Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 35

Discussion: Traduction chinois-français

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut Traduction chinois-français

    Bonjour,
    Quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase en français :
    一生低首拜梅花
    Merci de toute réponse.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour,
    Quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase en français : 一生低首拜梅花
    Merci de toute réponse.
    Bonjour Lea,
    Vous vous intéressez au chinois maintenant ?
    Est-ce un vers de sept pieds dans un Đường thi (poème Tang) ?
    Ne connaissant pas le contexte de votre phrase, voici ce que je vous propose :

    Littéralement :
    (nhất) : un, premier
    (sinh) : jeune homme, étudiant, inconnu (étranger), moi/je (modestement pour se présenter)
    (đê) : bas
    (thủ) : tête
    (bái) : saluer
    (mai) : abricotier
    (hoa) : fleur

    Ainsi, selon le contexte, je traduirais la phrase par :

    - un étranger baisse la tête pour saluer la fleur d'abricotier
    ou
    - d'abord je m'incline pour saluer la fleur d'abricotier.

    Dites-moi, SVP, si cela vous convient selon le contexte de votre lecture.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #3
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour,
    Quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase en français : 一生低首拜梅花
    Merci de toute réponse.
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Ainsi, selon le contexte, je traduirais la phrase par :

    - un étranger baisse la tête pour saluer la fleur d'abricotier
    ou
    - d'abord je m'incline pour saluer la fleur d'abricotier.
    Bonjour Bac Dông Phong, Léa, à toutes et à tous,
    J'ai triché, j'ai fait traduire par traduction online, voici le résultat :

    La vie cintre la tête pour faire l'hommage à la fleur de prune

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  5. #4
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Bac Dông Phong, Léa, à toutes et à tous,
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Bonjour NVTL
    Et bonjout Léa

    Moi je propose:
    Mội đời phụng sự cánh hoa mai
    Simplement pour meubler la conversation
    Cordialement
    Anh Truc

  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Bac Dông Phong, Léa, à toutes et à tous,
    J'ai triché, j'ai fait traduire par traduction online, voici le résultat :

    La vie cintre la tête pour faire l'hommage à la fleur de prune

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Bonjour NVTL,
    C'est vraiment marrant cette traduction automatique !

    En effet, à côté de ses traductions plausibles que j'ai données dans mon post précédent, le caractère signifie aussi "naître, accoucher, vivre, vie, élever, etc...)
    "Cintre la tête" : ouah !
    "Faire hommage" : OK pour saluer
    "Fleur de prunier" : Ok aussi, mais on dit plus souvent "fleur d'abricotier pour "hoa mai".

    Amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #6
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Bonjour NVTL
    Et bonjout Léa

    Moi je propose:
    Mội đời phụng sự cánh hoa mai
    Simplement pour meubler la conversation
    Cordialement
    Anh Truc
    Bonjour anh Truc,
    Il faut absolument que Léa nous donne le contexte de cette phrase pour bien la traduire et ne pas la trahir !
    En tout cas Mội đời phụng sự cánh hoa mai est très joli !
    Amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #7
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour, et merci à tous de m'être venus en aide.
    Malheureusement, je n'ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n'est qu'elle était écrite sur le portail d'un domaine privé.

  9. #8
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour anh Truc,
    Il faut absolument que Léa nous donne le contexte de cette phrase pour bien la traduire et ne pas la trahir !
    Bof toute traducdion est déjà une trahison
    Normalement je devrais mettre
    Một đời luồn cuối dưới hoa mai

    mais je trouve que c'est plus poétique:
    Mội đời phụng sự cánh hoa mai

    On peut tout rêver d'une phrase hors de son contexte
    Et je pense au vers:
    Cành lê trang điểm một vài bông hoa
    dans Kim Văn Kiều
    Cordialement
    Anh Truc
    Dernière modification par AnhTruc ; 23/11/2010 à 14h54.

  10. #9
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour, et merci à tous de m'être venus en aide.
    Malheureusement, je n'ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n'est qu'elle était écrite sur le portail d'un domaine privé.
    Bonjour Léa
    Dans ce domaine privé, est-ce qu'il y a beaucoup de "cây mai", le prunier, qu'on voit fleurir au Japon au printemps partout ce qui donne des paysage magnifiques.
    A Dalat au Viêtnam je me rappelle avoir vu des rangées de pruniers plantés aux bords de certaine rue de la ville. Au printemps ces arbres fleurissent. C'est éblouissant.
    Dans l'affirmatif je pense que la phrase voulait dire: je passe ma vie sous les fleurs de pruniers.
    Cordialement
    Anh Mai

  11. #10
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour, et merci à tous de m'être venus en aide.
    Malheureusement, je n'ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n'est qu'elle était écrite sur le portail d'un domaine privé.
    Bac Anh Truc, Bac Dông Phong, Léa...
    C'est très marrant la traduction automatique online...
    Comme le chinois se lit de droite à gauche, si j'inverse l'ordre des mots et les faire traduire en vietnamien, j'obtiens :

    花梅拜首低生一
    May nhờ có những học sinh đầu tiên để chi tiêu ở mức thấp

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre