Page 3 sur 3 PremièrePremière 123
Affichage des résultats 21 à 26 sur 26

Discussion: [En cours] Traduction de "Je T'Aime Maman" en Vietnamien SVP

  1. #21
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Bonjour
    Je viens de remarquer que ce topic est à 2 endroits à la fois, c'est pas très malin car ça éparpille les réponses. Un modo pourrait-il les fusionner?

    Excusez-moi d'avance AnhTruc de faire intrusion, mais je suis un peu surpris pas certaines choses qui ne sont pas conformes avec ce que j'ai appris, donc j'aimerais en discuter pour voir ce qu'il en est.

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    (...)
    Mais on ne peut pas intervertir les mots eux même au risque de rendre la phrase incompréhensible ou même de donner un autre sens.
    Par exemple.
    "Con yêu mẹ"= je t'aime maman
    mais "mẹ yêu con"= maman aime son enfant.
    Et le catastrophe si tu mettais seulement "con yêu" ce qui veut dire la diablesse ou le diable.
    (...)
    AnhTruc
    Pour moi "con yêu mẹ" et "mẹ yêu con" produisent en français la même traduction ("je t'aime") et sans aucune nuance, c'est juste que dans un cas c'est l'enfant qui s'adresse à sa mère, dans l'autre c'est la mère qui s'adresse à son enfant. Tel que je le comprends, ce n'est pas un autre sens.

    Et pour ce qui est de "con yêu", si j'entends ça je ne penserai pas du tout à une diablesse, je penserai simplement entendre une maman qui parle à son enfant chéri. "con yêu", "con yêu ơi", "con yêu của mẹ", etc...

    Merci d'éclairer ma lanterne...

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Bonjour
    Je viens de remarquer que ce topic est à 2 endroits à la fois, c'est pas très malin car ça éparpille les réponses. Un modo pourrait-il les fusionner?
    ..........
    salut frere singe,
    c'est fait, mais aux intervenants d'essayer de s'y retrouver, les messages sont automatiquement classés par ordre chronologique de date de postage sur FV.

  4. #23
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Bonjour

    Excusez-moi d'avance AnhTruc de faire intrusion, mais je suis un peu surpris pas certaines choses qui ne sont pas conformes avec ce que j'ai appris, donc j'aimerais en discuter pour voir ce qu'il en est......
    Pour moi "con yêu mẹ" et "mẹ yêu con" produisent en français la même traduction ("je t'aime") et sans aucune nuance, c'est juste que dans un cas c'est l'enfant qui s'adresse à sa mère, dans l'autre c'est la mère qui s'adresse à son enfant. Tel que je le comprends, ce n'est pas un autre sens....
    Et pour ce qui est de "con yêu", si j'entends ça je ne penserai pas du tout à une diablesse, je penserai simplement entendre une maman qui parle à son enfant chéri. "con yêu", "con yêu ơi", "con yêu của mẹ", etc...
    Merci d'éclairer ma lanterne...
    Bonjour frère Singe
    Tes remarques sont pertinentes dans le cas que tu as cité plus haut.
    Reprenons si tu veux les deux phrases: "Con yêu mẹ" et Mẹ yêu con".
    Si la maman disait :"mẹ yêu con" la traduction serait "je t'aime"
    Si l'enfant disait : "con yêu mẹ" la traduction serait aussi "je t'aime"

    Mais les mots pris séparément dans une phrase peuvent avoir plusieurs interprétations.
    Ce sont ces malentendus qui causent souvent les guerres interminables.

    Toutes les explications dans mon mail adressé à Marie tournent autour de la phrase initiale, phrase que voulait faire tatouer Marie.
    "Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm".

    Je les reprends dans leur contexte:
    "Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm" (paroles de l'enfant)
    traduction: "maman, je t'aime, tu me manques beaucoup

    Maintenant si on intervertit les mots dans la 2è partie de la phrase toujours les paroles de l'enfant)
    "Mẹ ơi, mẹ yêu con, con nhớ mẹ lắm"
    Peut on encore traduire:
    Maman, je t'aime, tu me manques beaucoup ?
    Non, la phrase changerait de sens et pourrait signifier (c'est un peu lourd mais enfin)
    Maman, tu m'aimes, tu me manques beaucoup

    N'oublions pas que ce sont des traductions mot à mot que j'ai données à Marie pour mieux expliquer
    Exactement comme ces deux mots séparés de leur conteste et pris isolément: "con yêu"
    on peut les traduire textuellement par "l'enfant chéri" ou "le diable"

    Cordialement
    AnhTruc

  5. #24
    Nouveau Viêt Avatar de Baie.dhalong
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Localisation
    France, Toulon
    Messages
    15

    Par défaut

    Merci Frère Singe!! Je comptais bien faire plus court
    Bonne journée
    One Gaia's Star

    "Vivre, pas seulement exister"


  6. #25
    Nouveau Viêt Avatar de Baie.dhalong
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Localisation
    France, Toulon
    Messages
    15

    Par défaut

    Ouaww.. effectivement c'est plutôt compliqué le vietnamien!

    J'aime bien ce genre d'échanges, Anh Truc et Frère Singe.. le partage, y'a rien de tel!!

    Anh Truc, regarde en MP et mail

    Bonne journée à tous

    One Gaia's Star

    "Vivre, pas seulement exister"


  7. #26
    Jeune Viêt Avatar de juliet
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    104

    Par défaut

    Bonjour,
    Il y a quelques années, en se promenant, maman avait rencontré un calligraphe près d'un parc à HCM et lui avait demandé de retranscrire 4 mots. Bien que pressé car il était en train de remballer ses affaires, il exprima sa joie à sa requête et s'empressa de prendre son pinceau pour illustrer sa phrase qui était rare selon lui. Ces mots reflétaient la profondeur des sentiments d'un enfant envers ses parents:

    " phụ mẫu thâm ân "

    Les 2 tableaux sont toujours là..

    @Baie.dhalong

    " mẫu thân thâm ân " dans ce cas peut-être

Page 3 sur 3 PremièrePremière 123

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Traduction en vietnamien du livre "Petit Prince"
    Par mike dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 4
    Dernier message: 04/10/2012, 18h55
  2. Tout ce que " j'aime" ....en un seul article
    Par robin des bois dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 3
    Dernier message: 29/01/2011, 14h57
  3. Cours de vietnamien " Bordeaux " : rentrée des classes 2010
    Par Agemon dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 6
    Dernier message: 15/12/2010, 01h23
  4. SVP Traduction de "tennis de table"
    Par salfyt dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 1
    Dernier message: 25/09/2008, 21h30

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre