n'est ce déjà un court poème?
merci l'autre indéchiffrable
Radioactivity Rhapsody
____________________________________________
7
Elles se sont ouvertes, les rouges pivoines abandonnées,
Pour vous seules, dames courtisanes aux cheveux argentés.
Amours délaissés ...
20071121 Me - D'après un poème Tang
7Tình nghĩa bơ vơ ...
Hoang vu mẩu đơn đỏ thắm đã rộ bông,
Riêng cho ái phi đầu bạc trong khuê phòng.
20071121 Tt - Theo một bài thơ Đường
____________________________________________
____________________________________________
8
Le flux est invisible et le souffle léthal.
J’étouffe, je brûle, j’ai soif, j’ai si mal …
Irradié !
20071121 Me - Hommage à INORI, du théâtre Nô
8
Luồng sống vô hình, làn gió giết ta.
Tôi nghẹt thở, tôi cháy lửa, tôi khát nước, tôi đau quá …
Nhiễm phóng xạ !
20071121 Tt - Tưởng niệm INORI, hát tuồng Nô
____________________________________________
君 子 必 存 善
Bonjour mai,
Au risque de rompre le charme, voici la clé pour déchiffrer.
Année sur 4 chiffres Mois sur 2 chiffres Jour sur 2 chiffres Abrégé du nom du jour sur 2 caractères càd. AAAAMMJJ jj
Exemples
20071115 Je = Jeudi 15/11/2007 (en Français)
20071115 Tn = Thứ năm 15/11/2007 (en Vietnamien)
"Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?"
君 子 必 存 善
A l'intention de mai en particulier, qui souhaitait un poème vietnamien sur le thème de l'eau, et surtout en pensant aux victimes des récentes inondations.
Gió thu nổi trận ào ào
Phập phổng mái lá, rào rào mặt sông,
... Trận mưa ập xuống, hãi hùng
Tràn khe ngập suối, mịt mùng trời mây
Phong Vũ Thán
Nguyễn Húc (1429 - Thời Lê Thái Tổ) - Đặng Tiến dịch
Le vent d'automne souffle en rafales
Soulève les toits de palmes, fait siffler la surface des eaux
... La pluie en trombes terribles, s'abat,
Submergeant rûs et ruisseaux, obscurcissant ciel et terre.
Plainte au Vent et à la Pluie
Nguyễn Húc (1429 - Règne de Lê Thái Tổ)
Traduction en Vietnamien (moderne) de Đặng Tiến
Version Française de TB - 20071127 Ma
君 子 必 存 善
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))