Bonsoir Bac anh Truc,
Bonsoir TLM,
Peut être peux tu m'aider Bac?
Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l'enfant, à la naissance...
Merci et très bonne fin de soirée à tous
Ti Ngoc
Bonsoir Bac anh Truc,
Bonsoir TLM,
Peut être peux tu m'aider Bac?
Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l'enfant, à la naissance...
Merci et très bonne fin de soirée à tous
Ti Ngoc
Bonsoir Ti Ngoc
Je te propose de regarder ces trois sites
J'espère que tu trouverais la réponse
ca dao và tục ngữ về cha mẹ con cái - .::Thiếu Nhi Công Giáo Việt Nam::.
Ca dao tục ngữ về cha mẹ - ChipBong' Blog - The Gift For ChipBong
NGƯỜI VIỆT NAM THƯƠNG MẸ KÍNH CHA QUA CA DAO TỤC NGỮ VIỆT NAM
Bonne soirée
Cordialemet
AnhTruc
Bonjour Ti Ngoc,
Voici, rapidement, quelques expressions de ma collection :
Cha sinh không bằng mẹ dưỡng.Le père géniteur ne vaut pas la mère nourricière.
Surtout quand il ne s’occupe pas de ses enfants.
Chân tốt về hài, trai tốt về noãn.Un bel hommage à la mère.Les pieds sont beaux par les pantoufles, un garçon est beau grâce à l’ovule de sa mère
Công cha như núi Thái Sơn,Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra.Le mérite du père est comme le mont Tai Shan,L’amour de la mère est comme l’eau qui s’écoule de la source.
Le mont Tai Shan est la montagne sacrée la plus célèbre de la Chine.
Mãn nguyệt khai hoa.
Au terme des lunes, la fleur s’ouvre.
Se dit de la naissance d’un enfant au terme d’une grossesse réussie.
Mẹ tròn con vuông.
Mère ronde enfant carré.
Expression paraissant bizarre aux étrangers, qui signifie un accouchement parfaitement réussi. Mais il faut savoir qu’autrefois, chez nous et en Chine, on croyait trời tròn đất vuông (le ciel rond et la terre carrée). Donc c’est un accouchement béni du ciel et de la terre.
Phúc đức tại mẫu.Le bonheur et la vertu proviennent de la mère.
L’influence bienfaisante de la mère.
Bien amicalement.
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 09/12/2011 à 10h50. Motif: Faute de frappe, et mise en forme bizarre
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour TLM
Bonjour Đông Phong
Bonjour Ti Ngoc
Et si l'on poussait un peu plus haut jusqu'à la grande mama,
je vous proposerais ce poème:
Về với bà
Bà tôi tần tảo tối ngày
Nắm cơm, con tép, nuôi bầy cháu thơ
Hôm nay qùy trước bàn thờ
Nén nhan cúi lạy ơn bà nào ngui
Lệ trào, lòng chạnh bùi ngùi
Bà ơi, cháu đã về đây với bà.
De retour avec grand'mère
Grand'mère, tu peinais nuit et jour cherchant
un peu de riz, des crevettes pour nourrir tes petits enfants
Aujourd'hui, devant ton autel m'agenouillant
Respectueusement,je viens t'offrir avec ces baguettes d'encens
Mes larmes et mon coeur éternellement reconnaissant
Grand'mère je suis de retour avec toi comme dans les jours d'antan.
Cordialement
AnhTruc
bonsoir bac anh Truc,
bonsoir anh Dong Phong
merci beaucoup pour vos réponses!
(bac anh Truc, tu es un grand coquin!
Avec les trois sites des proverbes écrits tout en vietnamien,tu veux me faire travailler hein?!)
Très bonne soirée à vous
bien amicalement
Ti Ngoc
Thề Non Nước
Tản Đà (1889-1939)
Nước non nặng một lời thề
Nước đi đi mãi không về cùng non
Nhớ lời nguyện nước thề non
Nước đi ra biển non còn ngóng trông
Non cao những ngóng cùng trông
Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày
Xương mai một nắm hao gầy
Tóc mây một mái hãy còn tuyết sương
Trời tây nổi bóng tà dương
Càng phơi vẻ ngọc nét càng phôi pha
Non cao tuổi vẫn chưa già
Non thời nhớ nước, nước mà quên non
Dù như sông cạn đá mòn
Còn non, còn nước, hãy còn thềxưa
Non xanh đã biết hay chưa
Nước đi ra bể lại mưa về nguồn
Nước non hội ngộ còn luôn
Bảo cho non chớ có buồn làm chi
Nước kia dù hãy còn đi
Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui
Nghìn năm giao ước kết đôi
Non non nước nước không nguôi lời thề
1920
Traduction par Dông Phong :
Le serment des monts et des eaux
L’eau et le mont portent la lourde charge d’un serment
Mais l’eau s’en va toujours et ne revient pas vers le mont
L’eau est partie à la mer
Et se souvenant du serment le mont l’attend toujours
Le mont escarpé attend et désespère
Le torrent asséché verse des larmes jour après jour
L’abricotier dépérit décharné
Les cheveux de nuage se couvrent d’un voile de neige
Le soleil du soir allonge les ombres sous le ciel de l’ouest
Exposant le jade en traits évanescents
Le mont élevé ne se sent point âgé
Il se souvient de l’eau, mais l’eau l’a oublié
Même si le fleuve se tarit et que la pierre s’use
Tant qu’il y aura des monts et des eaux, le serment d’antan survivra
Sait-il le mont si vert
Que l’eau partie à la mer revient à la source par la pluie
Ainsi les eaux et les monts se retrouvent souvent réunis
Ô mont, ne sois donc pas triste
Bien que l’eau continue de partir
Réjouis-toi avec ces milliers de muriers qui verdissent ton flanc
Pour mille ans ils ont promis de s’unir
Les monts et les eaux jamais n’oublieront leur serment
1920
Note. « Les monts et les eaux » est une expression poétique pour désigner le pays, la patrie. Mais « Le serment des monts et des eaux » est aussi celui que se font les amoureux qui se promettent de s’aimer jusqu’à ce que « les fleuves soient asséchés et les monts usés » (sông cạn núi mòn). Des exégètes ont vu dans ce poème le patriotisme amer, mais plein d’espérance du poète : le mont représenterait le patriote et l’eau, le pays colonisé qui, espère-t-il, reviendra un jour à ses habitants.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Chers ami(e)s,
Si quelqu’un parmi vous peut me renseigner sur la biographie de Thiền ni sinh Tâm Liên, l’auteure de ce magnifique poème bouddhiste zen, je lui serai infiniment reconnaissant.
J’ai beau chercher, mais je n’y arrive pas.
Merci d’avance,
Bien cordialement.
Dông Phong
Tiếng chuông chùa
Chuông rung rồi bạn nhớ
Vui nghe kinh nhiệm mầu.
Sớm khuya hằng gắng tỉnh,
Phật dạy hành cho sâu.
Chuông rung rồi sực tỉnh,
Vui như lúc hành thiền,
Bài học đầu chưa thuộc,
Bát nhã dài mênh mông.
Chuông ngân thường nhớ nhé,
Bạn ơi, ngược dòng rồi,
Xuôi theo đời chết đuối
Ghét thương đời mộng thôi.
Tiếng chuông lành nhắc nhở,
Lắng nghe lời kinh cao.
Gió đưa tin trực nhận,
Phật xưa thường trong nhau.
Hồi chuông ru giấc ngủ,
Xếp kinh gối bên đầu.
Bao đêm hằng tỉnh thức
Nước êm đềm thông lưu.
Traduction par Dông Phong :
Le son de la cloche de la pagode
Au son de la cloche tu devras te rappeler
D’entendre joyeusement les textes sacrés.
Matin et soir tâche de te réveiller
En pratiquant ce que le Bouddha nous a enseigné.
La cloche sonne pour un réveil soudain,
Gaîment comme quand tu pratiques le zen,
La première leçon n’est pas encore sue par cœur,
Car le prajna est d’une immense longueur.
Au carillon de la cloche rappelle-toi souvent,
Ami, remonte déjà le courant,
Si tu le laisses t’entraîner tu seras mort noyé,
Dans la vie haïr et aimer ne signifient que rêver.
Le son de la bonne cloche le rappelle,
Écoute avec soin ces paroles suprêmes.
Le vent amène des nouvelles directement,
Le Bouddha d’autrefois est en nous normalement.
La cloche qui résonne berce notre envie de sommeil,
Replions les livres sacrés pour en faire notre oreiller.
Et si dans la nuit nous restons en éveil
Nous verrons l’eau bien calmement circuler.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour Bac DongPhong,
As-tu déjà contacté ce site :
Th¡ Phật Học - Tu Viện Phật Gio Việt Nam - TUVIEN.com
ou ce site :
Trang Nha Quang Duc | Quang Duc English Vietnamese Buddhist Website|Melbourne, Australia
J'espère qu'ils pourront te donner sa bibliographie.
Bon lundi à toi.
NVTL
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))