Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 20

Discussion: Traduction Chanson FR-VN

  1. #1
    Apprenti Viêt Avatar de SAM60
    Date d'inscription
    juillet 2007
    Messages
    59

    Thumbs up Traduction Chanson FR-VN

    Bonjour a tous,
    Une chanson que ma fiancée adore c'est l'aigle noir alors j'aimerai bien l'avoir en vietnamien pour lui faire une petite surprise.

    Un beau jour, ou peut-être une nuit,
    Près d'un lac je m'étais endormie,
    Quand soudain, semblant crever le ciel,
    Et venant de nulle part,
    Surgit un aigle noir,

    Lentement, les ailes déployées,
    Lentement, je le vis tournoyer,
    Près de moi, dans un bruissement d'ailes,
    Comme tombé du ciel,
    L'oiseau vint se poser,

    Il avait les yeux couleur rubis,
    Et des plumes couleur de la nuit,
    A son front brillant de mille feux,
    L'oiseau roi couronné,
    Portait un diamant bleu,

    De son bec il a touché ma joue,
    Dans ma main il a glissé son cou,
    C'est alors que je l'ai reconnu,
    Surgissant du passé,
    Il m'était revenu,

    Dis l'oiseau, ô dis, emmène-moi,
    Retournons au pays d'autrefois,
    Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
    Pour cueillir en tremblant,
    Des étoiles, des étoiles,

    Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
    Comme avant, sur un nuage blanc,
    Comme avant, allumer le soleil,
    Etre faiseur de pluie,
    Et faire des merveilles,

    L'aigle noir dans un bruissement d'ailes,
    Prit son vol pour regagner le ciel,

    Quatre plumes couleur de la nuit
    Une larme ou peut-être un rubis
    J'avais froid, il ne me restait rien
    L'oiseau m'avait laissée
    Seule avec mon chagrin

    Un beau jour, ou peut-être une nuit,
    Près d'un lac, je m'étais endormie,
    Quand soudain, semblant crever le ciel,
    Et venant de nulle part,
    Surgit un aigle noir,

    Un beau jour, une nuit,
    Près d'un lac, endormie,
    Quand soudain,
    Il venait de nulle part,
    Il surgit, l'aigle noir...




    Merci bcp tout le monde;D

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Traduction en ligne ... à tire d'ailes

    Citation Envoyé par SAM60 Voir le message
    Bonjour a tous,
    Une chanson que ma fiancée adore c'est l'aigle noir alors j'aimerai bien l'avoir en vietnamien pour lui faire une petite surprise.

    Un beau jour, ou peut-être une nuit,
    Près d'un lac je m'étais endormie,
    Quand soudain, semblant crever le ciel,
    Et venant de nulle part,
    Surgit un aigle noir,

    Lentement, les ailes déployées,
    Lentement, je le vis tournoyer,
    Près de moi, dans un bruissement d'ailes,
    Comme tombé du ciel,
    L'oiseau vint se poser,

    Il avait les yeux couleur rubis,
    Et des plumes couleur de la nuit,
    A son front brillant de mille feux,
    L'oiseau roi couronné,
    Portait un diamant bleu,

    De son bec il a touché ma joue,
    Dans ma main il a glissé son cou,
    C'est alors que je l'ai reconnu,
    Surgissant du passé,
    Il m'était revenu,

    Dis l'oiseau, ô dis, emmène-moi,
    Retournons au pays d'autrefois,
    Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
    Pour cueillir en tremblant,
    Des étoiles, des étoiles,

    Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
    Comme avant, sur un nuage blanc,
    Comme avant, allumer le soleil,
    Etre faiseur de pluie,
    Et faire des merveilles,

    L'aigle noir dans un bruissement d'ailes,
    Prit son vol pour regagner le ciel,

    Quatre plumes couleur de la nuit
    Une larme ou peut-être un rubis
    J'avais froid, il ne me restait rien
    L'oiseau m'avait laissée
    Seule avec mon chagrin

    Un beau jour, ou peut-être une nuit,
    Près d'un lac, je m'étais endormie,
    Quand soudain, semblant crever le ciel,
    Et venant de nulle part,
    Surgit un aigle noir,

    Un beau jour, une nuit,
    Près d'un lac, endormie,
    Quand soudain,
    Il venait de nulle part,
    Il surgit, l'aigle noir...



    Merci bcp tout le monde;D
    Traduction en ligne ... à tire d'ailes
    Suite au prochain numéro si mike me laisse la possibilité d'éditer :kimouss:



    Một ngày nào đó, hay một đêm thâu,
    Bên cạnh hồ, tôi đang ngủ từ lâu,
    Đột ngột, như đang vở thủng bầu trời,
    Và xong đến từ những chốn không lời,
    Hiện ra con đại bàn, ó màu đen.


    Từ từ, nó từ từ xoè cánh,
    Từ từ, tôi thấy nó luợng quanh,
    Kề bên tôi, rì rào đôi cánh,
    Như từ trời cao, rớt xuống nhanh
    Con đại bàn, dừng chân bên cạnh


    (C'est tout, pour aujourd'hui ... )

    Il avait les yeux couleur rubis,
    Et des plumes couleur de la nuit,
    A son front brillant de mille feux,
    L'oiseau roi couronné,
    Portait un diamant bleu,

    De son bec il a touché ma joue,
    Dans ma main il a glissé son cou,
    C'est alors que je l'ai reconnu,
    Surgissant du passé,
    Il m'était revenu,

    Dis l'oiseau, ô dis, emmène-moi,
    Retournons au pays d'autrefois,
    Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
    Pour cueillir en tremblant,
    Des étoiles, des étoiles,

    Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
    Comme avant, sur un nuage blanc,
    Comme avant, allumer le soleil,
    Etre faiseur de pluie,
    Et faire des merveilles,

    L'aigle noir dans un bruissement d'ailes,
    Prit son vol pour regagner le ciel,

    Quatre plumes couleur de la nuit
    Une larme ou peut-être un rubis
    J'avais froid, il ne me restait rien
    L'oiseau m'avait laissée
    Seule avec mon chagrin

    Un beau jour, ou peut-être une nuit,
    Près d'un lac, je m'étais endormie,
    Quand soudain, semblant crever le ciel,
    Et venant de nulle part,
    Surgit un aigle noir,

    Un beau jour, une nuit,
    Près d'un lac, endormie,
    Quand soudain,
    Il venait de nulle part,
    Il surgit, l'aigle noir...
    君 子 必 存 善

  4. #3
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    700

    Par défaut

    Merci Thanh Ba.ch pour cette traduction..

    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message
    Traduction en ligne ... à tire d'ailes
    Suite au prochain numéro si mike me laisse la possibilité d'éditer
    bien sur tu peux le faire..saches que tu as 2 heures pour éditer ton message après l'avoir poster..

    Si soucis, fais moi signe..

  5. #4
    Apprenti Viêt Avatar de SAM60
    Date d'inscription
    juillet 2007
    Messages
    59

    Par défaut

    Merci les amis c'est super
    Maintenant je vais m'entrainer a chanter en essayer de garder le rythme.

    Merci bcp pour le debut

  6. #5
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    700

    Par défaut

    Citation Envoyé par SAM60 Voir le message
    Merci les amis c'est super
    Maintenant je vais m'entrainer a chanter en essayer de garder le rythme.
    Super...

    les membres seront ravis d'entendre tes talents de chanteur...vivement l'écoute..

  7. #6
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Thumbs up traduction chanson viet/francais

    Xin cho, Thanh ba.ch.
    j'apprécie ce que tu as bien voulu faire pour SAM60 le veinard a qui je demande de bien se racler le gosier au cas ou il serait amené a entonner la chanson de sa fiancée pour que celle ci l'aime encore plus:love:. Je ne serais pas non plus en reste. Mon amie a promis de m'inviter au Karaoke pour chanter pour moi tout seul une chanson qu'elle me fredonne chaque fois qu'on est en ligne. "Uot mi" de trinh cong son et dont elle m'a envoyée les paroles en viet. j' epprouve toujours de la tristesse en écoutant la version jazzy de Tran Manh Tuan (saxophone) et celle vocale de Than Lam. Essayes donc, toi a qui je découvre des talents de traducteur, d'en faire autant, mais cette fois du viet au français. voila le texte.

