Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 11

Discussion: [musique] Ca dao mẹ - Trịnh Công Sơn

  1. #1
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut [musique] Ca dao mẹ - Trịnh Công Sơn

    Bonjour à tous,

    Pour répondre à la demande de calimero, voici ma modeste traduction d’une oeuvre de l’immense compositeur Trịnh Công Sơn.

    Toutes observations ou suggestions pour corriger ou améliorer le texte, ou le rythme ou la rime ou ce que vous voudrez, seront très bienvenues.

    Merci par avance de votre intérêt...

    Tout d’abord je sollicite votre avis concernant le 8ème vers :
    « Cho đất sợi mềm »
    Je pense que c’est plutôt « sới » (ou « xới ») et j’ai traduit en conséquence

    Merci de vos réponses.

    calimero, j'étais au ViêtNam, à Saïgon entre autres villes en février de cette année.
    Je ne sais pas encore quand j'y retournerai mais sûrement je le ferai, très probablement dès l'année prochaine.
    Je serai lors très heureux de :kimouss: avec vous...


    Ca dao mẹ

    Mẹ ngồi ru con
    Đong đưa võng buồn
    Đong đưa võng buồn
    Mẹ ngồi ru con
    Mây qua đầu ghềnh
    Lạy trời mưa tuôn
    Lạy trời mưa tuôn
    Cho đất sợi mềm
    Hạt mầm vun lên
    Mẹ ngồi ru con
    Nước mắt nhọc nhằn
    Xót xa đời mình

    Mẹ ngồi ru con
    Đong đưa võng buồn
    Năm qua tuổi mòn
    Mẹ nhìn quê hương
    Nghe con mình buồn
    Giọt lệ ăn năn
    Giọt lệ ăn năn
    Đưa con về trần
    Tủi nhục chung thân
    Một giòng sông trôi
    Cuốn mãi về trời
    Bấp bênh phận người

    Mẹ ngồi ru con tiếng hát lênh đênh
    Mẹ ngồi ru con ru mây vào hồn
    Mẹ dạy cho con tiếng nói quê hương
    Mẹ nhìn con đi phút giây bàng hoàng
    Mẹ ngồi ru con
    Đong đưa võng buồn
    Đong đưa phận mình
    Mẹ ngồi ru con
    Nghe đất gọi thầm
    Trọn nợ lưu vong
    Mẹ ngồi trăm năm
    Như thân tượng buồn
    Để lại quê hương
    Tuổi còn bơ vơ
    Thế giới hận thù
    Chiến tranh ngục tù.

    Auteur : Trịnh Công Sơn



    Chanson populaire de la mère

    Une mère assise berce son enfant
    Elle balance son hamac tristement
    Elle balance son hamac tristement
    Une mère assise berce son enfant
    Sur les berges rocheuses passent des nuages
    Elle prie pour que vienne un orage
    Elle prie pour que vienne un orage
    Pour que la terre soit facile à retourner
    Et que les semences puissent s’amonceler
    Une mère assise berce son enfant
    Des larmes de peine lui montent au yeux
    En pensant à sa vie et son passé douloureux


    Une mère assise berce son enfant
    Elle balance son hamac tristement
    Les années passent et l’âge devient plus usant
    Elle contemple le pays de ses ancêtres
    Et sent chez son enfant toute la tristesse
    Elle verse des larmes sur ce petit être
    Elle verse des larmes sur ce petit être
    Pour le regret de l’avoir fait naître
    Il connaîtra toute une vie d’humiliations
    Comme une rivière qui n’arrête pas de couler
    Roulant ses flots jusqu’à l’horizon
    Ainsi le sort incertain des hommes est ballotté

    Une mère assise berce son enfant
    de son chant mouvant
    Une mère assise berce son enfant
    Elle insuffle à son âme la mélancolie
    Et lui apprend la voix de son pays
    Elle le regarde aller et l’anxiété la saisit
    Une mère assise berce son enfant
    Elle balance son hamac tristement
    Et pense à son destin cahotant
    Une mère assise berce son enfant
    Elle écoute la terre qui lui dit doucement
    Il faut payer la dette écoulée
    Elle est assise là depuis cent années
    Comme une morne statue figée
    Elle laisse son enfant à son pays
    A un âge où il a encore besoin d’appuis
    Dans un monde rempli de haines
    De guerres, de cachots et de chaînes



    Amicalement
    Léon

    j'ai changé le titre pour plus de lisibilité, Tiger

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    700

    Par défaut Re : Ca dao mẹ - chanson de Trịnh Công Sơn

    Merci pour cette traduction leon..j'attends avec impatience la chanson (musique)

  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de calimero
    Date d'inscription
    mars 2006
    Messages
    1 135

    Par défaut Re : Ca dao mẹ - chanson de Trịnh Công Sơn

    Leon, mille fois merci de votre gentillesse d'avoir traduit aussi rapidement
    La musique suivra demain Mike.
    :sleep:

  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Ca dao mẹ - Trịnh Công Sơn


    Chào các bạn - Bonjour à tous

    Citation Envoyé par calimero
    Leon, mille fois merci de votre gentillesse d'avoir traduit aussi rapidement
    La musique suivra demain Mike.
    :sleep:

    __________________________________________________ _____________

    Diễn Đàn (Việt Ngử) Trịnh Công Sơn




    __________________________________________________ _____________

    Forum (Vietnamophone) Trịnh Công Sơn


    Xin bạn tìm nghe bài - Ecoutez le titre ... Ca Dao Mẹ



    君 子 必 存 善

  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de calimero
    Date d'inscription
    mars 2006
    Messages
    1 135

    Par défaut Re : Ca dao mẹ - chanson de Trịnh Công Sơn

    Salut Thanh Ba.ch
    Perso, je préfère Khanh Ly interpreter Trinh Cong Son , elle chante avec ses « tripes » les gens écouteront et choisirons l’interpréte. Phuong Thanh :affraid: , quel massacre ! Tu connais l’interprète Khanh Ly ?

    Au fait! Merci de donner le lien de
    http://tcs-home.org/
    Comme cela Léon pourra aussi leur faire parvenir ses traductions, si il le souhaite bien sur.
    Thanh Bac.h pour ce geste ce n’est pas une ou plusieurs étoiles que vous méritez c’est une image.




  7. #6
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut Re : Ca dao mẹ - chanson de Trịnh Công Sơn

    calimero a dit:
    Au fait! Merci de donner le lien de
    http://tcs-home.org/
    Comme cela Léon pourra aussi leur faire parvenir ses traductions, si il le souhaite bien sur.
    Thanh Bac.h pour ce geste ce n’est pas une ou plusieurs étoiles que vous méritez c’est une image.
    Je souscrit entièrement ...
    Thanh Bạch


  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de calimero
    Date d'inscription
    mars 2006
    Messages
    1 135

    Par défaut Re : Ca dao mẹ - chanson de Trịnh Công Sơn

    Bonsoir Léon,
    Un autre texte de Trinh Cong Son,
    Xin cho tôi
    Trịnh Công Sơn

    Xin cho mây che đủ phận người
    Xin cho tôi một sáng trời vui
    Xin cho tôi đến tận nụ cười
    Cho tôi quên một nấm mồ tươi
    Xin cho tôi xin vạn lần rồi
    Một góc này chỉ biết rong chơi
    Xin cho tôi yên phận này thôi

    Xin cho tôi yên ngủ một ngày
    Xin cho đêm không có đạn bay
    Xin cho chim góp nhạc về trời
    Xin cho tôi là kiếp của mây
    Xin cho tôi ra khỏi cuộc đời
    Để bao giờ trời đất yên vui
    Xin cho tôi xin lại cuộc đời
    Cho tôi đi xây lại chuyện tình
    Cho tôi đi nâng dậy hoà bình
    Cho tôi đi qua tận gập ghềnh
    Nhìn dòng máu trong tim anh
    Cho tôi xin tay mẹ nồng nàn
    Cho tôi nghe chân trẻ rộn ràng
    Cho quê hương giấc ngủ thật hiền
    Rồi từ đó tôi yêu em

    Xin cho tôi nguyên vẹn hình hài
    Cho tôi nghe lời hát cỏ cây
    Xin cho tôi quên phận tù đày
    Xin cho tôi là thoáng rượu cay
    Xin cho tôi xin cả cuộc đời
    Một hôm nào trẻ hát trong nôi
    Xin cho tôi xin chỉ một ngày

    Les 2 musiques, celle de Cao dao me et celle ci dessu, je l'ai envoyé à Mike pour qu'il les installe dans la section téléchargement du forum. L'interpréte c'est Khanh Ly, l'égérie de Trinh Cong Son
    Selon l'histoire, la famille de ce dernier voyait cette liaison d'un mauvais oeil... :cry:
    et j'espère que vous appréciez cet auteur, il est aimé du Nord au Sud du Vietnam.

  9. #8
    Jeune Viêt Avatar de Anh Minh
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    167

    Par défaut Re : Ca dao mẹ - chanson de Trịnh Công Sơn

    Merci à Leon, à Thanh Ba.ch et à calimero

    Je suis comblé :bigthumbup: - c'est mon post préféré ............ continuez

  10. #9
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    700

    Par défaut Re : Ca dao mẹ - chanson de Trịnh Công Sơn

    Les chansons sont téléchargeables <A HREF="http://www.forumvietnam.info/forum/musiques/">ICI</A>

    Merci à Caliméro

    Je n'ai pas pu les intégrer dans la partie téléchargement car les fichiers sont trop gros..je vais voir ça.. ;D

  11. #10
    Nouveau Viêt Avatar de banzua
    Date d'inscription
    mars 2006
    Messages
    12

    Par défaut Re : Ca dao mẹ - chanson de Trịnh Công Sơn

    Citation Envoyé par Léon
    Tout d’abord je sollicite votre avis concernant le 8ème vers :
    « Cho đất sợi mềm »
    Je pense que c’est plutôt « sới » (ou « xới ») et j’ai traduit en conséquence

    Ca dao mẹ

    Mẹ ngồi ru con
    Đong đưa võng buồn
    Đong đưa võng buồn
    Mẹ ngồi ru con
    Mây qua đầu ghềnh
    Lạy trời mưa tuôn
    Lạy trời mưa tuôn
    Cho đất sợi mềm
    Hạt mầm vun lên
    Mẹ ngồi ru con
    Nước mắt nhọc nhằn
    Xót xa đời mình

    Mẹ ngồi ru con
    Đong đưa võng buồn
    Năm qua tuổi mòn
    Mẹ nhìn quê hương
    Nghe con mình buồn
    Giọt lệ ăn năn
    Giọt lệ ăn năn
    Đưa con về trần
    Tủi nhục chung thân
    Một giòng sông trôi
    Cuốn mãi về trời
    Bấp bênh phận người

    Mẹ ngồi ru con tiếng hát lênh đênh
    Mẹ ngồi ru con ru mây vào hồn
    Mẹ dạy cho con tiếng nói quê hương
    Mẹ nhìn con đi phút giây bàng hoàng
    Mẹ ngồi ru con
    Đong đưa võng buồn
    Đong đưa phận mình
    Mẹ ngồi ru con
    Nghe đất gọi thầm
    Trọn nợ lưu vong
    Mẹ ngồi trăm năm
    Như thân tượng buồn
    Để lại quê hương
    Tuổi còn bơ vơ
    Thế giới hận thù
    Chiến tranh ngục tù.

    Auteur : Trịnh Công Sơn



    Chanson populaire de la mère

    Une mère assise berce son enfant
    Elle balance son hamac tristement
    Elle balance son hamac tristement
    Une mère assise berce son enfant
    Sur les berges rocheuses passent des nuages
    Elle prie pour que vienne un orage
    Elle prie pour que vienne un orage
    Pour que la terre soit facile à retourner
    Et que les semences puissent s’amonceler
    Une mère assise berce son enfant
    Des larmes de peine lui montent au yeux
    En pensant à sa vie et son passé douloureux


    Une mère assise berce son enfant
    Elle balance son hamac tristement
    Les années passent et l’âge devient plus usant
    Elle contemple le pays de ses ancêtres
    Et sent chez son enfant toute la tristesse
    Elle verse des larmes sur ce petit être
    Elle verse des larmes sur ce petit être
    Pour le regret de l’avoir fait naître
    Il connaîtra toute une vie d’humiliations
    Comme une rivière qui n’arrête pas de couler
    Roulant ses flots jusqu’à l’horizon
    Ainsi le sort incertain des hommes est ballotté

    Une mère assise berce son enfant
    de son chant mouvant
    Une mère assise berce son enfant
    Elle insuffle à son âme la mélancolie
    Et lui apprend la voix de son pays
    Elle le regarde aller et l’anxiété la saisit
    Une mère assise berce son enfant
    Elle balance son hamac tristement
    Et pense à son destin cahotant
    Une mère assise berce son enfant
    Elle écoute la terre qui lui dit doucement
    Il faut payer la dette écoulée
    Elle est assise là depuis cent années
    Comme une morne statue figée
    Elle laisse son enfant à son pays
    A un âge où il a encore besoin d’appuis
    Dans un monde rempli de haines
    De guerres, de cachots et de chaînes



    Amicalement
    Léon
    Bonjour,
    pour le vers :
    « Cho đất sợi mềm »
    je pense que c'est bien "sợi" qui signifie "fibre". Le sens général devient donc :

    «pourque les fibres de la terre soient plus tendres »
    "les fibres de la terre" couvent les semences ici selon moi fait plus d'écho à l'image de l'hamac couvrant l'enfant...

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. [musique] Rồi như đá ngây ngô - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 20/11/2006, 12h24
  2. [musique] Cho đời chút ơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 23/10/2006, 19h00
  3. [musique] Cát bụi - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 4
    Dernier message: 29/09/2006, 04h03
  4. [musique] Cánh chim cô đơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 3
    Dernier message: 16/04/2006, 18h53
  5. [musique] Xin cho tôi - de Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 05/04/2006, 19h20

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre