Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase en français : 一生低首拜梅花
Merci de toute réponse.
Version imprimable
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase en français : 一生低首拜梅花
Merci de toute réponse.
Bonjour Lea,
Vous vous intéressez au chinois maintenant ?
Est-ce un vers de sept pieds dans un Đường thi (poème Tang) ?
Ne connaissant pas le contexte de votre phrase, voici ce que je vous propose :
Littéralement :
一 (nhất) : un, premier
生 (sinh) : jeune homme, étudiant, inconnu (étranger), moi/je (modestement pour se présenter)
低 (đê) : bas
首(thủ) : tête
拜 (bái) : saluer
梅 (mai) : abricotier
花 (hoa) : fleur
Ainsi, selon le contexte, je traduirais la phrase par :
- un étranger baisse la tête pour saluer la fleur d'abricotier
ou
- d'abord je m'incline pour saluer la fleur d'abricotier.
Dites-moi, SVP, si cela vous convient selon le contexte de votre lecture.
Bien amicalement.
Dông Phong
Bonjour NVTL,
C'est vraiment marrant cette traduction automatique !
En effet, à côté de ses traductions plausibles que j'ai données dans mon post précédent, le caractère 生 signifie aussi "naître, accoucher, vivre, vie, élever, etc...)
"Cintre la tête" : ouah !
"Faire hommage" : OK pour saluer
"Fleur de prunier" : Ok aussi, mais on dit plus souvent "fleur d'abricotier pour "hoa mai".
Amicalement.
Dông Phong
Bonjour, et merci à tous de m'être venus en aide.
Malheureusement, je n'ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n'est qu'elle était écrite sur le portail d'un domaine privé.
Bof toute traducdion est déjà une trahison
Normalement je devrais mettre
Một đời luồn cuối dưới hoa mai
mais je trouve que c'est plus poétique:
Mội đời phụng sự cánh hoa mai
On peut tout rêver d'une phrase hors de son contexte
Et je pense au vers:
Cành lê trang điểm một vài bông hoa
dans Kim Văn Kiều
Cordialement
Anh Truc
Bonjour Léa
Dans ce domaine privé, est-ce qu'il y a beaucoup de "cây mai", le prunier, qu'on voit fleurir au Japon au printemps partout ce qui donne des paysage magnifiques.
A Dalat au Viêtnam je me rappelle avoir vu des rangées de pruniers plantés aux bords de certaine rue de la ville. Au printemps ces arbres fleurissent. C'est éblouissant.
Dans l'affirmatif je pense que la phrase voulait dire: je passe ma vie sous les fleurs de pruniers.
Cordialement
Anh Mai
Bac Anh Truc, Bac Dông Phong, Léa...
C'est très marrant la traduction automatique online...
Comme le chinois se lit de droite à gauche, si j'inverse l'ordre des mots et les faire traduire en vietnamien, j'obtiens :
花梅拜首低生一
May nhờ có những học sinh đầu tiên để chi tiêu ở mức thấp
Qu'en pensez-vous ? :bigsmile:
NVTL