"dạ" est le oui poli d'un enfant à ses parents (inférieur)
"ừ" uh ouais entre copains de même age ; on essaye toujours de se placer supérieur
"dạ" est le oui poli d'un enfant à ses parents (inférieur)
"ừ" uh ouais entre copains de même age ; on essaye toujours de se placer supérieur
salut Huyền,
je ne sais pas quelle est vraiment l'interprétation de Ừ ; je pense que cela dépend du milieu social ou/et régional dans lequel on se trouve.
dans ma famille , à Hanoï, je suis le cousin de la branche ainée des frères et soeurs. tous les autres cousins et cousines m'ont obligé à utiliser Ừ lorsque je m'adresse à eux, en riant lorsque j'utilisais vang. pourtant je ne me sens pas supérieur.j'ai cru comprendre ainsi que je devais utiliser Ừ à chaque fois que je m'adressai à quelqu'un de plus jeune que moi. dans l'incertidude , en bon vietkieu nordiste j'utilise Vang
merci d'éclairer ma lanterne
pour moi le uh = ừ correspondait plus à un "d'accord" (...oui, d'accord avec toi... par ex)
le "vang" : oui et comme dit Dédéhéo (... oui effectivement... par ex)
et enfin le "dạ" est le "...oui respectueux..." d'un enfant envers ses parents, mais également d'un cadet envers son aîné.
bonne fin d'après midi à tous
Ti Ngoc
1) oui lorsqu'on s'adresse à quelqu'un de plus âgé ou par respect: "dạ" au sud, "vang" au nord
2) oui lorsqu'in s'adresse à quelqu'un de plus jeune (ce n'est ni de l'impolitesse, ni de l'irrespect, donc cela ne peut etre comparé à "ouai", et ce n'est pas utilisé par des personnes qui "se sentent supérieur").
C'est comme cela que je l'utilise, et je n'ai jamais eu de problème. Je suis donc d'accord avec Thuong19
Bonjour,
Avec un simple " oui ", on voit déjà là une différence selon qu'on soit du Nord ou du Sud...Ce qui peut porter à confusion certains sens pour d'autres mots.
Cela dit, j'ai déjà vu des personnes d'un grand âge répondre par "dạ" à un plus jeune au Sud. ( Cela dénote aussi un respect et une humilité de la personne). Mais cela dépend peut-être de son éducation ?
On dit qu'il existe 3 tiengs: Tieng nam ,Tieng trung et Tieng Bac. Chaque tieng diffère par l'accent propre à la région et aussi par des mots différents comme da et vang pour oui.
L'utilisation du da ou du ù dépend certainement de l'éducation des personnes concernées. j'utilise le da pour la politesse et le ù pour la familiarité. Il m'était arrivé d'utiliser le ù avec des personnes plus agées ,anh ou chi mais pas les bac , cau, chu et au delà.
Ex le bol : dans le sud c'est chieng et dans le nord c'est bat
Dernière modification par ngjm95 ; 07/08/2012 à 19h38.
bonjour
vous avez raison je suis originaire du nord, née à Hâ Noï,
mon "tieng viet" à moi est le "tieng viet" importé par les familles réfugiées en France après 1954.
et nous avons gardé de très vieilles expressions,
parfois même certains termes et certaines expressions ne sont même plus utilisés actuellement au Vietnam.
j'en ai fait l'expérience lors de mon séjour en septembre dernier.
Ti Ngoc
Dernière modification par Ti Ngoc ; 07/08/2012 à 21h19. Motif: orthographe
Et vous pouvez traduire sa aussi svp. :
- 1: chong thom lam chua ve ha
- hnay co di dau choi hog
- 2: ox th lam toi
- hong biet di dau ca
1: sao thay hinh dang len di choi vui qua troi luon
2: hom truoc di nuong thit voi may ng ban
1: la nguoi vn het ha
2: vn, italie, compuchia,
- phap
1:
day p nghi toan vn thoi
- dc vay thich nhi
- dc biet nhieu nh
2:
o ben day toan dan tu xu thoi
2: thi ban vietnam co chong compuchia the lam di chung
2: sao the
1 di an ti ve tro chuyen tiep nhe
MERCI D'AVANCE
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))