Page 14 sur 68 PremièrePremière ... 412131415162464 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 131 à 140 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #131
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Les deux sentences parallèles tragiques:
    "Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế" (de Ðặng Trần Thường)
    "Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai" (de Ngô Thời Nhiệm)
    Voici la traduction approximative:
    époque "royaume combattant", époque "printemps Automne", devant une telle situation, on est ce qu'on est
    Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.

    Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
    Devant l'attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l'insulta : "nous avons besoin d'un grand général mais pas une mauviette" et le renvoya.

    Retournement de la situation.
    Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
    Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
    "Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế"
    Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
    "Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai"
    Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.

    Un autre retournement de la situation
    Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l'empereur Gia Long

    Cordialement
    AnhTruc
    Bonsoir Anh Truc,
    Merci infiniment de nous avoir rappelé cette célèbre joute orale de deux lettrés "valeureux".
    Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
    ° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
    ° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : Mais nous connaissons un autre valeureux Đặng Trần Thường par ici !

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #132
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonsoir Anh Truc,
    Merci infiniment de nous avoir rappelé cette célèbre joute orale de deux lettrés "valeureux".
    Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
    ° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
    ° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    PS : Mais nous connaissons un autre valeureux Đặng Trần Thường par ici !
    Chào anh Đông Phong, Chào anh Anh Truc.
    je suis avec beaucoup d'ỉntérêt vos discussions , et j'en apprends beaucoup sur l'histoire de notre langue viêtnamienne. Son passé en Hán et en Nôm. (bien que je sois souvent "largué").Mes efforts pourtant je ne les ménage pas .
    J'ai beaucoup appris sur Forumviêtnam avec les membres fidèles, sur les us et coutumes du pays, sur l'histoire passée ,sur les traditions ,sur la vie au présent et également sur ses aspirations du futur . J'admire en silence les photos et Vidéos postés par les "spécialistes" et même si mes messages sont absents de ces topics, j'y porte un intérêt permanent.
    Mais lorsque j'apprends par vos écrits l'existence d' un homonyme qui a déjà laissé son empreinte dans l'histoire du Pays, alors je reste pantois.
    Celui que tu connais Dông Phong, n'est pas si valeureux que tu le penses. Mais merci de le penser. A l'occasion je lui transmettrai ton message.

  4. #133
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    ................
    Celui que tu connais Dông Phong, n'est pas si valeureux que tu le penses. Mais merci de le penser. A l'occasion je lui transmettrai ton message.
    Bonsoir chú Thuong19
    On ne peux pas être tranquille ici.
    On ne peut même plus vivre caché pour être heureux
    Il y aura toujours un Mc Queen qui vous débusque quelque part
    Bon il ne reste plus qu'à retrouver l'autre là !
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    ........

    Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
    ° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
    ° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.
    Bonsoir chú Dông Phong
    Ce soir j'ai bien appris quelque chose.
    Je ne soupçonnais même pas l'existence de ce jeux de mots si subtil.
    C'est vrai que dans la première sentence, Ðặng Trần Thường évoque sa rencontre avec son ennemi dans ces 3 mots : gặp thời thế
    (je) rencontre thời (le tên lót, le nom du milieu des trois particules de Ngô Thời Nhiệm) dans cette situation (thời thế)
    Ce thế est repris dans thế thời phải thế
    Et que l'autre réplique par "trên trần ai", "trần" est le tên lót, le nom du milieu des trois particules de "Ðặng Trần Thường"
    On peut même y ajouter, mais je ne sais pas si c'est exact,"trên trần ai" (au-dessus de trần qui ? (ai) ?) dans ce monde ("trần ai")
    Et le qui (ai) est repris dans "ai dễ biết ai"
    Cordialement
    Anh Truc
    Dernière modification par AnhTruc ; 20/11/2010 à 23h46.

  5. #134
    Jeune Viêt Avatar de jeannethanh
    Date d'inscription
    novembre 2008
    Messages
    151

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?

    Beaucoup de poètes Viet y ont trouvé l’inspiration. Le poème le plus connu est sans doute celui de Bà Huyên Thanh Quan, mais le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông. Probablement un des meilleurs monarques que le VN a pu avoir, à la fois grand chef guerrier, excellent administrateur et poète prolifique. Il nous a laissé de nombreux poèmes en Ha’n mais également en vietnamien (codé forcément en Nôm puisque Alexandre de Rhodes n’était pas encore né).

    L’écriture Nôm nous a permis de nous rendre compte que la langue vietnamienne n’a pas beaucoup changé depuis le 15e siècle. En effet, quand on lit à haute voix les idéogrammes Nôm écrit par Lê Thanh Tông himself, ça donne ceci :

    Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
    Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
    Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
    Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
    Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
    Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
    Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
    Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.

    Un volontaire pour réécrire ce poème en Nôm ? ;-)
    C'est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
    "Buo'c to'i Dèo ngang bo'ng xê' tà
    Co cây chen la', da' chen hoa
    lom khom duo'i nui' tièu vài chu'
    La'c da'c bên sông ro(de sauvage) mâ'y nhà
    La'ch cha'ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
    Lanh chanh cuôi' vung(avec l'accent très grave sous le u) ca' ngong triêu(marée)
    Cuoc co(partie d'échec) kim cô? chung bao na?
    Non nuoc trông qua vân bâ'y nhiêu

    On m'a appris cette version en cinquième dans les années 70.
    Laquelle est plus juste ?

    MERCI

  6. #135
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par jeannethanh Voir le message
    C'est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
    "Buo'c to'i Dèo ngang bo'ng xê' tà
    Co cây chen la', da' chen hoa
    lom khom duo'i nui' tièu vài chu'
    La'c da'c bên sông ro(de sauvage) mâ'y nhà
    La'ch cha'ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
    Lanh chanh cuôi' vung(avec l'accent très grave sous le u) ca' ngong triêu(marée)
    Cuoc co(partie d'échec) kim cô? chung bao na?
    Non nuoc trông qua vân bâ'y nhiêu

    On m'a appris cette version en cinquième dans les années 70.
    Laquelle est plus juste ?

    MERCI
    Bonjour Jeannethanh,
    Ce sont deux poèmes différents sur le même thème : celui que vous citez est de Bà Huyện Thanh Quan (XIXè siècle), et celui cité par Dannyboy est du vua Lê Thánh Tông (XVè siècle).
    Cordialement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 21/11/2010 à 15h41. Motif: Faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #136
    Jeune Viêt Avatar de jeannethanh
    Date d'inscription
    novembre 2008
    Messages
    151

    Par défaut

    Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
    Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu

    JE VOUDRAIS BIEN COMPRENDRE LE SENS DE CES CÂU DÎ
    MERCI

  8. #137
    Jeune Viêt Avatar de jeannethanh
    Date d'inscription
    novembre 2008
    Messages
    151

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Jeannethanh,
    Ce sont deux poèmes différents sur le même thème : celui que vous cité est de Bà Huyện Thanh Quan (XIXè siècle), et celui cité par Dannyboy est du vua Lê Thánh Tông (XVè siècle).
    Cordialement.
    Dông Phong
    Mais alors c'est du plagiat complet. je ne savais pas.
    merci de votre réponse.

  9. #138
    Jeune Viêt Avatar de jeannethanh
    Date d'inscription
    novembre 2008
    Messages
    151

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Ha ! ha ! ha !

    1) Dans le Từ điển Việt Pháp de Lê Khả Kế - Nguyễn Lân (1994) :

    Phải : "subir" comme dans phải đòn = subir une bastonnade.

    2) Dans le Dictionnaire Annamite - Français de G. Cordier (1930), il y a une définition supplémentaire:

    Phải : être réduit à, être victime de, avoir le malheur de...

    Alors, en combinant ces deux dicos, je l'ai traduit par "par mégarde" car personne n'a obligé cette femme à s'asseoir sur le piquet. D'un autre côté, c'est un compromis qui sauve son honneur (on pourrait l'accuser de s'y asseoir exprès pour son plaisir, surtout quand c'est cái cọc de dê cụ !) : nos femmes vietnamiennes ne sont pas si vicieuses !

    Qu'est-ce qu'on rigole !
    Allez, c'est tout pour aujourd'hui, car c'est l'heure de l'apéro. Tchin !
    Dông Phong
    Complètement d'accord avec toi.
    Le mot "phai" dédouane la jeune femme.
    En viet, ce mot dénote une mégarde.
    "dâm phai cuc cho" (marcher sur une merde de chien.

  10. #139
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par jeannethanh Voir le message
    Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
    Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu

    JE VOUDRAIS BIEN COMPRENDRE LE SENS DE CES CÂU DÎ
    MERCI
    Re-bonjour Jeannethanh,
    Veuillez excuser ce petit jeu de câu đối un peu ésotérique.
    En voici la traduction :

    Coeur Droit d'un même son interroge son visiteur estimé
    Vent d'Est en résonnance réplique par une sollicitation.

    Tâm Trực = Coeur Droit, est le prénom de notre ami Anh Truc
    Đông Phong = Vent d'Est, est le nom de plume de votre serviteur.

    Mon câu đối s'est réfèré à :
    "Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương phùng" (mêmes sons se répondent, mêmes caractères se rencontrent) : un célèbre proverbe sino-vietnamien.

    Voilà, voilà.
    Cordialement.
    Dông Phong






    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #140
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par jeannethanh Voir le message
    Mais alors c'est du plagiat complet. je ne savais pas.
    merci de votre réponse.
    Pas du tout ! Les poètes peuvent faire des poèmes sur le même thème ! D'ailleurs les termes utilisés sont très différents, tout comme la description du col de Đèo Ngang et les sentiments qu'il inspire aux auteurs.
    Dông Phong



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 4 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 4 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre