Page 1 sur 44 12311 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 433
Like Tree3Likes

Discussion: Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi

    :kimouss:

    Đặc biệt thân tặng các bạn nào ...
    Biết đã mất vui nhưng định không nuôi buốn


    Dédiés à ceux qui ont perdu la joie
    Mais se sont résolus à ne pas nourrir la tristesse


    ____________________________ 1

    Un corbeau coasse.
    La nuit noire
    S’assombrit

    Con quạ kêu.
    Đêm thâu
    Càng thêm tối


    ____________________________ 2

    Một nụ cúc
    Trên mồ bẻ gãy.
    Bao giọt lệ từ má rơi lay

    Un bouton de chrysanthème
    Sur la tombe s’est cassé.
    Tant de larmes de la joue sont tombées

    ____________________________

    TB 20071028





    Ki'nh ho.c ho?i o^ng Tro+`i
    Sao tro+`i xanh ra xa'm ?

    Tro+`i ba?o con ne^n nga^~m
    Xanh xa'm chi? mo^.t tho+`i

    Xanh khuye^'n mai d-o+? buo^`n
    Xa'm khuye^n cho+' ma~i vui

    Ô Ciel dis nous pourquoi
    Le ciel bleu de gris se pare ?

    Homme, écoute et réfléchis
    Bleu et gris ne durent qu'un instant

    Le bleu est là pour que s' apaise ta tristesse
    Le gris, pour que la joie ne te perde
    君 子 必 存 善

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    704

    Par défaut

    Merci pour ce poème...il est de toi ?

  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message
    Un corbeau coasse.
    La nuit noire
    S’assombrit

    Con quạ kêu.
    Đêm thâu
    Càng thêm tối


    ____________________________ 2

    Một nụ cúc
    Trên mồ bẻ gãy.
    Bao giọt lệ từ má rơi lay

    Un bouton de chrysanthème
    Sur la tombe s’est cassé.
    Tant de larmes de la joue sont tombées
    Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s'appelleraient ils pas "Hai ku" dans une autre langue (japonais ou chinois)? Je sais qu'au Sénégal, on se passionne tous les ans pour ce ce type de poèmes qui fait l'objet d'un concours organisé avec ses critères. Quelques fois le thème est dédié à la nature, d'autres fois à la femme et que sais je encore?
    Je sais aussi que les prix qu'on y gagne sont très attractifs et attirent toutes les couches des milieux scolaires,
    universitaires et littéraires.
    En tous cas ils sont très beaux. Si t'en a qui chantent l'amour, je suis preneur.:love:

  5. #4
    yen
    yen est déconnecté
    Passionné du Việt Nam Avatar de yen
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Languedoc
    Messages
    1 464

    Par défaut

    Merci pour cette merveille!
    J'espére que tu nous fera apprecier...tes poémes ou découvrir des poétes vietnamiens. Merci aussi d'avoir pensé à traduire. Il y a plus de 40 ans j'avais essayé d'apprendre le vietnamien!!! mais je n'avais pas compté sur la "coquinerie" de mes jeunes beau- freres, qui s'empresserent de m'apprendre les plus gros jurons que des oreilles puissent entendre, sans bien sûr me donner la traduction. Vous imaginez le visage de ma belle mére, lorsque j'ai récité la leçon apprise!!! depuis, je n'ai jamais plus retrouvé de professeur!!mais je n'ai pas oublié les jurons!!!. yen

  6. #5
    mai
    mai est déconnecté
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de mai
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    781

    Par défaut

    Un corbeau coasse.
    La nuit noire
    S’assombrit

    Con quạ kêu.
    Đêm thâu
    Càng thêm tối
    oui très beau est ce indiscret de donner le nom de l'auteur;.. qui s'efface ..

    par contre (dans la traduction française en tout cas)


    Un bouton de chrysanthème
    Sur la tombe s’est cassé.
    Tant de larmes de la joue sont tombées
    le dernier vers me gêne (à vrai dire le mot tant..de larmes)ne correspond pas à à la retenue du tableau :une seule larme suffirait à le dire..et là tant de larmes en dit trop par rapport au bouton de chrysanthème..Ce n'est que ma sensation..dans la langue française..


  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par BEBE Voir le message
    Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s'appelleraient ils pas "Hai ku" dans une autre langue (japonais ou chinois)?
    Oui, tu as raison. ça ressemble au style japonais (Haï Ku).


    Cap au printemps les mouettes de la fin
    du voyage
    Las ! se sont éloignées en flottant dans
    le vent


    Miyoshi Tatsuji (1900-1964)
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  8. #7
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Bien à vous ;=)

    Citation Envoyé par mike Voir le message
    Merci pour ce poème...il est de toi ?
    De rien, mike.
    Oui, il est de moi. Le thème par contre est récurrent.

    Citation Envoyé par BEBE Voir le message
    Dis moi un peu Thanh Ba.ch, ces vers courts ne s'appelleraient ils pas "Hai ku" dans une autre langue (japonais ou chinois)? ...
    En tous cas ils sont très beaux. Si t'en a qui chantent l'amour, je suis preneur.:love:
    Merci BEBE.
    Ils pourraient s'appeler Hai Ku (cf. par exemple Wikipédia), s'ils en suivaient les règles. Ils en partagent l'esprit mais restent libres dans leur forme.

    Citation Envoyé par yen Voir le message
    Merci pour cette merveille!
    J'espére que tu nous fera apprecier...tes poémes ou découvrir des poétes vietnamiens. Merci aussi d'avoir pensé à traduire.
    Merci yen
    Le poème qui figure en premier est l'original; donc, des fois j'ai écrit d'abord dans une langue avant de traduire dans l'autre.

    Citation Envoyé par mai Voir le message
    oui très beau est ce indiscret de donner le nom de l'auteur;.. qui s'efface ..

    par contre (dans la traduction française en tout cas)


    Un bouton de chrysanthème
    Sur la tombe s’est cassé.
    Tant de larmes de la joue sont tombées
    le dernier vers me gêne (à vrai dire le mot tant..de larmes)ne correspond pas à à la retenue du tableau :une seule larme suffirait à le dire..et là tant de larmes en dit trop par rapport au bouton de chrysanthème..Ce n'est que ma sensation..dans la langue française..

    Merci, mai.
    Votre remarque est un point de vue tout à fait défendable et respectable.
    Le fait est que je n'avais pas retenu la retenue, car la peine est ainsi.
    Après avoir écrit le poème finalement ainsi, je me suis aperçu - après coup - qu'il y a place pour une interprétation causale ...
    La cause, est-ce l'image du bouton brisé ou celle des chaudes larmes ?
    Plus, ne peut-il se faire que les causes s'enchevêtrent et se succèdent au fil des visites, de la vie qui passe et de la peine qui passe à peine ?

    ____________________________________

    L'espérance est la seule folie qui soit sage.

    TB 071102 11:28
    君 子 必 存 善

  9. #8
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Courts Poèmes - Thơ Ngắn



    ____________________________________________

    3
    Une coccinelle sur le dos renversée
    Je la rétablis
    Et souris à ma vie bouleversée

    20071030 Ma


    3
    Một con bò rùa ngả ngửa trên lưng
    Tôi lật vửng nó lại
    Và mỉm cười cuộc đời tôi lay lửng

    20071101 Tn
    ____________________________________________



    ____________________________________________

    4
    Tôi đưa tay xin người qua kẻ lại
    Không ai cho, nhưng có cụ ăn mày bên cạnh
    Đưa cho trái quít, mắt long lanh

    20070103 Ts


    4
    J’ai tendu la main aux passants
    Sans succès, mais mon voisin un vieux mendiant
    M’a tendu sa mandarine, le regard étincelant

    20070103 Ve
    ____________________________________________


    君 子 必 存 善

  10. #9
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    D'où est ce que tu tires ton inspiration Thanh Ba.ch? Et à quel moment de la journée tu écris? J'aime particulièrement ta façon de dépeindre l'existence faite de drames et de choses des plus pittoresques et des plus insignifiantes, mais qui au fond, ont une signification des plus profondes.
    J'imagine un peu le supplice d'une coccinelle renversée, se débattant pour se relever et qui n'y arrive qu'avec l'aide de tiers.Voila la morale que j'en tire "Chaque être constitue un fil important dans la toile de l'autre; aussi, nos vies sont elles tissées dans la toile des autres"
    Concernant "un vieux mendiant m'a tendu sa mandarine, le regard étincelant" tu m'apprends que les valeurs vraies, la générosité et le partage, sont l'apanage des pauvres.:kimouss: J'en redemande

  11. #10
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Merci Thanh Bach pour tous ces jolis poèmes dont j'ai particulièrement apprécié le dernier. Qu'il me permette d'ajouter ici ce poème de Bùi Sim Sim :

    Ở chợ cóc

    Ta mặc cả từng đồng cho kỳ thích
    Chợt ngước sang nhìn người bán... giật mình!
    Tay bà cụ run nhận từng bạc lẻ
    Suýt nữa ta mua cả sự... vô tình!

Page 1 sur 44 12311 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))

Discussions similaires

  1. Các bạn nên đọc nội quy diễn đàn trước khi viết bài / A lire avant de poster
    Par mike dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 6
    Dernier message: 04/10/2008, 15h49
  2. Langue populaire/Tiếng việt đường phố
    Par phu dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 16
    Dernier message: 03/10/2008, 20h52
  3. Cuối cùng cho một tình yêu - Trịnh Công Sơn
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 04/03/2007, 19h58
  4. [musique] Cho đời chút ơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 23/10/2006, 20h00
  5. [musique] Cánh chim cô đơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 3
    Dernier message: 16/04/2006, 19h53

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre