Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 12

Discussion: Aide Traduction Chanson

  1. #1
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut Aide Traduction Chanson

    Bonjour à tous, Je me suis lancé sur la traduction de la chanson "Đừng Xa Em Đêm Nay" et j'aurais besoin de votre aide sur deux phrases sur lesquels je bloque plus particulièrement... tant pis pour moi si cela se trouve être complémenet faux ... 1ere phrase : "Giọt nước mắt nào đổ trong bóng tối khi nằm lắng nghe tiếng đêm" Je pense à "Il y a des larmes qui coulent dans la nuit qui s'apaisent avec le bruit de la pluie" 2 éme phrase : "Đời em vắng lạnh và anh đã đến như ngọn nến trong bóng đêm soi vào tim nghe xao xuyến đã ngủ quên." Je pense à "Ma vie était tranquille puis tu es arrivé comme une flamme dans l'obsurité éclairant mon coeur..." Merci d'avance...

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Repose en paix Avatar de tdung848
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Orange (Vaucluse 84)
    Messages
    863

    Par défaut

    pour cela, je pense que seul notre maître Léon est capable de t'aider, dans les règles de l'art !!

  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut Traduction

    Bonsoir HongTuyet,


    Pour la traduction je te propose en première phrase : Quelles gouttes de larmes ruissellent dans l'obscurité lorsque je me suis assoupis pour écouter la voix de la nuit.

    et la deuxième : Ma vie était que solitude puis tu arrivas comme une flamme dans le noir troublant mon coeur qui était endormit.
    Léon, tu me donne quelle note ?

    A bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  5. #4
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut

    NGƯỜI PHÁP, Ce serait présomptueux de ma part de vouloir donner des notes aux uns et aux autres...

    Au fait ce ne sont pas 2 vers mais 2 groupes de vers

    1)
    Giọt nước mắt nào đổ trong bóng tối
    Khi nằm lắng nghe tiếng đêm, lắng nghe tiếng đêm

    Quelle est cette larme versée dans l’obscurité
    Pendant que allongé en silence j’écoutais les bruits de la nuit,
    en silence j’écoutais les bruits de la nuit

    2)
    Đời em vắng lạnh và anh đã đến như ngọn nến
    Trong bóng đêm, nến trong bóng đêm soi vào tim
    Nghe xao xuyến đã ngủ quên.


    Ma vie était vide et froide puis tu es venu tel une chandelle allumée
    Dans la nuit, chandelle qui dans la nuit a fait mon cœur s’éclairer
    J’ai ressenti en moi le trouble profondément endormi.

  6. #5
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    700

    Par défaut

    que ferait-on sans Léon..

    Merci à NGƯỜI PHÁP d'avoir apporter sa traduction..

  7. #6
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Merci NGƯỜI PHÁP tu nous avais caché tes talents de traductrice ...

    et Merci beaucoup Léon, le pire c'est que le reste de ma traduction va paraitre fade à côté de vos belles phrases ...

  8. #7
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    HongTuyet et Léon,

    De rien, je ne suis pas une experte la preuve à comparer de la traduction de Léon, d'ailleurs je le remercie d'être venu embellir cette version française.Encore merci à Léon pour cette traduction exemplaire personne ne traduit mieux que lui.En fait je me suis lancé dans cette traduction par plaisir et par passion de la langue vietnamienne.

    A bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  9. #8
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut

    Hong Tuyet, NGƯỜI PHÁP, vous êtes trop élogieuses à mon égard ops:

    C'est en pratiquant que l'on s'améliore et je vous approuve totalement de faire de la traduction car, outre le plaisir qu'elle nous donne, elle nous permet aussi d'enrichir notre vocabulaire et de mieux comprendre le vietnamien. Il est vrai que dans les poèmes nous pouvons trouver beaucoup de mots anciens, des tournures de phrases peu habituelles et aussi des références à des histoires anciennes...

  10. #9
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut Traduction chanson

    Bonjour !

    J'adore cette chanson ci-dessous mais je ne comprends pas toutes les paroles.
    Y a-t-il une âme charitable pour me les traduire ? Merci d'avance.

    Chanson Interprêtée par Si Phu et Vu Khanh

    Cô Đơn

    Hạnh phúc như đôi chim uyên, tung bay ngập trời nắng ấm.
    Hạnh phúc như sương ban mai, long lanh đậu cành lá thắm.
    Tình yêu một thoáng lên ngôi, nhẹ nhàng như áng mây trôi.
    Dịu dàng như ánh trăng soi, êm êm thương yêu dâng trong hồn tôi

    Nghe như chim trời phiêu lãng, theo mây trời lang thang,
    rong chơi cùng năm tháng.
    Ôi đêm đêm cùng tiếng hát, cho vơi niềm thương nhớ,
    còn gì cho ước mơ.

    Người hỡi cho tôi quên đi, bao nhiêu kỷ niệm xa xưa.
    Người hỡi cho tôi quên đi, bao nhiêu mộng đẹp nên thơ.
    Tình yêu đã chết trong tôi, nụ cười đã tắt trên môi.
    Chỉ còn tiếc nuối khôn nguôi cô đơn bơ vơ, tiếng hát lạc loài...
    [LEFT][COLOR=#c0504d]Et si vous venez faire un tour chez moi ! [/COLOR][/LEFT]
    [COLOR=#c0504d][COLOR=#c0504d][SIZE=3][FONT=Calibri]- [/FONT][/SIZE][/COLOR][URL="http://khmercanada.voila.net/Tapa/tapa7.htm"][B]VIÊT NAM MẾN YÊU.[/B][/URL] [/COLOR]

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 803

    Par défaut

    Voici une traduction automatic :

    être solitaire.
    À qui est comme blisstul comme des oiseaux de couple uyên, la mouche pour inonder le ciel solaire Chaud.
    Heureusement comme tôt le matin la gelée blanche, miroitez les branches de perche et des feuilles(congés) sont sombres.
    Un aperçu(Une lueur) d'Amour de hausse, doucement comme groupe de dérive de nuages.
    La douceur comme le clair de lune illuminé, aimant doux doux offrir dans mon âme.

    Il semble que phiêu l ã ng le gibier à plume, selon l'osier de ciel sur l'erré, le pain le même mois d'année.
    Ôtôi le même chant, le sentiment ullaged la donation a manqué, chaque nuit.

    Le peuple(Les gens) cher ma donation oublie combien le mémorial autrefois.
    Le peuple(Les gens) cher ma donation a oublié, combien se raccordent est poétiquement beau.
    L'amour a péri parmi moi, supralabial le sourire éteint.
    Regrettez seulement toujours le fait d'être inconsolable que solitaire soit le chant perdu, seul
    ceci n'est pas une pipe
    Peut envoyer des images dans les signatures : Non

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Aide à traduction
    Par flomama dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 1
    Dernier message: 16/02/2008, 00h12
  2. Traduction Chanson FR-VN
    Par SAM60 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 19
    Dernier message: 18/08/2007, 15h08
  3. [Traduction] Recherche paroles de chanson
    Par marcopolo1949 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 35
    Dernier message: 06/04/2007, 19h11
  4. [Aide Traduction] Recherche mes origines..
    Par maya07 dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Réponses: 2
    Dernier message: 01/02/2007, 23h34
  5. cherche aide traduction
    Par mekong dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 3
    Dernier message: 07/02/2006, 10h50

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre