Dông Phong
Citation:
Bonjour Anh Truc, Dannyboy, et TLM,
Tout comme porc et cochon en français, lợn et heo sont deux mots vietnamiens pour désigner le même animal. Il est donc normal qu'ils soient écrits différemment en nôm ou en quốc ngữ.
Si, dans l'écriture nôm hài thanh, comme je l'ai indiqué dans mon message précédent, heo est composé de khuyển et hiêu, lợn est écrit de deux façons différentes, ainsi que tu les as indiquées :
1) khuyển 犭 + lận 吝
2) ngưu 牛 + lận 吝
Il est à noter que les mots lợn et heo = porc, cochon, quả et trái = fruit, etc..., existaient déjà en 1651 dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d'Alexandre de Rhodes.
Il serait intéressant de faire un jour des recherches pour savoir depuis quand, dans le Nam tiến (avancée vers le Sud), certains mots sont restés en usage dans le Nord, et d'autres "fixés" uniquement dans le Sud. Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !
Bien amicalement,
Dông Phong