Affichage des résultats 1 à 3 sur 3

Discussion: Traduction de la chanson "Me Toi"

  1. #1
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut Traduction de la chanson "Me Toi"

    Bonjour à tous,

    J'aimerais solliciter votre aide pour la traduction de la chanson "Me Toi"
    Merci beaucoup d'avance.

    ------------------------------------------------

    Mẹ Tôi by Nhị Hà


    Mẹ tôi tóc xanh nhuộm bạc tháng ngày
    Mẹ tôi đau buồn nặng trĩu đôi vai
    Bao năm nuôi đàn trẻ thơ nhỏ dại
    Cầu mong con mình có một ngày mai

    Mẹ tôi nắng mưa chẳng ngại nhọc nhằn
    Mẹ tôi mỉm cười nhìn bóng con ngoan
    Không than không phiền dù lâm hoạn nạn
    Lòng tin con mình xứng thành người dân

    Chiều chiều, bên liếp lều tranh
    Mẹ tôi đứng đợi đàn con
    Trước gió tóc trắng loa xòa
    Ðôi mắt dịu hiền như bể tình thương

    Lòng người mong ước ngày sau
    Ðàn con xứng thành người dân
    Nhưng nay con đã nên người
    Thì nay còn đâu bà mẹ hiền xưa

    Chiều nay đốt hương tưởng niệm trước mồ
    Nhìn khói đau lòng tưởng nhớ năm xưa
    Công ơn sinh thành ngày nao đền trả
    Mẹ ơi con nguyền nhớ lời mẹ khuyên

    ---------------
    Lecteur vidéo - Forumvietnam.fr
    http://www.youtube.com/watch?v=lRb8CR-pzak"> http://www.youtube.com/watch?v=lRb8CR-pzak" /> ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.
    Dernière modification par HongTuyet ; 20/09/2012 à 01h31.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Bonjour
    Voici une traduction rapide
    Mẹ Tôi by Nhị Hà
    Ma mère par Nhi Hà


    Mẹ tôi tóc xanh nhuộm bạc tháng ngày
    (Ma mère cheveux vert teinté argent par les mois et les jours)
    Ma mère aux cheveux blanchis par le temps
    Mẹ tôi đau buồn nặng trĩu đôi vai
    (Ma mère souffrant chagrin pesant lourdement sur ses deux épaules)
    Ma mère aux épaules alourdis par le chagrin et les souffrances
    Bao năm nuôi đàn trẻ thơ nhỏ dại
    Des années durant à élever les enfants puérils de bas âge
    Cầu mong con mình có một ngày mai
    (Prier espérer que ses enfants aient un lendemain)
    Espérant que ses enfants aient un avenir meilleur

    Mẹ tôi nắng mưa chẳng ngại nhọc nhằn
    Ma mère malgré le soleil la pluie ne craint pas la fatigue
    Mẹ tôi mỉm cười nhìn bóng con ngoan
    Ma mère regarde avec le sourire l’image de ses enfants sages
    Không than không phiền dù lâm hoạn nạn
    Ne se plaint jamais même dans le malheur
    Lòng tin con mình xứng thành người dân
    Gardant la foi que son enfant devienne un citoyen(modèle)

    Chiều chiều, bên liếp lều tranh
    Soirs après soirs, à côté de la chaumière
    Mẹ tôi đứng đợi đàn con
    Ma mère debout à attendre ses enfants
    Trước gió tóc trắng loa xòa
    Au gré du vent ses cheveux blancs s’envolent
    Ðôi mắt dịu hiền như bể tình thương
    Ses yeux pleins de douceur comme la mer d’amour

    Lòng người mong ước ngày sau
    Son coeur espère que dans les jours à venir
    Ðàn con xứng thành người dân
    Ses enfants deviennent des citoyens (modèles)
    Nhưng nay con đã nên người
    Mais maintenant je suis devenu adulte
    Thì nay còn đâu bà mẹ hiền xưa
    je n’ai plus ma douce mère d’antan

    Chiều nay đốt hương tưởng niệm trước mồ
    Ce soir je brule les baguettes d’encens pour penser à elle devant sa tombe
    Nhìn khói đau lòng tưởng nhớ năm xưa
    Je regarde la fumée et je souffre en pensant aux souvenirs des années passées
    Công ơn sinh thành ngày nao đền trả
    Le mérite de m’avoir donné le jour quand pourrais-je rembourser
    Mẹ ơi con nguyền nhớ lời mẹ khuyên
    Ma mère je jure de me souvenir de tes recommandations

  4. #3
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Merci infiniment pour cette belle traduction ainsi que la rapidité de la réponse.

    Amicalement,
    HongTuyet

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Réponses: 0
    Dernier message: 28/12/2011, 11h28
  2. Traduction de la Chanson "Xuan Ve" pour un Spectacle
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 0
    Dernier message: 10/01/2009, 17h55
  3. Demande de traduction de la chanson "Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"
    Par NGƯỜI PHÁP dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 25
    Dernier message: 03/09/2008, 22h27
  4. qui connait la parole de la chanson "La Cour Des Grands"?
    Par viethung1987 dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 6
    Dernier message: 18/05/2006, 11h44
  5. S.O.S. MẤT "SỬA" VÀ "XÓA" ! ... S.O.S DISPARUS "MODIFIER" ET "EFFACER" !
    Par Thanh Ba.ch dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 2
    Dernier message: 05/04/2006, 11h31

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre