Bonjour THI NGOC,bonjour à tous,
On sent bien que tout cela est du vécu.
Bonne fin de semaine !
Bonjour THI NGOC,bonjour à tous,
On sent bien que tout cela est du vécu.
Bonne fin de semaine !
Merci beaucoup anh Dông Phong pour ce poême en français et en vietnamien.
Entre nous, je suis très contente qu'il n'y ait pas qu'une seule langue universelle, car je trouverais le monde monotone ce serait triste à en mourir, j'aime beaucoup entendre les gens parler avec des accents étrangers, et je suis ravie lorsque j'entends parler le catalan, l'italien, le portugais.
@ cao tonton,
je pense que sur ce forum franco vietnamien, "vietkieues" nous avons tous un peu vécu la "même chose", avec des variantes dans le temps, dans l'espace et bien sur dans l'histoire familiale de chacun, avec des chemins singuliers aussi
Très bon week end à vous
Ti Ngoc
Aaaaaah Ti Ngoc! Je suis maintenant bien réveillé, et je vois surtout que le sujet a glissé vers quelque chose qui n'a plus grand rapport avec le propos auquel tu répondais. Tu parles maintenant de stratégies d'apprentissage, alors que je parlais d'usage altéré, ou détourné d'une langue , afin d'exprimer des idées qui, en tant qu'étranger, nous sont parfois difficiles à exprimer si on se limite à l'usage courant attesté localement de cette langue.
Tu vois, on a pas mal dérapé!
A la base je répondais à Dong Phong qui disait, non sans humour j'espère, "Mais une traduction doit être comprise par les locuteurs de la langue cible." Une lapalissade que tu t'es empressée d'approuver "entièrement" pour enfoncer le clou, comme s'il était imaginable que je puisse penser le contraire. C'est cela oui, je vais me fatiguer à traduire pour ne pas être compris, allez! Comme on dit, ça me fera une belle jambe et quand j'en aurai deux, je pourrai mettre un short
Pour un peu ça m'aurait énervé. Mais que fait La Palice! me suis-je dit
Assassin de La Palice whooo! whoooo! a répondu NTM
Ce n'est pas pour le plaisir de contredire le conseil des sages que j'ai fait d'autres propositions. Les premières propositions me laissaient sur ma faim, à tort ou à raison, en tout cas j'ai expliqué pourquoi. Je n'avais pas la prétention de détenir la bonne réponse non plus. Et j'en attendais davantage de Dong Phong que de simplement rétorquer qu'il faut être compréhensible.
D'ailleurs, au moins une de mes tentatives a été comprise par Léa, qui est Vietnamienne. Ses autres propositions avec chẳng còn et làm hỏng, me semblent aussi plus judicieuses que giết ou giết chết, dont la brutalité pourrait effectivement distraire la compréhension chez les âmes sensibles et... des bouddhistes (non là je plaisante).
Blague à part, je veux bien qu'on creuse l'argument "nous, NVTL et moi, avons traduit "tuer" par hóa (transformer, devenir), le verbe couramment utilisé dans les dictons vietnamiens, et non pas par giết (tuer) ou giết chết (tuer, faire mourir) : la mort chez nous n'est qu'une évolution naturelle et non pas une fin définitive." Car pour ma part c'est flou, à vrai dire je ne vois même pas le rapport. Dans le proverbe Cà cuống chết đến đít còn cay, est-ce qu'on se demande si la mort est une évolution naturelle? Et dans l'expression "ngon giết người không gươm không dao"? Ca m'étonnerait. Mais je ne demande qu'à être convaincu, et toi qui es entièrement d'accord avec bác Đông Phong, tu sauras peut-être m'éclairer.
Et aussi, j'espère encore (sincèrement) apprendre comment utiliser la structure avec hoá pour traduire "trop de romantisme tue le romantisme". Ca pourra m'être utile, ainsi qu'aux autres locuteurs non natifs.
J'ai même essayé de faire mes exercices, quelqu'un peut corriger?
Lãng mạn quá hoá vô duyên
Bref Ti Ngoc, au cas où tu souhaiterais revenir à notre conversation, je résume : je répondais que la langue n'était pas nécessairement le véhicule d'une culture mais aussi un outil complexe, évolutif et adaptable, et que rien n'obligeait de limiter l'usage de la langue vietnamienne à l'expression de pensées vietnamiennes et/ou vietnamisées. Je t'ai expliqué pourquoi, en te donnant l'exemple des conversations en vietnamien entre non-vietnamiens (je peux donner d'autres exemples). Maintenant ça reste un point de vue, et comme tout point de vue, ça se discute.
En plus, ça tombe pile poil sous l'intitulé du sujet : "trop de traduction tue la traduction"... expression hautement interprétable, donc je ne m'en prive pas.
Ensuite les stratégies d'apprentissage c'est intéressant aussi, et on peut même en faire un nouveau sujet. Surtout que tu as dit pas mal de choses sur lesquelles j'aurais à redire Mais je ne le ferai pas ici, je fatigue déjà tout le monde avec mes messages à rallonge. Pourquoi pas au café, j'insiste!
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))