Envoyé par
AnhTruc
Bonjour TLM
Les deux sentences parallèles tragiques:
"Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế" (de Ðặng Trần Thường)
"Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai" (de Ngô Thời Nhiệm)
Voici la traduction approximative:
époque "royaume combattant", époque "printemps Automne", devant une telle situation, on est ce qu'on est
Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.
Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
Devant l'attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l'insulta : "nous avons besoin d'un grand général mais pas une mauviette" et le renvoya.
Retournement de la situation.
Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
"Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế"
Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
"Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai"
Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.
Un autre retournement de la situation
Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l'empereur Gia Long
Cordialement
AnhTruc