Page 2 sur 5 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 41

Discussion: Demande assistance pour une petite traduction...

  1. #11
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : Demande assistance pour une petite traduction...

    Citation Envoyé par Pani pwoblem

    Est-ce qu'une âme charitable pourrait me traduire le texte ci-dessous qu'une amie m'a envoyé ?

    Gian em qua hom qua di ve mà ko dt cho chi ? Lam cho dai co chi dang o paris chieu gap em nhe don em o dau ?
    Le vietnamien sans accent, c'est comme rouler sans phares dans la nuit. Mais, d'après mon minutieux déchiffrage, ça pourrait donner à peu près comme ceci :

    Giận em quá, hôm qua đi về mà không đợi chị. Làm chờ dài cổ, chị đang ở Paris. Chiều gặp em nhé! đón em ở đâu?

    Je suis vraiment fâchée, parce qu'hier, tu es rentré en me laissant attendre bêtement, je reste encore à Paris. On se voit ce soir?! Alors, je devrai venir te chercher à quel endroit?

    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Invité Avatar de Pani pwoblem
    Date d'inscription
    septembre 2006
    Messages
    2

    Par défaut Re : Demande assistance pour une petite traduction...

    Merci beaucoup pour ta traduction Bao Nhân

  4. #13
    Nouveau Viêt Avatar de glorf
    Date d'inscription
    septembre 2006
    Messages
    34

    Par défaut Re : Demande assistance pour une petite traduction...

    J'aurais aussi un grand service a vous demander.
    J'ai une amie vietnamienne avec qui nous communiquons par internet.
    J'essaie aussi de m'initier autant que faire ce peu au vietnamien ce qui est extremement difficile avec seulement un support ecrit, d'autant plus que je ne dois pas avoir un support genial...
    Je vous explique, j'ai telecharge le dictionnaire freelang
    je lui ai dit quelque chose qui l'a extremement fachee et depuis plus de nouvelle et j'aimerais bien savoir ce que je lui ai dit pour la mettre dans cet etat...
    je lui ai dit "Ãn ái" ce qui signifiait "sentiment affectueux" pour le dico, je voulais lui signifier que j'etais attache a elle et que j'etais heureux de discuter avec elle... qu'a-t-elle compris?
    je vous remercie d'avance

  5. #14
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut Re : Demande assistance pour une petite traduction...

    Méfie-toi, ô méfie-toi des dictionnaires!*

    Le gout des mots et des sens fait déborder les dicos de plein de mots tous plus jolis les uns que les autres, mais leur sens est affaire de spécialiste. Au minimum, contrôle tes sens en cherchant dans l'autre sens (Viet-Francais quand tu as trouvé un mot viet pour ce que tu veux dire). Ca t'évitera des erreurs pendables.

    Un mot en "ái", c'est du hán việt (du sino-viet), et c'est un niveau de langue littéraire. J'ai regardé ce que je trouvais, sans grand succès.

    Là, il nous faudrait l'aide de Léon, le nettoyeur spécialiste pour les traductions fines à forte teneur en littérature.**

    Un autre risque avec ce niveau de langage, c'est qu'elle ne te comprenne pas. (sans offense voulue). Un autre risque avec internet, c'est qu'elle préfère papoter avec quelqu'un qui ait le son, voire la webcam. (là encore, sans la connaitre et donc sans vouloir l'offenser).

    Pour en revenir à ton mot, je ne pense pas que ca ait pu être particulièrement offensant en soi. Je ne vois pas avec quel autre mot ca ait pu être confondu. Quelqu'un a des idées?


    * Méfit', méfit' revoilà mon naturel de Normand!
    ** "Léon, Nettoyeur", le deuxième rôle de Nikita, un film de Besson.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  6. #15
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut Re : Demande assistance pour une petite traduction...

    Citation Envoyé par Nem Chua
    Quelqu'un a des idées?
    A part "calin", je ne vois rien...

  7. #16
    Repose en paix Avatar de hoan kiem
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    val de marne
    Messages
    1 032

    Par défaut Re : Demande assistance pour une petite traduction...

    voila ce que j'ai trouver sur notre dico preferer
    Pour le mot ãn il me met systematiquement án
    án

    * (arch.) haute table
    o Sinh vừa tựa án thiu_thiu (Nguyễn Du): appuyé sur la haute table, il venait de somnoler
    * cause; affaire
    o Vụ_án giết người : cause criminelle
    * jugement; verdict
    o án vắng_mặt : jugement par défaut
    o án sơ_thẩm : jugement en premier ressort
    * peine
    o án tử_hình : peine de mort
    * (arithm.) nói tắt của án__sát
    * bloquer; obstruer
    o Một xe tải nằm án giữa đường : la route est bloquée par un camion
    * immobiliser
    o án quân lại chờ lệnh : immobiliser les troupes, tout en attendant l'ordre
    o án binh bất_động : bloquer les troupes sans bouger

    ái

    * (marquant une douleur subite) aie !; ouille!
    o ái đau quá! : aie! j'ai grand mal

  8. #17
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : Demande assistance pour une petite traduction...

    Bonjour.

    Fais attention ! Des fois, le mot utilisé n'a rien d'offensance (pour nous), mais pour une personne qu'on connait à peine, cela peut être interprété comme un manque de respect envers elle. C'est comme si tu la traîtes comme une femme facile, ça l'aurait froissé

    Il y a quelques mois, j'avais mis le mot "kiss" à la fin de mon message que j'ai ensuite envoyé à une amie Vietnamienne rencontrée lors de mes vacances à Ha Noi avec qui je gardais le contact par Email. Mais depuis ce coup à la french, plus rien. J'ai envoyé des mails pour lui demander la raison de ce brusque arrêt, mais toujours rien. Je suis surpris, parce que c'est une nana assez moderne qui parle assez bien anglais et par son travail, elle a le contact en permanent avec des étrangers.

    Sinon, ân ái veut dire "aimer gracieusement". De toute manière, le mot "aimer" est bannis de la vie courante des Vietnamiens, car il est utilisé plutôt dans la poésie ou la littérature. Mais dans le rapport entre homme et femme ou parents et enfants, l'amour devrait être exprimé par des gestes d'une façon plus ou moins discrte. Le fait que tu l'appelles ou l'écrits souvent, c'est déjà synonyme d'aimer.

    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  9. #18
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...

    Citation Envoyé par Bao Nhân
    Sinon, ân ái veut dire "aimer gracieusement". De toute manière, le mot "aimer" est bannis dans la vie courante des Vietnamiens, car il est utilisé plutôt dans poésie ou littérature. Mais dans le rapport entre homme et femme ou parents et enfants, l'amour devrait être exprimé par des gestes d'une façon plus ou moins discrète. Le fait que tu l'appelles ou l'écrits souvent, c'est déjà synonyme d'aimer.
    D'autant que ce mot revêt tout de même une connotation sexuelle et/ou intime propre à un couple.

  10. #19
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...

    Citation Envoyé par Son Lam
    D'autant que ce mot revêt tout de même une connotation sexuelle et/ou intime propre à un couple.
    Chez les Viets, tous les termes en rapport avec le mot "aimer" sont naturellement interprétés comme sexuels. C'est pour ça, quand il faut parler de l'amour avec une femme, on évoque la pluie, le ciel, la terre etc. pour sous-entendre qu'on l'aime.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  11. #20
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...

    Citation Envoyé par Bao Nhân
    Chez les Viets, tous les termes en rapport avec le mot "aimer" sont naturellement interprétés comme sexuels. C'est pour ça, quand il faut parler de l'amour avec une femme, on évoque la pluie, le ciel, la terre etc. pour sous-entendre qu'on l'aime.
    Une petite anedocte à ce sujet : J'ai encore ngayngo (naïf) à l'époque, et avec mes gros sabots de français, j'ai eu le malheur de dire à la promise d'un cousin de ma femme que je la trouvais mignonne. Sa réaction fut immédiatement outrée et défensive : "Ta femme n'es pas mignonne ?". Pour une vietnamienne, on ne la complimente jamais sans arrière-pensée...Ce qui n'est pas si faux au demeurant. ops: Car cela sous-entend, si...

    GARDER A L'ESPRIT LES DIFFÉRENCES CULTURELLES, on ne le répétera jamais assez...

Page 2 sur 5 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. [Cours de Français-HCMV]demande de renseignements pour une amie vietnamienne
    Par pierrelepage dans le forum S'installer et vivre au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 16/10/2007, 03h53
  2. demande de traduction
    Par Dayou dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 9
    Dernier message: 05/04/2007, 19h45
  3. demande de traduction
    Par mai dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 6
    Dernier message: 07/12/2006, 12h43
  4. Traduction pour une "bonne fête"
    Par Trai Tim dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 8
    Dernier message: 19/06/2006, 13h38
  5. HELP ME! c'est pour une petite traduction....
    Par Freddy Dung dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 7
    Dernier message: 12/02/2006, 19h22

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre