Page 13 sur 68 PremièrePremière ... 311121314152363 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 121 à 130 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #121
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Chào Dnny,

    D'abord, excuses-moi ! En fait, je viens juste de découvrir ton message.


    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Tu as déjà essayé vdict.com ?
    Non, pas encore. Mais je vais essayer.

    Merci et bonne nuit
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #122
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    [


    Bonsoir Bao Nhân,

    Je viens de comprendre pourquoi tu ne pouvais pas trouver kỷ lục dans les nouveaux dictionnaires, sur papier ou on line.
    En effet, pour "faire moderne" le y est de plus en plus banni et remplacé par le simple i.
    Essaie kỉ lục et tu verras.
    On n'arrête pas le "progrès", et les "vieux schnocks" comme moi n'arrivent pas à le suivre !
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Tu as déjà essayé vdict.com ?
    Effectivement, vous avez raison. Voilà, je l'ai enfin trouvé en faisant la recherche selon votre conseil.

    kỉ lục

    (thể dục thể thao) record
    PHT
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  4. #123
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Merci aussi d'avoir révélé mon talent caché
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Un "Câu đối" pour illustrer un "ca dao"



    Cordialement
    AnhTruc

  5. #124
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Un "Câu đối" pour illustrer un "ca dao"



    Cordialement
    AnhTruc
    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Mille fois MERCI Anh Truc.
    Voici modestement ma réplique :

    Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
    Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu

    Avec mes excuses pour ceux et celles qui ne lisent pas le vietnamien.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #125
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    oh comme je regrette que ma mère ne soit plus là, je suis sure qu'elle aurait été enchantée de découvrir Forum vietnam et de vous lire ...!
    Est ce que c'est toi anh Truc qui a peint les motifs qui sont sur le fond de tes calligraphies?

    Bonne fin d'après midi à toi, Dông Phong ainsi qu'à tous les passants de ce fil.
    Ti Ngoc


  7. #126
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    [SIZE=3]
    Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
    Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu
    Avec mes excuses pour ceux et celles qui ne lisent pas le vietnamien.
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong

    En vietnamien mes "câu đối" devraient dire ceci:
    Nghèo ngồi giữa chợ chẳng ai thèm ngó
    Giàu ở rừng sâu vẩn có người thăm

    et une traduction littérale devrait donner ceci:
    Pauvre, assis au milieu du marché, personne ne daigne te regarder
    Riche, demeurant au fin fond de la forêt profonde, il y a toujours des visiteurs


    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    ...Est ce que c'est toi anh Truc qui a peint les motifs qui sont sur le fond de tes calligraphies?
    ouai c'est à moa il y a très très longtemps.
    Une petite histoire, histoire d'allonger la sauce:
    Il y a une vingtaine d'années, à Calgary, Canada, j'étais invité avec ma fille aînée, prof, chez un ancien directeur de son école .
    Dans la salle à manger j'admirais une aquarelle, dans son cadre, suspendue au mur.
    Le directeur me disait : "elle est très belle n'est-ce pas"
    -"Superbe, c'est dommage que l'auteur ne l'avait pas signé."
    Ma fille, dans mon dos qui riait, qui riait, qui riait.
    C'était une de mes aquarelles qu'elle m'avait dérobée avant que j'aie eu le temps de la signer.
    Cordialement
    Anh Truc

  8. #127
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong

    [...]
    Anh Truc
    Bonsoir Anh Truc,
    Merci de ton remerciement.
    Mais il faut que je m'arrête là, car si nous nous communiquons en hán/nôm, cela va indisposer nos amis du FV !
    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #128
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonsoir Anh Truc,
    Merci de ton remerciement.
    Mais il faut que je m'arrête là, car si nous nous communiquons en hán/nôm, cela va indisposer nos amis du FV !
    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Bonjour Dong Phong
    Je ne pense pas que des discussions en Hán/nôm indisposent nos amis de ce forum.
    Bien au contraire, avoir quelques notions de base est nécessaire pour enrichir notre langue.
    D'ailleurs souvent le Hán/nôm est passé dans notre langage courant
    je reprends les câu đối (sentences parallèles) en Hán/nôm
    Bần cư trung thị vô nhơn vấn
    Phú tại sơn lâm hữu khách tầm

    dont la traduction littérale est:
    le pauvre qui demeure au milieu de la ville, personne ne cause (avec lui)
    le riche qui est dans les endroits retirés (sơn lâm = montagne, forêt) beaucoup d'amis viennent lui rendre visite (tầm=rechercher)

    On retrouve tous ces mots dans le langage courant.
    Quelques petits exemples:
    Bần=pauvre, on le retrouve par exemple dans: Cờ bạc là bác thằng bần
    =ở=demeurer, exp: di cư, định cư (que tout le monde connait la signification certainement)
    L'origine de notre langue maternelle est bien le Hán/nôm
    Cordialement
    AnhTruc
    Dernière modification par AnhTruc ; 20/11/2010 à 09h13.

  10. #129
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong



    Anh Truc
    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour Dong Phong
    Je ne pense pas que des discussions en Hán/nôm indisposent nos amis de ce forum.
    Bien au contraire, avoir quelques notions de base est nécessaire pour enrichir notre langue.
    D'ailleurs souvent le Hán/nôm est passé dans notre langage courant
    je reprends les câu đối (sentences parallèles) en Hán/nôm
    Bần cư trung thị vô nhơn vấn
    Phú tại sơn lâm hữu khách tầm
    dont la traduction littérale est:
    le pauvre qui demeure au milieu de la ville, personne ne cause (avec lui)
    le riche qui est dans les endroits retirés (sơn lâm = montagne, forêt) beaucoup d'amis viennent lui rendre visite (tầm=rechercher)
    On retrouve tous ces mots dans le langage courant.
    Quelques petits exemples:
    Bần=pauvre, on le retrouve par exemple dans: Cờ bạc là bác thằng bần
    =ở=demeurer, exp: di cư, định cư (que tout le monde connait la signification certainement)
    L'origine de notre langue maternelle est bien le Hán/nôm
    Cordialement
    AnhTruc
    Bonjour Anh Truc,
    Je suis tout à fait d'accord avec toi.
    Excuse-moi, je me suis mal exprimé : je voulais dire que si nous nous communiquions uniquement en caractères hán-nôm sans transcription en quốc ngữ, et sans traduction en français, comme pour


    nous risquerions d'indisposer certains de nos ami(e)s qui ne les connaissent pas.
    En effet, je voulais répondre à ton remerciement (cảm ơn anh) par

    (đa tạ đại huynh, merci beaucoup grand frère).
    Bonne journée,
    Bien amicalement.
    Dông Phong





    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #130
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Les deux sentences parallèles tragiques:

    Bonjour TLM
    Les deux sentences parallèles tragiques:
    "Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế" (de Ðặng Trần Thường)
    "Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai" (de Ngô Thời Nhiệm)
    Voici la traduction approximative:
    époque "royaume combattant", époque "printemps Automne", devant une telle situation, on est ce qu'on est
    Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.


    Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
    Devant l'attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l'insulta : "nous avons besoin d'un grand général mais pas une mauviette" et le renvoya.

    Retournement de la situation.
    Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
    Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
    "Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế"
    Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
    "Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai"
    Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.

    Un autre retournement de la situation
    Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l'empereur Gia Long

    Cordialement
    AnhTruc

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre