Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 35

Discussion: Traduction chinois-français

  1. #11
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour Léa, Dông Phong, Anh Truc, NVTL,

    je viens de contacter mon amie chinoise Xiang et voilà ce qu'elle nous propose:

    en pi ying :yi sheng di shou bai mei hua

    adorer(se prosterner) la fleur de prune toute la vie en baissant la tête(rester modeste)

    一生 (yi sheng) toute la vie


    低(di) bas


    首(shou) la tete


    拜(bai) adorer


    梅花(mei hua) fleur prune


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    La traduction de Anh Truc semble tout à fait coller à la version originale.

    En français, je propose : Toute une vie à honorer une fleur de prunier

    Maintenant il faut le contexte pour savoir ce que ça veut dire. Je suppose que la fleur désigne une femme, comme d'hab. Ou les femmes en général.
    Dernière modification par frère Singe ; 23/11/2010 à 15h28.

  4. #13
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Re-bonjour Léa, Anh Truc, NVTL, Ti Ngoc, Frère Singe et TLM,

    Cà y est, j'ai trouvé.
    Ce vers proviendraient d'un câu dối de notre célèbre liệt sĩ Cao Bá Quát (1809?-1855), mais d'autres chercheurs pensent maintenant qu'ils sont d'autres auteurs (sources : entre autres http://newvietart.com/index4.108.html) :

    Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
    Nhất sinh đê thủ bái hoa mai

    Dịch là :

    Mười năm lặn lội tìm cây kiếm cổ
    Một đời chỉ biết lạy hoa mai

    Traduction de DP :

    Depuis dix ans j'ai bourlingué pour chercher une épée antique
    De toute ma vie je ne m'incline que devant la fleur d'abricotier

    Ces vers traduisent bien le caractère et la vie d'insoumis de notre liệt sĩ Cao Bá Quát, mais avec les publications actuelles on a des doutes.
    Donc, ce sont les traductions proposées par Anh Truc et Frère Singe qui s'en approchent le plus.

    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 23/11/2010 à 16h22. Motif: Compléments d'ìnormation
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #14
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Re-bonjour Léa, Anh Truc, NVTL, Ti Ngoc, Frère Singe et TLM,

    Cà y est, j'ai trouvé.
    Ce vers proviendraient d'un câu dối de notre célèbre liệt sĩ Cao Bá Quát (1809?-1855), mais d'autres chercheurs pensent maintenant qu'ils sont d'autres auteurs (sources : entre autres http://newvietart.com/index4.108.html) :

    Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
    Nhất sinh đê thủ bái hoa mai

    Dịch là :

    Mười năm lặn lội tìm cây kiếm cổ
    Một đời chỉ biết lạy hoa mai

    Traduction de DP :

    Depuis dix ans j'ai bourlingué pour chercher une épée antique
    De toute ma vie je ne m'incline que devant la fleur d'abricotier

    Ces vers traduisent bien le caractère et la vie d'insoumis de notre liệt sĩ Cao Bá Quát, mais avec les publications actuelles on a des doutes.
    Donc, ce sont les traductions proposées par Anh Truc et Frère Singe qui s'en approchent le plus.

    Bien amicalement.
    Dông Phong
    BRAVO Dông Phong
    Toutes mes félicitations
    Cordialement
    Anh Truc

  6. #15
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    oui Bravo Dông Phong!


  7. #16
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Erratum

    Chers ami(e)s,
    Oups, j'ai mal recopié, avec mes excuses, veuillez lire :

    Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
    Nhất sinh đê thủ bái mai hoa


    Et merci Anh Truc et Ti Ngoc pour vos félicitations.
    Bien amicalement

    Dông Phong

    Dernière modification par Dông Phong ; 23/11/2010 à 18h49.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #17
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Chers ami(e)s,
    Oups, j'ai mal recopié, avec mes excuses, veuillez lire :

    Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
    Nhất sinh đê thủ bái mai hoa
    Bac Dông Phong, bac Anh Truc, Léa, à toutes et à tous,

    Bravo bac Dông Phong pour ta découverte...

    Cependant, je ne comprend pas pourquoi le poème de Cao Ba Quat s'écrivait en "Chữ Nho" (chinois) et non pas en "Chữ Nôm" ?

    Car le "Chữ Nôm" a été créé depuis Xè siècle (an 939) et surtout il a été bien développé durant le règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802) et Cao Bá Quát a vécu de 1809 à 1855.

    Sans entrer dans le détail, je pense que "Hoa Mai" représentait l'organisation des résistantes que faisait partie Cao Bá Quát et non pas simplement la fleur d'abricotier bien qu'il aimait beaucoup ce genre de fleur à l'époque.

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #18
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bac Dông Phong, bac Anh Truc, Léa, à toutes et à tous,

    Bravo bac Dông Phong pour ta découverte...

    Cependant, je ne comprend pas pourquoi le poème de Cao Ba Quat s'écrivait en "Chữ Nho" (chinois) et non pas en "Chữ Nôm" ?

    Car le "Chữ Nôm" a été créé depuis Xè siècle (an 939) et surtout il a été bien développé durant le règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802) et Cao Bá Quát a vécu de 1809 à 1855.

    Sans entrer dans le détail, je pense que "Hoa Mai" représentait l'organisation des résistantes que faisait partie Cao Bá Quát et non pas simplement la fleur d'abricotier bien qu'il aimait beaucoup ce genre de fleur à l'époque.

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Pendant toute son existence, le chữ Nôm a été concurrencé par le chữ Nho, l'un n'ayant jamais rendu l'autre caduc. Le chữ Nho (autrement dit : du chinois) était toujours utilisé dans les écrits officiels (à part peut-être sous le reigne de certains empereurs "militants", et encore, pour les relations avec la Chine ils se rendaient vite compte qu'ils n'avaient pas intérêt à faire les marioles) alors que le chữ Nôm a eu beaucoup de mal à se faire une place dans la littérature. Parmi les lettrés vietnamiens, certains mettaient beaucoup de bonne volonté à promouvoir le chữ Nôm, mais nombreux autres (la majorité conservatrice) considéraient cette écriture comme indigne des belles lettres, juste un truc bon à écrire des romans populaires à 2 sapèques. Il n'y a donc rien d'étonnant à ce que Cao Ba Quat écrive en chinois.
    Dernière modification par frère Singe ; 23/11/2010 à 20h53.

  10. #19
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bac Dông Phong, bac Anh Truc, Léa, à toutes et à tous,

    Bravo bac Dông Phong pour ta découverte...

    Cependant, je ne comprend pas pourquoi le poème de Cao Ba Quat s'écrivait en "Chữ Nho" (chinois) et non pas en "Chữ Nôm" ?

    Car le "Chữ Nôm" a été créé depuis Xè siècle (an 939) et surtout il a été bien développé durant le règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802) et Cao Bá Quát a vécu de 1809 à 1855.

    Sans entrer dans le détail, je pense que "Hoa Mai" représentait l'organisation des résistantes que faisait partie Cao Bá Quát et non pas simplement la fleur d'abricotier bien qu'il aimait beaucoup ce genre de fleur à l'époque.

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL

    Bonsoir NVTL et TLM,
    Hé oui, nos lettrés écrivaient plus en hán qu'en nôm !
    Ainsi quand, après la victoire de Lê Lợi qui chassa les Ming en 1427-1428, Nguyễn Trãi proclama son Bình Ngô đại cáo (Grande annonce de la pacification contre les Chinois) en hán !
    A part les courtes dynasties des Hồ (1400-1407) et des Tây Sơn (1788-1802) qui voulaient promouvoir le nôm, de tout temps c'est le hán qui était utilisé partout dans le monde "officiel" : concours des lettrés, annales, Codes (Quốc triều hình luật ou Code des Lê, Hồng Đức thiện chính thư...), documents administratifs (décrets, jugements, ...), stèles, etc...
    Après l'avènement des Nguyễn en 1802, ce fut le retour massif et systématique au modèle chinois pour effacer le passage des Tây Sơn (cf. le Code Gia Long qui est une rétrogradation par rapport au Code des Lê de Lê Thánh Tông).
    C'était à cette époque du XIXè siècle qu'est apparue l'expression "nôm na là cha mách qué" (le nôm est le père des fripponneries).
    Bien sûr, il y avait alors de grands auteurs qui écrivaient en nôm comme Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, etc...Mais même ceux-là ont aussi écrit en hán.
    D'autres grands auteurs comme Lê Quý Đôn ("Vân đài loại ngữ"...), Phan Huy Chú ("Lịch triều hiến chương loại chí) n'ont laissé que des oeuvres en hán.
    Et au risque de froisser certains nationalistes frileux, le dernier de nos grands poètes qui écrivaient en hán était Hồ Chí Minh !

    J'espère t'avoir un peu éclairé, NVTL,
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 23/11/2010 à 21h20. Motif: Faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #20
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    J'espère t'avoir un peu éclairé, NVTL,
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Merci infiniment Bac Dông Phong pour ton explication très précise.
    Merci à toi également Frère-Singe

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre