Page 3 sur 3 PremièrePremière 123
Affichage des résultats 21 à 24 sur 24

Discussion: trop de traduction tue la traduction !

  1. #21
    Apprenti Viêt Avatar de cao tonton
    Date d'inscription
    avril 2010
    Messages
    52

    Par défaut

    Bonjour THI NGOC,bonjour à tous,

    On sent bien que tout cela est du vécu.

    Bonne fin de semaine !

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    @ frère Singe:



  4. #23
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    À mes enfants

    On dit : une langue maternelle,
    Et, peut-être : un langage paternel.
    Y aura-t-il une culture éternelle,
    Et, mieux, un monde fraternel ?

    11.1.1988

    Tạm dịch :


    Gửi con

    Người ta thường nói : tiếng mẹ đẻ,

    Lại có người kêu : một lời cha.

    Chừng nào có văn hóa toàn thể,

    Cho thiên hạ anh em một nhà ?


    (Extrait de Dông Phong, Poèmes inter mi-temps, Thơ thẩn thoảng, Publibook, 1997)

    Merci beaucoup anh Dông Phong pour ce poême en français et en vietnamien.

    Entre nous, je suis très contente qu'il n'y ait pas qu'une seule langue universelle, car je trouverais le monde monotone ce serait triste à en mourir, j'aime beaucoup entendre les gens parler avec des accents étrangers, et je suis ravie lorsque j'entends parler le catalan, l'italien, le portugais.

    @ cao tonton,
    je pense que sur ce forum franco vietnamien, "vietkieues" nous avons tous un peu vécu la "même chose", avec des variantes dans le temps, dans l'espace et bien sur dans l'histoire familiale de chacun, avec des chemins singuliers aussi


    Très bon week end à vous

    Ti Ngoc


  5. #24
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    oui en effet frère Singe, si le marchand de sable t'en a mis plein les yeux à l'heure où tu as lu mon message hier soir, c'est fort probable que tu aies eu des difficultés à lire et à essayer de comprendre quelque chose qui est évident et clair comme de l'eau de roche;
    Aaaaaah Ti Ngoc! Je suis maintenant bien réveillé, et je vois surtout que le sujet a glissé vers quelque chose qui n'a plus grand rapport avec le propos auquel tu répondais. Tu parles maintenant de stratégies d'apprentissage, alors que je parlais d'usage altéré, ou détourné d'une langue , afin d'exprimer des idées qui, en tant qu'étranger, nous sont parfois difficiles à exprimer si on se limite à l'usage courant attesté localement de cette langue.

    Tu vois, on a pas mal dérapé!

    A la base je répondais à Dong Phong qui disait, non sans humour j'espère, "Mais une traduction doit être comprise par les locuteurs de la langue cible." Une lapalissade que tu t'es empressée d'approuver "entièrement" pour enfoncer le clou, comme s'il était imaginable que je puisse penser le contraire. C'est cela oui, je vais me fatiguer à traduire pour ne pas être compris, allez! Comme on dit, ça me fera une belle jambe et quand j'en aurai deux, je pourrai mettre un short

    Pour un peu ça m'aurait énervé. Mais que fait La Palice! me suis-je dit
    Assassin de La Palice whooo! whoooo! a répondu NTM

    Ce n'est pas pour le plaisir de contredire le conseil des sages que j'ai fait d'autres propositions. Les premières propositions me laissaient sur ma faim, à tort ou à raison, en tout cas j'ai expliqué pourquoi. Je n'avais pas la prétention de détenir la bonne réponse non plus. Et j'en attendais davantage de Dong Phong que de simplement rétorquer qu'il faut être compréhensible.

    D'ailleurs, au moins une de mes tentatives a été comprise par Léa, qui est Vietnamienne. Ses autres propositions avec chẳng còn et làm hỏng, me semblent aussi plus judicieuses que giết ou giết chết, dont la brutalité pourrait effectivement distraire la compréhension chez les âmes sensibles et... des bouddhistes (non là je plaisante).

    Blague à part, je veux bien qu'on creuse l'argument "nous, NVTL et moi, avons traduit "tuer" par hóa (transformer, devenir), le verbe couramment utilisé dans les dictons vietnamiens, et non pas par giết (tuer) ou giết chết (tuer, faire mourir) : la mort chez nous n'est qu'une évolution naturelle et non pas une fin définitive." Car pour ma part c'est flou, à vrai dire je ne vois même pas le rapport. Dans le proverbe Cà cuống chết đến đít còn cay, est-ce qu'on se demande si la mort est une évolution naturelle? Et dans l'expression "ngon giết người không gươm không dao"? Ca m'étonnerait. Mais je ne demande qu'à être convaincu, et toi qui es entièrement d'accord avec bác Đông Phong, tu sauras peut-être m'éclairer.

    Et aussi, j'espère encore (sincèrement) apprendre comment utiliser la structure avec hoá pour traduire "trop de romantisme tue le romantisme". Ca pourra m'être utile, ainsi qu'aux autres locuteurs non natifs.

    J'ai même essayé de faire mes exercices, quelqu'un peut corriger?
    Lãng mạn quá hoá vô duyên



    Bref Ti Ngoc, au cas où tu souhaiterais revenir à notre conversation, je résume : je répondais que la langue n'était pas nécessairement le véhicule d'une culture mais aussi un outil complexe, évolutif et adaptable, et que rien n'obligeait de limiter l'usage de la langue vietnamienne à l'expression de pensées vietnamiennes et/ou vietnamisées. Je t'ai expliqué pourquoi, en te donnant l'exemple des conversations en vietnamien entre non-vietnamiens (je peux donner d'autres exemples). Maintenant ça reste un point de vue, et comme tout point de vue, ça se discute.

    En plus, ça tombe pile poil sous l'intitulé du sujet : "trop de traduction tue la traduction"... expression hautement interprétable, donc je ne m'en prive pas.

    Ensuite les stratégies d'apprentissage c'est intéressant aussi, et on peut même en faire un nouveau sujet. Surtout que tu as dit pas mal de choses sur lesquelles j'aurais à redire Mais je ne le ferai pas ici, je fatigue déjà tout le monde avec mes messages à rallonge. Pourquoi pas au café, j'insiste!

Page 3 sur 3 PremièrePremière 123

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre