Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 24

Discussion: trop de traduction tue la traduction !

  1. #1
    Apprenti Viêt Avatar de Xuânvui
    Date d'inscription
    février 2009
    Messages
    76

    Talking trop de traduction tue la traduction !

    BOnjour,

    J'aurais besoin de savoir comment on peut traduire l'expression française "trop de.... tue le...."
    ex : trop de romantisme tue le romantisme, trop de couleur tue les couleurs, trop de gentillesse tue la gentillesse etc....

    cam on nhieu

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Xuânvui Voir le message
    BOnjour,

    J'aurais besoin de savoir comment on peut traduire l'expression française "trop de.... tue le...."
    ex : trop de romantisme tue le romantisme, trop de couleur tue les couleurs, trop de gentillesse tue la gentillesse etc....

    cam on nhieu
    Bonjour Xuâvui, à toutes et à tous,
    Je propose :

    Trop de...tue le.... = Nhiều quá hóa nhảm

    Voici une petite histoire :

    Có một đôi sắp cưới nhau tâm sự.
    Cô gái nói:
    - Anh yêu, sau này cưới nhau rồi anh không được ăn hiếp em nha.
    Chàng trai:
    - Đương nhiên rùi cục cưng, làm sao anh có thể ăn hiếp em được.
    - Anh cũng không được la em đó nha.
    - Thương em không hết mà làm sao la được.
    - Thật không anh?
    - Đương nhiên rồi
    - Anh hứa đi, có thật không?
    - Thật mà.
    - Thât không Anh?
    - Thật mà, hỏi hoài tao táng một cái chết bi giờ...


    Bonne journée à tous
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Xuânvui Voir le message
    BOnjour,

    J'aurais besoin de savoir comment on peut traduire l'expression française "trop de.... tue le...."
    ex : trop de romantisme tue le romantisme, trop de couleur tue les couleurs, trop de gentillesse tue la gentillesse etc....

    cam on nhieu
    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Xuâvui, à toutes et à tous,
    Je propose :

    Trop de...tue le.... = Nhiều quá hóa nhảm

    [...]



    Bonne journée à tous
    NVTL
    Bonjour Xuânvui, NVTL, et TLM,
    Il n'y a pas de traduction littérale unique pour "trop de...tue...".
    Il faut s'adapter à chaque situation. Mais souvent on retrouve la forme citée par NVTL "...quá (trop) hóa (devient, se transforme en)..."
    Exemples :
    - nói quá hóa nhàm : trop parler devient lassant
    - tốt quá hóa lốp : le plant de riz trop beau donnera des grains creux
    Une autre forme plus savante en hán : thái quá bất cập (l'excès ne conduit pas au résultat espéré).

    Bien amicalement.
    Dông Phong




    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #4
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Je propose :

    Trop de...tue le.... = Nhiều quá hóa nhảm
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Il n'y a pas de traduction littérale unique pour "trop de...tue...".
    Il faut s'adapter à chaque situation. Mais souvent on retrouve la forme citée par NVTL "...quá (trop) hóa (devient, se transforme en)..."
    Bonjour tout le monde!

    Si je peux me permettre, je ne crois pas que l'idée que veut exprimer Xuânvui concerne la transformation. C'est plutôt la "mort" de quelque chose, causée par l'excès de cette même chose.

    Il y a une traduction littérale pour toute chose. En général on préfère prendre une expression équivalente dans la langue cible, afin d'être compris à coup sûr par son interlocuteur. Traduire littéralement est souvent considéré comme maladroit. A l'inverse, les Vietnamiens considèrent comme "rất giỏi" un étranger qui utilise des expressions proprement vietnamiennes. Cependant lorsqu'il n'y a aucun équivalent à ce qu'on veut dire dans la langue cible, on est parfois bien avisé de traduire littéralement, quitte à dire un truc bizarre!

    Je crois que la structure "trop de... tue le..." a été popularisée par l'artiste Andy Warhol avec "Trop d'Art tue l'Art" (à moins que ce soit "trop d'images tue l'image", je ne sais plus). Enfin peu importe!

    N'étant pas vietnamien, je le sens pas trop, mais les fois où j'ai eu à le dire, je l'ai dit comme ça : quá nhiều... là chết... ou bien quá nhiều... giết chết... ou encore thừa... chết...

    Par exemple :
    Quá nhiều nghệ thuật là chết nghệ thuật
    Quá nhiều nghệ thuật giết chết nghệt thuật


    Quelques tentatives concernant l'amour :
    Quá nhiều tình yêu giết chết tình yêu
    Yêu quá (qua) liều làm chết tình yêu
    Thừa tình chết tình

    Je conçois que ça puisse être maladroit, voire pragmatiquement irrecevable, et je ne suis pas certain que mes interlocuteurs aient parfaitement saisi l'idée... En tant qu'étrangers on a souvent besoin d'exprimer des choses qui nous sont propres, et que les gens à qui on parle n'ont parfois jamais eu à exprimer, au point qu'il n'existe aucune manière de dire qui leur soit familière. Alors on fait comme on peut! Parfois ça marche, parfois non.

    C'est en prenant des risques qu'on apprend le plus vite. Et d'un point de vue social, la prise de risque dans le langage est essentielle pour garder le sentiment de rester soi-même.
    Dernière modification par frère Singe ; 06/05/2011 à 13h56.

  6. #5
    yen
    yen est déconnecté
    Passionné du Việt Nam Avatar de yen
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Languedoc
    Messages
    1 464

    Par défaut trop de

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Xuânvui, NVTL, et TLM,
    Il n'y a pas de traduction littérale unique pour "trop de...tue...".
    Il faut s'adapter à chaque situation. Mais souvent on retrouve la forme citée par NVTL "...quá (trop) hóa (devient, se transforme en)..."
    Exemples :
    - nói quá hóa nhàm : trop parler devient lassant
    - tốt quá hóa lốp : le plant de riz trop beau donnera des grains creux
    Une autre forme plus savante en hán : thái quá bất cập (l'excès ne conduit pas au résultat espéré).

    Bien amicalement.
    Dông Phong



    Phong,
    Dommage que vous habitiez si loin , car je crois que je vous demanderais de m ' apprendre le vietnamien!
    bonne journée yen

  7. #6
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Bonjour tout le monde!

    Si je peux me permettre, je ne crois pas que l'idée que veut exprimer Xuânvui concerne la transformation. C'est plutôt la "mort" de quelque chose, causée par l'excès de cette même chose.

    Il y a une traduction littérale pour toute chose. En général on préfère prendre une expression équivalente dans la langue cible, afin d'être compris à coup sûr par son interlocuteur. Traduire littéralement est souvent considéré comme maladroit. A l'inverse, les Vietnamiens considèrent comme "rất giỏi" un étranger qui utilise des expressions proprement vietnamiennes. Cependant lorsqu'il n'y a aucun équivalent à ce qu'on veut dire dans la langue cible, on est parfois bien avisé de traduire littéralement, quitte à dire un truc bizarre!

    Je crois que la structure "trop de... tue le..." a été popularisée par l'artiste Andy Warhol avec "Trop d'Art tue l'Art" (à moins que ce soit "trop d'images tue l'image", je ne sais plus). Enfin peu importe!

    N'étant pas vietnamien, je le sens pas trop, mais les fois où j'ai eu à le dire, je l'ai dit comme ça : quá nhiều... là chết... ou bien quá nhiều... giết chết... ou encore thừa... chết...

    Par exemple :
    Quá nhiều nghệ thuật là chết nghệ thuật
    Quá nhiều nghệ thuật giết chết nghệt thuật

    Quelques tentatives concernant l'amour :
    Quá nhiều tình yêu giết chết tình yêu
    Yêu quá (qua) liều làm chết tình yêu
    Thừa tình chết tình

    Je conçois que ça puisse être maladroit, voire pragmatiquement irrecevable, et je ne suis pas certain que mes interlocuteurs aient parfaitement saisi l'idée... En tant qu'étrangers on a souvent besoin d'exprimer des choses qui nous sont propres, et que les gens à qui on parle n'ont parfois jamais eu à exprimer, au point qu'il n'existe aucune manière de dire qui leur soit familière. Alors on fait comme on peut! Parfois ça marche, parfois non.

    C'est en prenant des risques qu'on apprend le plus vite. Et d'un point de vue social, la prise de risque dans le langage est essentielle pour garder le sentiment de rester soi-même.
    Bonjour Frère Singe,
    Ah tradutore, tradittore !
    Mais une traduction doit être comprise par les locuteurs de la langue cible. Et dans la langue vietnamienne, tout est en nuances.
    C'est pourquoi nous, NVTL et moi, avons traduit "tuer" par hóa (transformer, devenir), le verbe couramment utilisé dans les dictons vietnamiens, et non pas par giết (tuer) ou giết chết (tuer, faire mourir) : la mort chez nous n'est qu'une évolution naturelle et non pas une fin définitive.

    Ainsi, parce que les dialogues du film La papaye verte, que j'ai vu à Hanoi, ont été maladroitement traduits littéralement en vietnamien que ce film a été la risée des Vietnamiens : c'est le film d'un Ông Tây qui parle à d'autres Ông Bà Tây !

    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 06/05/2011 à 15h54.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message

    Trop de...tue le.... = Nhiều quá hóa nhảm
    NVTL
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Il n'y a pas de traduction littérale unique pour "trop de...tue...".
    Il faut s'adapter à chaque situation. Mais souvent on retrouve la forme citée par NVTL "...quá (trop) hóa (devient, se transforme en)..."
    Exemples :
    - nói quá hóa nhàm : trop parler devient lassant
    - tốt quá hóa lốp : le plant de riz trop beau donnera des grains creux
    Une autre forme plus savante en hán : thái quá bất cập (l'excès ne conduit pas au résultat espéré).

    Dông Phong

    Merci NVTL et anh Dông Phong pour ces propositions de traduction.


    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Bonjour tout le monde!

    Si je peux me permettre, je ne crois pas que l'idée que veut exprimer Xuânvui concerne la transformation. C'est plutôt la "mort" de quelque chose, causée par l'excès de cette même chose.

    Cependant lorsqu'il n'y a aucun équivalent à ce qu'on veut dire dans la langue cible, on est parfois bien avisé de traduire littéralement, quitte à dire un truc bizarre!

    Je crois que la structure "trop de... tue le..." a été popularisée par l'artiste Andy Warhol avec "Trop d'Art tue l'Art" (à moins que ce soit "trop d'images tue l'image", je ne sais plus). Enfin peu importe!

    N'étant pas vietnamien, je le sens pas trop, mais les fois où j'ai eu à le dire, je l'ai dit comme ça : quá nhiều... là chết... ou bien quá nhiều... giết chết... ou encore thừa... chết...

    Par exemple :
    Quá nhiều nghệ thuật là chết nghệ thuật
    Quá nhiều nghệ thuật giết chết nghệt thuật


    Quelques tentatives concernant l'amour :
    Quá nhiều tình yêu giết chết tình yêu
    Yêu quá (qua) liều làm chết tình yêu
    Thừa tình chết tình

    Je conçois que ça puisse être maladroit, voire pragmatiquement irrecevable, et je ne suis pas certain que mes interlocuteurs aient parfaitement saisi l'idée... En tant qu'étrangers on a souvent besoin d'exprimer des choses qui nous sont propres, et que les gens à qui on parle n'ont parfois jamais eu à exprimer, au point qu'il n'existe aucune manière de dire qui leur soit familière. Alors on fait comme on peut! Parfois ça marche, parfois non.

    C'est en prenant des risques qu'on apprend le plus vite. Et d'un point de vue social, la prise de risque dans le langage est essentielle pour garder le sentiment de rester soi-même.
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Ah tradutore, tradittore !
    Mais une traduction doit être comprise par les locuteurs de la langue cible. Et dans la langue vietnamienne, tout est en nuances.
    C'est pourquoi nous, NVTL et moi, avons traduit "tuer" par hóa (transformer, devenir), le verbe couramment utilisé dans les dictons vietnamiens, et non pas par giết (tuer) ou giết chết (tuer, faire mourir) : la mort chez nous n'est qu'une évolution naturelle et non pas une fin définitive.

    Ainsi, parce que les dialogues du film La papaye verte, que j'ai vu à Hanoi, ont été maladroitement traduits littéralement en vietnamien que ce film a été la risée des Vietnamiens : c'est le film d'un Ông Tây qui parle à d'autres Ông Bà Tây !


    Dông Phong

    entièrement d'accord avec anh Dông Phong,
    une traduction doit être comprise par les locuteurs de la langue ciblée.

    @frère singe
    certes la "prise de risque" (il faut se lancer...)dans le langage permettrait de faire d'énormes progrès dans la mesure où elle nous permet de communiquer avec " les moyens du bord" si l'on peut dire, et où l'on attend de l'autre une correction de ses erreurs langagières,
    mais selon moi le sentiment de rester soi même (dans le langage) se rapporterait plutôt à l'accent si particulier de chaque personne liée à sa région ou son pays.

    Ti Ngoc


  9. #8
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    S'agissant de répondre à la question de Xuanvui, je serais plutôt de l'avis de Frère singe :
    Trop d'art tue l'art
    Quá nhiều nghệ thuật giết chết nghệ thuật
    Quá nhiều nghệ thuật chẳng còn nghệ thuật
    Quá nhiều nghệ thuật làm hỏng nghệ thuật

  10. #9
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Par exemple :
    Quá nhiều nghệ thuật là chết nghệ thuật
    Quá nhiều nghệ thuật giết chết nghệt thuật

    Quelques tentatives concernant l'amour :
    Quá nhiều tình yêu giết chết tình yêu
    Yêu quá (qua) liều làm chết tình yêu
    Thừa tình chết tình
    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    S'agissant de répondre à la question de Xuanvui, je serais plutôt de l'avis de Frère singe :
    Trop d'art tue l'art
    Quá nhiều nghệ thuật giết chết nghệ thuật
    Quá nhiều nghệ thuật chẳng còn nghệ thuật
    Quá nhiều nghệ thuật làm hỏng nghệ thuật
    Bonjour à toutes et à tous,
    Je vois que nous deux, moi et Bac Dông Phong, ne sommes pas de même génération que vous autres...

    Comment traduisez vous cette phrase ?

    Trop de femmes tue les femmes ?

    Dois-je les tuer toutes ?

    Qu'en pensez-vous ?
    Bonne soirée à tous.

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Je vois que nous deux, moi et Bac Dông Phong, ne sommes pas de même génération que vous autres...

    Comment traduisez vous cette phrase ?

    Trop de femmes tue les femmes ? NVTL
    apparemment moi aussi je suis de la même génération que toi et anh Dông Phong

    ben NVTL, il faut croire que dans ton oubli tu m'as déjà tuée

    Ti Ngoc


Page 1 sur 3 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre