Page 7 sur 68 PremièrePremière ... 567891757 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 61 à 70 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #61
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    merci Dông Phong
    Tu n'as pas à t'excuser
    C'est moi qui complique la vie
    D'après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le "Trư" il y a deux caractères.
    Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
    Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
    le premier est composé de khuyển et de giả
    le second est composé de shi et aussi de giả
    Dans le nouveau chinois simplifié, c'est le second caractère qui est amputé de giả
    Mais quand je tape "Lợn" j'ai un autre caractère que heo bien que j'ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère

    je suis complètement perdu.
    Bon je n'insiste pas parce que plus que j'approfondisse plus que je sais que je ne sais qu'une chose c'est que je ne sais rien.
    Cordialement
    Anh Truc
    Je crois que tes 2 caractères sont les 2 représentations différentes du même mot Lợn





    Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn



    Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

    Et j’ai même trouvé un 3e caractère pour représenter le mot Lợn et qui contient aussi le radical Khuyên (Chien)

    Dernière modification par dannyboy ; 13/11/2010 à 09h31.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #62
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Ngan = canard de barbarie
    Ngỗng = oie

    Big différence, non pas d'appellations Nord-Sud, mais d'espèces de volatiles qu'on trouve partout !

    Dông Phong
    Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte ;-)

    Je corrige donc mes phrases :

    con lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
    con heo vit avec des vit xiêm

    Cordialement,

  4. #63
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    merci Dông Phong
    Tu n'as pas à t'excuser
    C'est moi qui complique la vie
    D'après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le "Trư" il y a deux caractères.
    Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
    Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
    le premier est composé de khuyển et de giả
    le second est composé de shi et aussi de giả
    Dans le nouveau chinois simplifié, c'est le second caractère qui est amputé de giả
    Mais quand je tape "Lợn" j'ai un autre caractère que heo bien que j'ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère

    je suis complètement perdu.
    Bon je n'insiste pas parce que plus que j'approfondisse plus que je sais que je ne sais qu'une chose c'est que je ne sais rien.
    Cordialement
    Anh Truc
    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Je crois que tes 2 caractères sont les 2 représentations différentes du même mot Lợn

    [IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg[/IMG]

    Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

    [IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg[/IMG]

    Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

    Et j’ai même trouvé un 3e caractère pour représenter le mot Lợn et qui contient aussi le radical Khuyên (Chien)

    [IMG]file:///C:/DOCUME%7E1/LA19851/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image006.jpg[/IMG]

    Zut, je n'arrive pas à faire afficher mes caractères !

    Bonjour Anh Truc, Dannyboy, et TLM,

    Tout comme porc et cochon en français, lợn et heo sont deux mots vietnamiens pour désigner le même animal. Il est donc normal qu'ils soient écrits différemment en nôm ou en quốc ngữ.
    Si, dans l'écriture nôm hài thanh, comme je l'ai indiqué dans mon message précédent, heo est composé de khuyển et hiêu, lợn est écrit de deux façons différentes, ainsi que tu les as indiquées :

    1) khuyển + lận

    2) ngưu + lận

    Il est à noter que les mots lợn et heo = porc, cochon, quả et trái = fruit, etc..., existaient déjà en 1651 dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d'Alexandre de Rhodes.
    Il serait intéressant de faire un jour des recherches pour savoir depuis quand, dans le Nam tiến (avancée vers le Sud), certains mots sont restés en usage dans le Nord, et d'autres "fixés" uniquement dans le Sud.
    Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !

    Bien amicalement,
    Dông Phong



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #64
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message

    Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn



    Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
    Bonjour dannyboy
    te casse plus la tête
    Notre grand ami Dông Phong vient de nous simplifier la vie.
    L'autre mot chinois que tu ne connais pas est "lận"
    Sans parler du "son similaire à Lợn",mon dictionnaire Hán-Việt Từ-Điển de Đào-Duy-Anh, définie le mot lận comme radin ou soupe au lait suivant le contexte.
    Et il précise que le mot ngưu désigne le con bò, et c'est thủy-ngưu qui désigne le con trâu.
    Donc le premier caractère définie le con Lợn comme un chien radin
    Et le deuxième le con heo comme un boeuf coléreux (caractère de cochon)
    Ou le contraire si tu veux.
    Voilà tout est clair maintenant
    la vie est si simple
    Pourquoi la compliquer
    Bon WE
    Cordialement
    Anh Truc

  6. #65
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte ;-)

    [...]
    Cordialement,
    Oh, ce n'est pas un dialecte ! C'est du vietnamien "de souche" ou "pur tương bắc" !
    Cordialement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #66
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !

    Bien amicalement,
    Dông Phong
    Bonjour Dông Phong
    J'ai tout compris
    Et je descends de cheval au milieu du gué.
    Que notre chère Buuhoa ne pense pas à un abandon de ma part.
    "Qui veut voyager loin ménage sa monture"
    Je ne fait que ménager ma monture et me rafraîchir un peu les pieds dans l'eau.
    Bon WE
    Cordialement
    Anh Truc

  8. #67
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci anh Truc, Dông phong et Dannyboy,

    c'est vraiment un régal pour moi de vous lire! (autant qu 'une assiette de bun cha)

    je vous souhaite un très bon W.E.
    Ti Ngoc


  9. #68
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    merci pour toutes ces histoire de cochon

    AnhTruc
    Posté par Dông Phong Voir le post
    * Trư = cochon en Hán Việt
    Oh là là ! ça réveille beaucoup de souvenirs d'enfance avec Trư Bát Giới.
    Le génie à la face de cochon ( c'est pour ça qu'on le nomme Trư...)
    qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du "thỉnh kinh ở Tây Thiên"
    Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
    Ce que je n'ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire "Tự điển chữ Nôm"
    quand je tape Trư, j'ai ce caractère

    et quand je tape Heo, j'ai ce caractère
    Dông Phong
    Citation:
    Bonjour Anh Truc, Dannyboy, et TLM,

    Tout comme porc et cochon en français, lợn et heo sont deux mots vietnamiens pour désigner le même animal. Il est donc normal qu'ils soient écrits différemment en nôm ou en quốc ngữ.
    Si, dans l'écriture nôm hài thanh, comme je l'ai indiqué dans mon message précédent, heo est composé de khuyển et hiêu, lợn est écrit de deux façons différentes, ainsi que tu les as indiquées :

    1) khuyển 犭 + lận 吝
    2) ngưu 牛 + lận 吝


    Il est à noter que les mots lợn et heo = porc, cochon, quả et trái = fruit, etc..., existaient déjà en 1651 dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d'Alexandre de Rhodes.
    Il serait intéressant de faire un jour des recherches pour savoir depuis quand, dans le Nam tiến (avancée vers le Sud), certains mots sont restés en usage dans le Nord, et d'autres "fixés" uniquement dans le Sud. Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !
    Bien amicalement,
    Dông Phong
    Hihi je teste le google traduction français > chinois (simplifié)
    Google*Traduction
    猪 qui se prononce Zhū

    Et en chinois traditionel :

    A comparer avec cet élégant cochon Shi de AnhTruc

    Malheureusement la simplification a été faite à une époque bizarre et révolue. Quitte a simplifier pourquoi ne pas avoir repris le caractère en bas à gauche ? On reconnait bien un cochon avec une tête, 4 pattes et une queue
    Dernière modification par DédéHeo ; 13/11/2010 à 15h50.

  10. #69
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message

    merci pour toutes ces histoire de cochon

    [...]

    Bonjour DédéHeo,
    Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c'est le bouc () qui joue ce rôle au Viêt Nam.
    Surtout le dê cụ (vieux bouc) !
    Autres pays, autres moeurs !
    Bon week-end,
    Bien amicalement.
    Dông Phong




    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #70
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Histoire de cochons

    Bonsoir DédéHeo
    Mais ce n'est pas tout avec cet histoire de cochon
    Tu vas bien rire
    Ce caractère est déterminant pour la famille.
    Les Américains ont compris. Ils remplacent leur chien par le cochon.


    Et puis après tout
    un éléphant n'est qu'un gros cochon avec les défenses:


    Bon WE
    Cordialement
    Anh Truc

Page 7 sur 68 PremièrePremière ... 567891757 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre