Bonjour
Je viens de remarquer que ce topic est à 2 endroits à la fois, c'est pas très malin car ça éparpille les réponses. Un modo pourrait-il les fusionner?
Excusez-moi d'avance AnhTruc de faire intrusion, mais je suis un peu surpris pas certaines choses qui ne sont pas conformes avec ce que j'ai appris, donc j'aimerais en discuter pour voir ce qu'il en est.
Pour moi "con yêu mẹ" et "mẹ yêu con" produisent en français la même traduction ("je t'aime") et sans aucune nuance, c'est juste que dans un cas c'est l'enfant qui s'adresse à sa mère, dans l'autre c'est la mère qui s'adresse à son enfant. Tel que je le comprends, ce n'est pas un autre sens.
Et pour ce qui est de "con yêu", si j'entends ça je ne penserai pas du tout à une diablesse, je penserai simplement entendre une maman qui parle à son enfant chéri. "con yêu", "con yêu ơi", "con yêu của mẹ", etc...
Merci d'éclairer ma lanterne...