BOnjour,
J'aurais besoin de savoir comment on peut traduire l'expression française "trop de.... tue le...."
ex : trop de romantisme tue le romantisme, trop de couleur tue les couleurs, trop de gentillesse tue la gentillesse etc....
cam on nhieu
BOnjour,
J'aurais besoin de savoir comment on peut traduire l'expression française "trop de.... tue le...."
ex : trop de romantisme tue le romantisme, trop de couleur tue les couleurs, trop de gentillesse tue la gentillesse etc....
cam on nhieu
Bonjour Xuâvui, à toutes et à tous,
Je propose :
Trop de...tue le.... = Nhiều quá hóa nhảm
Voici une petite histoire :
Có một đôi sắp cưới nhau tâm sự.
Cô gái nói:
- Anh yêu, sau này cưới nhau rồi anh không được ăn hiếp em nha.
Chàng trai:
- Đương nhiên rùi cục cưng, làm sao anh có thể ăn hiếp em được.
- Anh cũng không được la em đó nha.
- Thương em không hết mà làm sao la được.
- Thật không anh?
- Đương nhiên rồi
- Anh hứa đi, có thật không?
- Thật mà.
- Thât không Anh?
- Thật mà, hỏi hoài tao táng một cái chết bi giờ...
Bonne journée à tous
NVTL
Bonjour Xuânvui, NVTL, et TLM,
Il n'y a pas de traduction littérale unique pour "trop de...tue...".
Il faut s'adapter à chaque situation. Mais souvent on retrouve la forme citée par NVTL "...quá (trop) hóa (devient, se transforme en)..."
Exemples :
- nói quá hóa nhàm : trop parler devient lassant
- tốt quá hóa lốp : le plant de riz trop beau donnera des grains creux
Une autre forme plus savante en hán : thái quá bất cập (l'excès ne conduit pas au résultat espéré).
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour tout le monde!
Si je peux me permettre, je ne crois pas que l'idée que veut exprimer Xuânvui concerne la transformation. C'est plutôt la "mort" de quelque chose, causée par l'excès de cette même chose.
Il y a une traduction littérale pour toute chose. En général on préfère prendre une expression équivalente dans la langue cible, afin d'être compris à coup sûr par son interlocuteur. Traduire littéralement est souvent considéré comme maladroit. A l'inverse, les Vietnamiens considèrent comme "rất giỏi" un étranger qui utilise des expressions proprement vietnamiennes. Cependant lorsqu'il n'y a aucun équivalent à ce qu'on veut dire dans la langue cible, on est parfois bien avisé de traduire littéralement, quitte à dire un truc bizarre!
Je crois que la structure "trop de... tue le..." a été popularisée par l'artiste Andy Warhol avec "Trop d'Art tue l'Art" (à moins que ce soit "trop d'images tue l'image", je ne sais plus). Enfin peu importe!
N'étant pas vietnamien, je le sens pas trop, mais les fois où j'ai eu à le dire, je l'ai dit comme ça : quá nhiều... là chết... ou bien quá nhiều... giết chết... ou encore thừa... chết...
Par exemple :
Quá nhiều nghệ thuật là chết nghệ thuật
Quá nhiều nghệ thuật giết chết nghệt thuật
Quelques tentatives concernant l'amour :
Quá nhiều tình yêu giết chết tình yêu
Yêu quá (qua) liều làm chết tình yêu
Thừa tình chết tình
Je conçois que ça puisse être maladroit, voire pragmatiquement irrecevable, et je ne suis pas certain que mes interlocuteurs aient parfaitement saisi l'idée... En tant qu'étrangers on a souvent besoin d'exprimer des choses qui nous sont propres, et que les gens à qui on parle n'ont parfois jamais eu à exprimer, au point qu'il n'existe aucune manière de dire qui leur soit familière. Alors on fait comme on peut! Parfois ça marche, parfois non.
C'est en prenant des risques qu'on apprend le plus vite. Et d'un point de vue social, la prise de risque dans le langage est essentielle pour garder le sentiment de rester soi-même.
Dernière modification par frère Singe ; 06/05/2011 à 13h56.
Bonjour Frère Singe,
Ah tradutore, tradittore !
Mais une traduction doit être comprise par les locuteurs de la langue cible. Et dans la langue vietnamienne, tout est en nuances.
C'est pourquoi nous, NVTL et moi, avons traduit "tuer" par hóa (transformer, devenir), le verbe couramment utilisé dans les dictons vietnamiens, et non pas par giết (tuer) ou giết chết (tuer, faire mourir) : la mort chez nous n'est qu'une évolution naturelle et non pas une fin définitive.
Ainsi, parce que les dialogues du film La papaye verte, que j'ai vu à Hanoi, ont été maladroitement traduits littéralement en vietnamien que ce film a été la risée des Vietnamiens : c'est le film d'un Ông Tây qui parle à d'autres Ông Bà Tây !
Bien amicalement.
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 06/05/2011 à 15h54.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Merci NVTL et anh Dông Phong pour ces propositions de traduction.
entièrement d'accord avec anh Dông Phong,
une traduction doit être comprise par les locuteurs de la langue ciblée.
@frère singe
certes la "prise de risque" (il faut se lancer...)dans le langage permettrait de faire d'énormes progrès dans la mesure où elle nous permet de communiquer avec " les moyens du bord" si l'on peut dire, et où l'on attend de l'autre une correction de ses erreurs langagières,
mais selon moi le sentiment de rester soi même (dans le langage) se rapporterait plutôt à l'accent si particulier de chaque personne liée à sa région ou son pays.
Ti Ngoc
S'agissant de répondre à la question de Xuanvui, je serais plutôt de l'avis de Frère singe :
Trop d'art tue l'art
Quá nhiều nghệ thuật giết chết nghệ thuật
Quá nhiều nghệ thuật chẳng còn nghệ thuật
Quá nhiều nghệ thuật làm hỏng nghệ thuật
Bonjour à toutes et à tous,
Je vois que nous deux, moi et Bac Dông Phong, ne sommes pas de même génération que vous autres...
Comment traduisez vous cette phrase ?
Trop de femmes tue les femmes ?
Dois-je les tuer toutes ?
Qu'en pensez-vous ?
Bonne soirée à tous.
NVTL
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))