Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM
voilà ce que j'ai trouvé:
dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :
je ne sais si le premier idéogramme est correct?
bon dimanche après midi à vous
Ti Ngoc
Bonjour Bàc anh Truc, anh Dông Phong, dannyboy et TLM
voilà ce que j'ai trouvé:
dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :
je ne sais si le premier idéogramme est correct?
bon dimanche après midi à vous
Ti Ngoc
Re-bonjour Ti Ngoc,
Le caractère dù que vous citez signifie ombrelle, parapluie (son radical cân 巾 symbolise cet outil).
Dans votre 2ème vers du ca dao, pour dù (ou dầu) qui signifie "malgé, bien que, quoique", c'est la caractère cité par Anh Truc et Dannyboy avec le radical khẩu 口 (bouche) qu'il faut utiliser.
Dans cet exemple nous voyons une fois de plus que la transcription romanisée quốc ngữ, fort pratique et utile par ailleurs, ne peut pas traduire tous les sens des mots vietnamiens de même prononciation. Le Nôm est plus performant.
Bien amicalement.
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 13/02/2011 à 15h15. Motif: Faute de frappe
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bravo Ti Ngoc
Et un petit test pour notre récente apprentie lettrée:
Devant un mur tout blanc avec ces inscriptions en grosses calligraphies peintes en un noir profond:
notre lettré "Lý Toèt" (héros national de ma jeunesse) se soulageait tranquillement.
Arrivait un policier qui, outré, hurla très fort:
" Hé là, vous ne savez pas lire ?"
Lý Toèt: comment, que je ne sais pas lire ?
l'agent : Alors lisez à haute voix.
et notre Lý Toèt d'une voix de tonnerre vociféra :
.........................
Voilà que disait-il ?
Cordialement
AnhTruc
Bonsoir Anh Truc,
C'est très méchant pour notre amie Ti Ngoc , car le Tiểu tự điển chữ Nôm fait des traductions du quốc ngữ en Nôm et non pas l'inverse.
D'autant que le 4ème caractère que tu cites ne figure même pas dans ce dictionnaire.
Je profite de ce message pour signaler que quand on ne trouve pas un caractère Nôm dans ce dictionnaire, on peut essayer de le chercher dans le TĐ Trần Văn Kiệm (cliquer dans la colonne de gauche du site) : y est.
Bien amicalement.
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 13/02/2011 à 20h18.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonsoir bàc anh Truc, et anh dông Phong,
bàc anh Truc, c'est un peu trop rapide pour moi.
il me faudra du temps, quelques années pour pouvoir commencer à manier, le Chu Nôm.
mais en tant qu'histoire avec une chute rigolote j'imagine: "attention, le mur te regarde" "n'effacez pas la peinture" "je suis grand, je n'ai pas besoin d'être arrosé"
j'attends avec impatience la fin de cette histoire et sa traduction en quốc ngữ et en français.
Ti ngoc
Bof en quốc ngữ c'est suffisant pour comprendre:
Comme un fin lettré chinois notre Lý toèt lisait tout haut de gauche à droite:
Đái được không cấm
en passant je vous signale ce dictionnaire "Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23"
Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23
Cordialement
AnhTruc
Dernière modification par AnhTruc ; 13/02/2011 à 21h18.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
merci bàc anh truc pour ton lien "Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23"
heu... il me semble que :
"Đái được không cấm" veut dire "uriner n'est pas interdit"
Ti Ngoc
Il y a actuellement 4 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 4 invité(s))