En voyant vos avis, je me demande si le chanteur parle d'une aimée ou d'un aimé ?, dans cette prhase : 1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Et pour cette phrase, je vois bien le mot oiseau, et vous ?.
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Je vous remercie à tous pour vos éclairssisements.
ce que je vois dans cette chanson ,c'est la 1re partie avec 2 premiers couplet ,:l'homme a laissé en arrière son aimée
les 2 autres couplets sont la complainte de la bien aimée pour répondre .
la 2è phrase :một ngày chim rũ chiều mưa.
il décrit la tritesse comme un oiseau mouillé avoir l'air abattu
Dernière modification par huynhthibich ; 30/08/2008 à 05h42.
Huynhthibich,
Merci pour ces explications !.
Bonjour à tous,
Je voulais juste vous faire part de ma version pour ces phrases, mais j'ai bien vu qu'elles ont besoin de corretion suite à vos avis.
3 M'attendrisant loin des champs d'autrefois
4 En partant et je me souviens de ma bien aimée
5 La gorge serrée et l'amertume au bord des lèvres
Et j'ai encore une interrogation pour comprendre le sens de cette phrase :
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Qu'en pensez-vous il y a "un jour" et "un soir" ?.
Merci à vous tous, pour vos explications.
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 30/08/2008 à 15h33.
Bonjour Dominique,
Dans cette phrase, le mot "soir" (chieu) est en "trop" et ne donne aucune signification, si ce n'est que pour accompagner le mot "pluie" (mua) afin de rendre la situation plus "dramatique", car d'une manière générale la pluie du soir est plus triste que celle du matin...
Qu'en pensez-vous ?
NVTL
NoiVongTayLon,
Merci pour l'explication, maintenant je comprends mieux le sens de la phrase !.
Bonsoir à tous,
Comme je ne trouvais pas le sens de ces deux phrases, j'ai osé demander de l'aide à un ami vietnamien qui est poète, il est très occupé mais il a eu la gentillesse de prendre une moment pour un petit bout de cette chanson.
6 Ai ngăn dòng nước trôi về :
Qui peut empêcher l'eau de suivre le cours
7 Ai nào có thấu lòng tôi :
Qui peut comprendre complètement mon coeur
Bonjour à tous,
Je tenais à vous remercier pour votre aide et pour tout le travail que je vous ai donné.
Maintenant je laisse mon tour à une personne qui voudra bien nous proposer une chanson à traduire. Je serais très heureuse de participer à la traduction qui suivera !.
J'attends avec impatience votre chanson.
Très amicalement.
Dominique
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))