    Ngoài hiên mưa rơi rơi.Lòng ai như chơi vơi
    Người ơi nước mắt hoen mi rồi
    Đừng khóc trong đêm mưa.Đừng than trong câu ca
    Buồn ơi trong đêm thâu. Ôm ấp giùm ta nhé
    Người em thương mưa ngâu hay khóc sầu nhân thế
    Tình ta đêm về có ấm từng cơn mơ em chưa.

    Mưa lạnh lùng rơi rớt giữa đêm về
    Nghe não nề
    Mưa kéo dài lê thê những đêm khuya
    Lạnh ướt mi
    Ai còn nhìn mưa mãi rớt bên sông thêm lạnh lùng
    Ai còn buồn khi lá rớt rơi trong một cuối đông

    Ngoài hiên mưa rơi rơi. Buồn dâng lên đôi môi
    Buồn đau hoen ướt mi ai rồi
    Buồn đi trong đêm khuya. Buồn rơi theo đêm mưa
    Còn mưa trong đêm nay, lòng em buồn biết mấy
    Trời sao chưa thôi mưa để mắt người em ấy
    Từ đây thôi mờ, nước mắt buồn mi em ngây thơ :kimouss:

  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut du Viet au Francais

    Sam60.
    Sacre veinard t'es. l'aigle noir, j'aime bien écouter moi. Mais de la, le traduire en viet et l'interpréter pour ta fiancée,,,:love:..ramones toi bien le gosier,,,buches bien ta chanson,,, fais nous écouter d'abord (comme Mike a dit) avant de la lui fredonner....histoire d'être sur qu'elle t'aimera d'avantage. Je suis dans le même cas que toi, mais cette fois, c'est une traduction du viet en français. Merci de m'avoir fait decouvrir les talents de traducteur de Thanh Ba.ch a qui je viens de confier un texte. Fais le écouter a ta fiancée. suis sur qu'elle l'aimera aussi comme l'aigle noir.:love: ca s'appelle
    'UOT MI" du compositeur trinh cong son chanté en version jazzy par Tran Manh Tuan (saxophone) et aussi en vocale de Than Lam. Et donnes m'en des nouvelles apres pleasantry

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de robin des bois
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    5 105

    Par défaut

    Citation Envoyé par BEBE Voir le message
    Sam60.
    Sacre veinard t'es. l'aigle noir, j'aime bien écouter moi. Mais de la, le traduire en viet et l'interpréter pour ta fian cée,,,:love:..
    Superbe chanson... mais vous savez au moins "ce qui se cache "derrière ce titre.. avant de l'interpréter pour la fiancée ???

  10. #9
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut toujours ces chansons qu'on cherche a percer

    Peux tu éclairer nos chandelles pour nous dire ce qui se cache derrière ce titre?? Faut pas qu'on se trompe la..

  11. #10
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    vises un peu pour moi les posts que j'ai adresses a Sam60 et robin des bois et reponds vite svp. rassures toi je t'interprete d'abord la chanson avant de l'enregistrer

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. chanson de Mike
    Par BEBE dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 40
    Dernier message: 05/12/2007, 13h10
  2. Aide Traduction Chanson
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 11
    Dernier message: 16/06/2007, 19h01
  3. chanson et musique
    Par yelou dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 23/04/2007, 23h53
  4. [Traduction] Recherche paroles de chanson
    Par marcopolo1949 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 35
    Dernier message: 06/04/2007, 19h11
  5. Paroles d'une chanson
    Par Kim Yen dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 7
    Dernier message: 09/03/2007, 18h18

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre