Page 3 sur 7 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 62

Discussion: La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes

  1. #21
    nct
    nct est déconnecté
    Jeune Viêt Avatar de nct
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    187

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    Bonjour tout le monde
    je dirais que Nguoi Phap a trouvé un bon participant chez nct,la traduction est légère correspond à la poésie vn ,peu de mots mais juste .

    Merci chi Bich.
    J'essaie seulement de transcrire ce que je comprends.
    Quê hương là cầu tre nhỏ
    Mẹ về nón lá ngiêng che
    Quê hương là đêm trăng tỏ
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    En voyant vos avis, je me demande si le chanteur parle d'une aimée ou d'un aimé ?, dans cette prhase : 1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa

    Et pour cette phrase, je vois bien le mot oiseau, et vous ?.
    2 Một ngày chim rũ chiều mưa

    Je vous remercie à tous pour vos éclairssisements.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  4. #23
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    ce que je vois dans cette chanson ,c'est la 1re partie avec 2 premiers couplet ,:l'homme a laissé en arrière son aimée
    les 2 autres couplets sont la complainte de la bien aimée pour répondre .

    la 2è phrase :một ngày chim rũ chiều mưa.
    il décrit la tritesse comme un oiseau mouillé avoir l'air abattu
    Dernière modification par huynhthibich ; 30/08/2008 à 05h42.

  5. #24
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Huynhthibich,

    Merci pour ces explications !.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  6. #25
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    ce que je vois dans cette chanson ,c'est la 1re partie avec 2 premiers couplet ,:l'homme a laissé en arrière son aimée
    les 2 autres couplets sont la complainte de la bien aimée pour répondre .

    la 2è phrase :một ngày chim rũ chiều mưa.
    il décrit la tritesse comme un oiseau mouillé avoir l'air abattu
    Oui, en effet en lisant les paroles on dirait que tous les deux regrettaient...
    Bonne remarque ma...Biche
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  7. #26
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Je voulais juste vous faire part de ma version pour ces phrases, mais j'ai bien vu qu'elles ont besoin de corretion suite à vos avis.

    3 M'attendrisant loin des champs d'autrefois
    4 En partant et je me souviens de ma bien aimée
    5 La gorge serrée et l'amertume au bord des lèvres


    Et j'ai encore une interrogation pour comprendre le sens de cette phrase :
    2 Một ngày chim rũ chiều mưa
    Qu'en pensez-vous il y a "un jour" et "un soir" ?.

    Merci à vous tous, pour vos explications.
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 30/08/2008 à 15h33.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  8. #27
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Et j'ai encore une interrogation pour comprendre le sens de cette phrase :
    2 Một ngày chim rũ chiều mưa
    Qu'en pensez-vous il y a "un jour" et "un soir" ?.

    Merci à vous tous, pour vos explications.
    Bonjour Dominique,

    Dans cette phrase, le mot "soir" (chieu) est en "trop" et ne donne aucune signification, si ce n'est que pour accompagner le mot "pluie" (mua) afin de rendre la situation plus "dramatique", car d'une manière générale la pluie du soir est plus triste que celle du matin...

    Qu'en pensez-vous ?

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #28
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    NoiVongTayLon,

    Merci pour l'explication, maintenant je comprends mieux le sens de la phrase !.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  10. #29
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonsoir à tous,

    Comme je ne trouvais pas le sens de ces deux phrases, j'ai osé demander de l'aide à un ami vietnamien qui est poète, il est très occupé mais il a eu la gentillesse de prendre une moment pour un petit bout de cette chanson.


    6 Ai ngăn dòng nước trôi về :
    Qui peut empêcher l'eau de suivre le cours

    7 Ai nào có thấu lòng tôi :
    Qui peut comprendre complètement mon coeur
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  11. #30
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Je tenais à vous remercier pour votre aide et pour tout le travail que je vous ai donné.
    Maintenant je laisse mon tour à une personne qui voudra bien nous proposer une chanson à traduire. Je serais très heureuse de participer à la traduction qui suivera !.
    J'attends avec impatience votre chanson.

    Très amicalement.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Page 3 sur 7 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre