Bonsoir,
ái ân ou ân ái utilisé en poésie signifie "affection mutuelle", "amour", "amour conjugal"
Le poète Trịnh Công Sơn utilisait souvent ce terme...
En dehors de la poésie, est compris comme "amour charnel" ou "relations sexuelles"
Bonsoir,
ái ân ou ân ái utilisé en poésie signifie "affection mutuelle", "amour", "amour conjugal"
Le poète Trịnh Công Sơn utilisait souvent ce terme...
En dehors de la poésie, est compris comme "amour charnel" ou "relations sexuelles"
Aaaaah Léon ! je me demandais où étais-tu passé ? Heureux de te voir de retour.Envoyé par Léon
Et merci pour les précisions : je comprends maintenant la réaction de la demoiselle
Remarque qu'en français, il y a aussi calin et calin.
ai ai ai alors....
bon ben merci je comprend mieux
Je me sent un peu confus. Les hommes ont du mal a comprendre les femmes mais je pense que les femmes vietnamiennes remportent la palme... et le pire est que j'ai l'impression qu'elle m'a envoye des messages qui me parraissaient 1000 fois plus osés que ca... enfin bon j'espere que j'arriverai a rattraper le coup et qu'elle me pardonnera cet ecart, ca m'apprendra a essayer le vietnamien sans base serieuse
En tous cas je vous remercie mille fois pour toutes vos explications et pour votre forum fort sympathique ou j'ai trouvé une mine d'informations. Maintenant je vais quand meme y reflechir a deux fois avant de me lancer seul dans l'apprentissage du vietnamien. Commander son pho et se presenter c'est deja pas si mal
:vietnam:
Oui ! moi-aussi, je me suis demandé où il était. Il faut reconnaître que sans Léon, des fois, on est vraiment paumé.Envoyé par Son Lam
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Son Lam et Bao Nhân, c'est sympa...
Hello Glorf,
méfie-toi aussi de ne pas confondre le circonflexe de "Ân" avec le dấu ngã de "Ãn", c'est source de soucis sans fin!
Bon courage pour renouer les liens.
The Curse of the Were-Nem Chua
Bonjour à tous,Envoyé par Bao Nhân
Ca me rappelle les Chinois, qui font pudiquement allusion à l'acte sexuel en évoquant des images poétiques telle le jeu des nuages et de la pluie, ("les nuages ont crevé" ) Ainsi cette pudeur serait caractéristique des Asiatiques. Dans les films vietnamiens, les amants ne se disent pas grand'chose, je crois même qu'ils restent silencieux quand ils s'étreignent...
Il convient par conséquent de procéder par images et avec délicatesse, mon cher Glorf, après avoir essayé de rattraper ta gaffe en faisant des excuses pour ta méconnaissance du vietnamien s'il est encore temps :girlbad: Bonne chance !
Thu Huong
"Ce n'est pas parce que l'automne et l'hiver viendront
qu'il faut oublier le printemps."
Moi qui les trouvais crus!
La jeunesse ne répond probablement plus aux mêmes stimuli. Trop de télé, peut-être?
The Curse of the Were-Nem Chua
Reviens nous voir un de ces quatre : à mon avis les petits vietnamiens n'arrivent pas encore à égaler les collégiens français... ;DEnvoyé par Nem Chua
Merci a tous
La bourde a ete rattrappee
Ca m'apprendra a faire confiance a un dictionnaire
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))