Page 55 sur 68 PremièrePremière ... 545535455565765 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 541 à 550 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #541
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonsoir Bac anh Truc,
    Bonsoir TLM,

    Peut être peux tu m'aider Bac?

    Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l'enfant, à la naissance...

    Merci et très bonne fin de soirée à tous

    Ti Ngoc


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #542
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonsoir Bac anh Truc,
    Bonsoir TLM,

    Peut être peux tu m'aider Bac?

    Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l'enfant, à la naissance...

    Merci et très bonne fin de soirée à tous

    Ti Ngoc
    Bonsoir Ti Ngoc
    Je te propose de regarder ces trois sites
    J'espère que tu trouverais la réponse

    ca dao và tục ngữ về cha mẹ con cái - .::Thiếu Nhi Công Giáo Việt Nam::.

    Ca dao tục ngữ về cha mẹ - ChipBong' Blog - The Gift For ChipBong

    NGƯỜI VIỆT NAM THƯƠNG MẸ KÍNH CHA QUA CA DAO TỤC NGỮ VIỆT NAM

    Bonne s
    oirée
    Cordialemet
    AnhTruc



  4. #543
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonsoir Bac anh Truc,
    Bonsoir TLM,

    Peut être peux tu m'aider Bac?

    Je suis à la recherche de proverbes vietnamiens se rapportant à la mère et l'enfant, à la naissance...

    Merci et très bonne fin de soirée à tous

    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc,
    Voici, rapidement, quelques expressions de ma collection :




    Cha sinh không bằng mẹ dưỡng.
    Le père géniteur ne vaut pas la mère nourricière.

    Surtout quand il ne s’occupe pas de ses enfants.


    Chân tốt về hài, trai tốt về noãn.
    Les pieds sont beaux par les pantoufles, un garçon est beau grâce à l’ovule de sa mère
    Un bel hommage à la mère.
    Công cha như núi Thái Sơn,
    Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra.
    Le mérite du père est comme le mont Tai Shan,
    L’amour de la mère est comme l’eau qui s’écoule de la source.

    Le mont Tai Shan est la montagne sacrée la plus célèbre de la Chine.


    Mãn nguyệt khai hoa.

    Au terme des lunes, la fleur s’ouvre.

    Se dit de la naissance d’un enfant au terme d’une grossesse réussie.

    Mẹ tròn con vuông.

    Mère ronde enfant carré.

    Expression paraissant bizarre aux étrangers, qui signifie un accouchement parfaitement réussi. Mais il faut savoir qu’autrefois, chez nous et en Chine, on croyait trời tròn đất vuông (le ciel rond et la terre carrée). Donc c’est un accouchement béni du ciel et de la terre.


    Phúc đức tại mẫu.
    Le bonheur et la vertu proviennent de la mère.

    L’influence bienfaisante de la mère.



    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Dernière modification par Dông Phong ; 09/12/2011 à 10h50. Motif: Faute de frappe, et mise en forme bizarre
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #544
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Bonjour TLM
    Bonjour Đông Phong
    Bonjour Ti Ngoc

    Et si l'on poussait un peu plus haut jusqu'à la grande mama,
    je vous proposerais ce poème:

    Về với bà
    Bà tôi tần tảo tối ngày
    Nắm cơm, con tép, nuôi bầy cháu thơ
    Hôm nay qùy trước bàn thờ
    Nén nhan cúi lạy ơn bà nào ngui
    Lệ trào, lòng chạnh bùi ngùi
    Bà ơi, cháu đã về đây với bà
    .

    De retour avec grand'mère
    Grand'mère, tu peinais nuit et jour cherchant
    un peu de riz, des crevettes pour nourrir tes petits enfants
    Aujourd'hui, devant ton autel m'agenouillant
    Respectueusement,je viens t'offrir avec ces baguettes d'encens
    Mes larmes et mon coeur éternellement reconnaissant
    Grand'mère je suis de retour avec toi comme dans les jours d'antan.


    Cordialement
    AnhTruc

  6. #545
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    bonsoir bac anh Truc,
    bonsoir anh Dong Phong

    merci beaucoup pour vos réponses!


    (bac anh Truc, tu es un grand coquin!
    Avec les trois sites des proverbes écrits tout en vietnamien,tu veux me faire travailler hein?!)




    Très bonne soirée à vous


    bien amicalement

    Ti Ngoc


  7. #546
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    ....
    (bac anh Truc, tu es un grand coquin!
    Avec les trois sites des proverbes écrits tout en vietnamien,tu veux me faire travailler hein?!)

    ....
    Ti Ngoc
    NORMAL
    Après un stage de 6 mois au VN
    tu dois lire couramment le vietnamien
    Bonne soirée
    Cordialement
    AnhTruc

  8. #547
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Thề Non Nước / Le serment des monts et des eaux


    Thề Non Nước


    Tản Đà (1889-1939)


    Nước non nặng một lời thề

    Nước đi đi mãi không về cùng non
    Nhớ lời nguyện nước thề non
    Nước đi ra biển non còn ngóng trông
    Non cao những ngóng cùng trông
    Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày
    Xương mai một nắm hao gầy
    Tóc mây một mái hãy còn tuyết sương
    Trời tây nổi bóng tà dương
    Càng phơi vẻ ngọc nét càng phôi pha
    Non cao tuổi vẫn chưa già
    Non thời nhớ nước, nước mà quên non
    Dù như sông cạn đá mòn
    Còn non, còn nước, hãy còn thềxưa
    Non xanh đã biết hay chưa
    Nước đi ra bể lại mưa về nguồn
    Nước non hội ngộ còn luôn
    Bảo cho non chớ có buồn làm chi
    Nước kia dù hãy còn đi
    Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui
    Nghìn năm giao ước kết đôi
    Non non nước nước không nguôi lời thề

    1920



    Traduction par Dông Phong :

    Le serment des monts et des eaux

    L’eau et le mont portent la lourde charge d’un serment

    Mais l’eau s’en va toujours et ne revient pas vers le mont
    L’eau est partie à la mer
    Et se souvenant du serment le mont l’attend toujours
    Le mont escarpé attend et désespère
    Le torrent asséché verse des larmes jour après jour
    L’abricotier dépérit décharné
    Les cheveux de nuage se couvrent d’un voile de neige
    Le soleil du soir allonge les ombres sous le ciel de l’ouest
    Exposant le jade en traits évanescents
    Le mont élevé ne se sent point âgé
    Il se souvient de l’eau, mais l’eau l’a oublié
    Même si le fleuve se tarit et que la pierre s’use
    Tant qu’il y aura des monts et des eaux, le serment d’antan survivra
    Sait-il le mont si vert
    Que l’eau partie à la mer revient à la source par la pluie
    Ainsi les eaux et les monts se retrouvent souvent réunis
    Ô mont, ne sois donc pas triste
    Bien que l’eau continue de partir
    Réjouis-toi avec ces milliers de muriers qui verdissent ton flanc
    Pour mille ans ils ont promis de s’unir
    Les monts et les eaux jamais n’oublieront leur serment

    1920



    Note. « Les monts et les eaux » est une expression poétique pour désigner le pays, la patrie. Mais « Le serment des monts et des eaux » est aussi celui que se font les amoureux qui se promettent de s’aimer jusqu’à ce que « les fleuves soient asséchés et les monts usés » (sông cạn núi mòn). Des exégètes ont vu dans ce poème le patriotisme amer, mais plein d’espérance du poète : le mont représenterait le patriote et l’eau, le pays colonisé qui, espère-t-il, reviendra un jour à ses habitants.

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #548
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Le serment des monts et des eaux

    L’eau et le mont portent la lourde charge d’un serment

    Mais l’eau s’en va toujours et ne revient pas vers le mont
    L’eau est partie à la mer
    Et se souvenant du serment le mont l’attend toujours
    Le mont escarpé attend et désespère
    Le torrent asséché verse des larmes jour après jour
    L’abricotier dépérit décharné
    Les cheveux de nuage se couvrent d’un voile de neige
    Le soleil du soir allonge les ombres sous le ciel de l’ouest
    Exposant le jade en traits évanescents
    Le mont élevé ne se sent point âgé
    Il se souvient de l’eau, mais l’eau l’a oublié
    Même si le fleuve se tarit et que la pierre s’use
    Tant qu’il y aura des monts et des eaux, le serment d’antan survivra
    Sait-il le mont si vert
    Que l’eau partie à la mer revient à la source par la pluie
    Ainsi les eaux et les monts se retrouvent souvent réunis
    Ô mont, ne sois donc pas triste
    Bien que l’eau continue de partir
    Réjouis-toi avec ces milliers de muriers qui verdissent ton flanc
    Pour mille ans ils ont promis de s’unir
    Les monts et les eaux jamais n’oublieront leur serment

    1920
    Bonjour Bac DongPhong, à toutes et à tous,
    Merci Bac DongPhong de cette impeccable traduction du poème de Tản Đà. C'est tellement joli !

    Bonne soirée à tous.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #549
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut A l'aide, SVP


    Chers ami(e)s,
    Si quelqu’un parmi vous peut me renseigner sur la biographie de Thiền ni sinh Tâm Liên, l’auteure de ce magnifique poème bouddhiste zen, je lui serai infiniment reconnaissant.
    J’ai beau chercher, mais je n’y arrive pas.
    Merci d’avance,
    Bien cordialement.
    Dông Phong


    Tiếng chuông chùa

    Chuông rung rồi bạn nhớ
    Vui nghe kinh nhiệm mầu.
    Sớm khuya hằng gắng tỉnh,
    Phật dạy hành cho sâu.

    Chuông rung rồi sực tỉnh,
    Vui như lúc hành thiền,
    Bài học đầu chưa thuộc,
    Bát nhã dài mênh mông.

    Chuông ngân thường nhớ nhé,
    Bạn ơi, ngược dòng rồi,
    Xuôi theo đời chết đuối
    Ghét thương đời mộng thôi.

    Tiếng chuông lành nhắc nhở,
    Lắng nghe lời kinh cao.
    Gió đưa tin trực nhận,
    Phật xưa thường trong nhau.

    Hồi chuông ru giấc ngủ,
    Xếp kinh gối bên đầu.
    Bao đêm hằng tỉnh thức
    Nước êm đềm thông lưu.


    Traduction par Dông Phong :

    Le son de la cloche de la pagode

    Au son de la cloche tu devras te rappeler
    D’entendre joyeusement les textes sacrés.
    Matin et soir tâche de te réveiller
    En pratiquant ce que le Bouddha nous a enseigné.

    La cloche sonne pour un réveil soudain,
    Gaîment comme quand tu pratiques le zen,
    La première leçon n’est pas encore sue par cœur,
    Car le prajna est d’une immense longueur.

    Au carillon de la cloche rappelle-toi souvent,
    Ami, remonte déjà le courant,
    Si tu le laisses t’entraîner tu seras mort noyé,
    Dans la vie haïr et aimer ne signifient que rêver.

    Le son de la bonne cloche le rappelle,
    Écoute avec soin ces paroles suprêmes.
    Le vent amène des nouvelles directement,
    Le Bouddha d’autrefois est en nous normalement.

    La cloche qui résonne berce notre envie de sommeil,
    Replions les livres sacrés pour en faire notre oreiller.
    Et si dans la nuit nous restons en éveil
    Nous verrons l’eau bien calmement circuler.


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #550
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    [SIZE=3]
    Chers ami(e)s,
    Si quelqu’un parmi vous peut me renseigner sur la biographie de Thiền ni sinh Tâm Liên, l’auteure de ce magnifique poème bouddhiste zen, je lui serai infiniment reconnaissant.
    J’ai beau chercher, mais je n’y arrive pas.
    Bonjour Bac DongPhong,
    As-tu déjà contacté ce site :

    Th¡ Phật Học - Tu Viện Phật Gio Việt Nam - TUVIEN.com

    ou ce site :

    Trang Nha Quang Duc | Quang Duc English Vietnamese Buddhist Website|Melbourne, Australia

    J'espère qu'ils pourront te donner sa bibliographie.
    Bon lundi à toi.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre