j'ai l'impression que Gaston a répondu juste
j'ai l'impression que Gaston a répondu juste
Moi, je préfère attendre le verdict de Tonton Truc pour qu'il confirme ou pas. J'ai appris par expériences que les anciens sont une mine de savoir (de connaissance) que je ne suis pas prêt de surpasser et encore moins d'égaler. Je sais que si je vend la peau de l'ours avant de l'avoir tué, je risque de me faire avoir.
Cela dit, quelque soit sa réponse, je suis pas raciste contre les cochons hihihi Quand je mange une cote de porc, je fais pas de distinction entre cochon et truie, du moment que la carne me remplie la pense, je suis content. Certains préfèrent manger du cochon mâle, moi, je suis pas contre un petit morceau de viande de cochon de la gente féminine.
Re-bonjour Ti Ngoc, Anh Truc, Gaston,
Vos posts m'ont inspiré une nouvelle ca dao :
Bắc Nam, con lợn, con heo,
Đâu đâu cũng vậy, xưa đều là trư*.
Au Nord ou au Sud, "con lợn" ou "con heo",* Trư = cochon en Hán Việt
Partout c'est le même cochon, qu'on appelait autrefois "trư"*.
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Quel cochon ?
le con heo qui mange le hột yịch
ou le con lợn qui mange le
Je savais bien qu'il y a quelqu'un qui a forcé le mot de pass de mon ordinateur.
Heureusement que j'ai planqué le principal ailleurs.
Bon:
Le con lợn est laborieux et le con heo est paresseux.
"con lợn ủng ỉnh mua hành cho tôi.
......................
còn con heo nái nằm dài thở ra"
......................
là
Cordialement
Anh Truc
Dernière modification par Dông Phong ; 12/11/2010 à 23h31. Motif: Faute de frappe
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Oh là là
ça réveille beaucoup de souvenirs d'enfance avec Trư Bát Giới.
Le génie à la face de cochon ( c'est pour ça qu'on le nomme Trư...)
qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du "thỉnh kinh ở Tây Thiên"
Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
Ce que je n'ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire "Tự điển chữ Nôm"
quand je tape Trư, j'ai ce caractère
et quand je tape Heo, j'ai ce caractère
Et voilà le Shi, caractère chinois qui désigne le cochon et qui est à l'origine de notre Trư
Cordialement
Anh Truc
Bonsoir Anh Truc,
Voici les réponses à tes questions:
1) Les deux caractères nôm "Trư" que tu as obtenus dans le dictionnaire "Tự điển chữ nôm", sont les mêmes que ceux en hán classique. C'est un des cas où le nôm utilise exactement les mêmes caractères chinois, tant pour l'idée que pour la prononciation.
2) Le caractère nôm pour Heo que tu as obtenu est bien Heo, car ce nôm est composé de deux caractères chinois 犭(khuyển= chien, "clé" pour marquer un animal domestique à quatre pattes) et de 囂 (hiêu ou bruyant, mais dont la prononciation se rapproche du mot "heo" en vietnamien). C'est une des méthodes fréquemment utilisées pour former des caractères nôm, dans laquelle on associe deux caractères chinois dont un donne l'idée, l'autre le son proche du vietnamien (méthode appelée hài thanh ou selon le son). Pour pouvoir utiliser le nôm, il faut d'abord maîtriser le chinois, ce qui nous complique bien la vie !
3) Quant au caractère Shi ou Trư que tu as trouvé, c'est du nouveau chinois simplifié (giản thể) de Pékin, que refusent les Taiwanais et une grande partie des Hongkongais. Beaucoup de jeunes Chinois du continent ne connaissent plus que ces nouvelles formes simplifiées et ne reconnaissent pas les formes classiques.
D'autant plus qu'ils tapent sur leur clavier d'ordinateur l'onomatopée en caractères latins des caractères chinois qu'ils cherchent !
Excuse-moi, cher ami, pour cet exposé un peu pédant, mais c'est nécessaire pour répondre à tes questions.
Bien amicalement.
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 13/11/2010 à 01h31. Motif: Faute de frappe et amélioration
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
merci Dông Phong
Tu n'as pas à t'excuser
C'est moi qui complique la vie
D'après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le "Trư" il y a deux caractères.
Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
le premier est composé de khuyển et de giả
le second est composé de shi et aussi de giả
Dans le nouveau chinois simplifié, c'est le second caractère qui est amputé de giả
Mais quand je tape "Lợn" j'ai un autre caractère que heo bien que j'ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
je suis complètement perdu.
Bon je n'insiste pas parce que plus que j'approfondisse plus que je sais que je ne sais qu'une chose c'est que je ne sais rien.
Cordialement
Anh Truc
Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))