Page 4 sur 5 PremièrePremière ... 2345 DernièreDernière
Affichage des résultats 31 à 40 sur 45

Discussion: Comment traduire "người cao số" ?

  1. #31
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 422

    Par défaut

    Citation Envoyé par gastondefer3 Voir le message

    Mon père m'a dit à peu près la même chose que toi Tonton Thuong19. D'après lui, quand "cao số" est employé pour parler d'une femme, cela fait référence à une femme dont le destin est hors du commun, mais implique, en contrepartie de payer un prix= celui de la solitude, d'où la difficulté à trouver ou à garder un mari.

    Tonton Thuong, merci de ta si bonne opinion à mon égard. Cela dit, je ne suis pas locuteur natif, donc je n'aurai pas la prétention de contredire un "Việt chín tông".

    Je me demande surtout si le fait d'avoir un destin hors du commun implique d'être chanceux?
    Salut Cháu GastondF3,

    merci d'abord d'avoir fait l'effort de synthèse. Ton explication concernant la difficulté pour la femme "cao số", de trouver parfois le bonheur dans le mariage me séduit.


    @ à tous les intervenants de ce topic, d'abord bonjour , et merci d'avoir apporté chacun vos lumières. C'est bientôt Noël, on pourra en faire une guirlande.

    Si je résume bien, la femme "cao số" a sans doute un prestigieux destin (socialement, ou dans ses activités professionnels, politiques, artistiques, sportifs...), mais cela n'entraine pas implicitement son bonheur dans l'amour.(se marier avec une femme "cao số" peut faire hésiter).

    Ne pourrait-on pas traduire une femme "cao số", par une femme "dont la vie est parfois entravée par son destin prestigieux,(ou hors du commun,ou ...)?

    Mais une deuxième "acception" (si tant-est que le "từ ghép" puisse être considéré comme un seul mot en français ,les mots viêtnamiens étant tous monosyllabiques) est totalement différente bien qu'elle ne soit pas contradictoire. Celle donnée par dannyboy et sous-entendue par Léa
    Suivant la croyance viet, une fille “cao sô” est souvent une fille née sous le signe du Tigre. Elle est réputée dominante à l’égard de son partenaire et aussi de « porter la poisse » pour la famille du conjoint.
    Conforme cet article Con gái tuổi Dần cũng tin mình "cao số" - Tuổi Trẻ Online
    Mais ceci n'est qu'un constat (discutable d'ailleurs) de "l'état de cao số" de la femme.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #32
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Je reviens avec un peu de retard pour vous donner plus d'explications, car ma petite fille est souffrante depuis hier.
    Ma question portait sur "cao số" dans son sens général ; justement, je ne pensais pas à une phrase précise. En vietnamien, "cao số" a l'air de fonctionner comme une expression consacrée qui ne devrait pas varier selon le contexte.
    J'ai lu attentivement toutes vos interventions. Merci de votre gentillesse et de votre intérêt. Vous parlez de "grande destinée", "née sous une bonne étoile", "destin hors commun" qui semblent tous contenir une connotation plutôt méliorative. Or, autant que je puisse l'observer, les femmes "cao số" (car on parle peu des hommes "cao số") ne sont si appréciées ni d'elles-mêmes, ni des autres, ni surtout de la famille de leur éventuel homme. D'ailleurs, les "cao số" sont assez nombreuses (nées sous le signe du Tigre, nées sous les signes du cycle décimal Đinh Nhâm Quý Giáp, ayant une haute pommette...), alors que "hors commun" nous ferait penser à une certaine rareté.
    Je viens de faire quelques recherches, il semble que l'on parle aussi, bien que moins couramment, de "nặng số". Mais est-ce un synonyme de "cao số" ?
    Par contre, il y en a qui disent que les "cao số" sont chanceuses, mais tellement chanceuses qu'elles ne laisseraient plus de chance du tout à leur entourage, ce qui explique la poisse que subirait ce dernier.
    J'avoue que je suis un peu perdue... Peut-être, avez-vous raison. On va discuter sur quelques exemples précis :
    1- C'est une femme "cao số" ; malgré de nombreux prétendants, elle reste célibataire à ce jour.
    2- Comme la mariée est/a "cao số", il faut organiser deux fois la cérémonie.
    Bonjour Léa et TLM,
    Une personne "cao số" peut avoir des réussites dans de nombreux domaines, malgré ses déboires dans d'autres, en amour particulièrement.
    "Nặng số", littéralement un destin lourd (à porter), implique des malheurs sans fin.
    Voilà ce que je comprends du sujet.
    Bonne journée (neigeuse et glaciale en Bretagne !),
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #33
    Jeune Viêt Avatar de VinaT4
    Date d'inscription
    juin 2010
    Messages
    169

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Je viens de faire quelques recherches, il semble que l'on parle aussi, bien que moins couramment, de "nặng số". Mais est-ce un synonyme de "cao số" ?
    Par contre, il y en a qui disent que les "cao số" sont chanceuses, mais tellement chanceuses qu'elles ne laisseraient plus de chance du tout à leur entourage, ce qui explique la poisse que subirait ce dernier.
    J'avoue que je suis un peu perdue... Peut-être, avez-vous raison. On va discuter sur quelques exemples précis :
    1- C'est une femme "cao số" ; malgré de nombreux prétendants, elle reste célibataire à ce jour.
    2- Comme la mariée est/a "cao số", il faut organiser deux fois la cérémonie.
    Bonjour Léa,
    Comme toi, j'ai suivi cette discussion dès début et je suis un peu perdue. Toutes propositions me semblent justes. Pourtant, elles ne sont pas pareilles.
    Comme Gastondefer3, pour moi, une femme "cao số" est celle qui a des difficultés de trouver ou de garder un mari (la mort du mari après le mariage ou plusieurs maris). Je pense que l'on peut dire une femme de lourde destinée.
    Ma grande mère me dit souvent que les femmes qui ont de hautes paumettes sont les femmes qui tuent leur mari (pas très sympa).
    En plus des filles nées sous le signe de Tigre, on les appelle péjorativement "Tigresses". On regarde aussi les noms devant les signes des filles (je ne sais pas comment on les dit en français les : Kỹ, Quý, Canh, ...
    Ex : j'ai une copine née sous le signe Canh Thân (singe), on dit Canh = canh cô độc mã. Cela joue parfois dans ses relations d'amour (image qu'elle donne sur elle meme et jugement des futures belles mères (je trouve ça bête).


    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    Ne pourrait-on pas traduire une femme "cao số", par une femme "dont la vie est parfois entravée par son destin prestigieux,(ou hors du commun,ou ...)?
    Bonjour bác Thưởng,
    Je ne pense pas, une femme "cao số" n'ont pas toutes les destins prestigieux. En général, elle essayaient de réussir dans d'autres domaines pour s'echapper les jugements.
    D'ailleurs, avec le nombre de divorce actuel, la plupart des femmes pourraient être considérées comme "cao số"
    Dernière modification par VinaT4 ; 01/12/2010 à 09h52.

  5. #34
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de gastondefer3
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    627

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    "ế" est un préfixe dont le sens renvoie à ce qui est négatif ou désavantageux. Or, s'il est placé devant un nom, ce nom devient négatif.

    Ex :

    - ế khách = pas de client
    - ế con = pas d'enfant ou stérile
    Si je comprends bien, anh Bao Nhan, "ế" serait plus un préfixe de négation un peu comme "chớ" ou "chả" , donc contrairement à ce qu'on peut trouver dans un dico des synonymes "ế" ne signifie pas "chê". Qu'en penses tu? est-ce exacte?

  6. #35
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Léa et TLM,
    Une personne "cao số" peut avoir des réussites dans de nombreux domaines, malgré ses déboires dans d'autres, en amour particulièrement.
    "Nặng số", littéralement un destin lourd (à porter), implique des malheurs sans fin.
    Voilà ce que je comprends du sujet.
    Dông Phong
    Bonjour Léa, Dông Phong, et TLM

    moi aussi j'ai ces mêmes notions :

    "Nặng số": ma mère me disait: "un destin plein de malheurs",
    mais n'est pas synonyme de ""cao số"

    "cao số": une personne avec d'un côté des réussites sociales, matérielles et par ailleurs des échecs, insatifactions sur le plan sentimental .

    Ti Ngoc


  7. #36
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    Quand les écrivains et journalistes vietnamiens utilisent les guillemets, expression est prise au sens figuré, ou au sens ironique ; ca peut très bien dire une chose et son contraire

    Par contre, "ế" est simple = qui ne trouve pas preneur

  8. #37
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Bonjour à toute et à tous,

    En effet, ế = délaissé, sans acquéreur, sans preneur...
    ça va plutôt dans le mauvais sens, mauvaise destinée...

    cô gái ế chồng = une fille que personne ne voulait demander sa main, sans prétendant...

    cô gái cao số = une fille trop intelligente, riche, belle, cultivée...que personne n'ose demander sa main... ou plutôt elle met la barre trop haut et elle ne trouve pas l'homme de sa vie...

    Mais comme Dédé l'a évoqué, les vietnamiens aiment bien jouer avec les mots, si on met "cao số" entre parenthèse, cela veut dire aussi que c'est le contraire et plutôt dans le sens "ế".

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #38
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Écoutez ! Je pense que le problème relève plutôt des différences culturelle et de croyance. Sachant que la façon de voir et concevoir le monde chez les uns diffère celle de chez les autres. Donc, il est parfois impossible de trouver l'équivalent des mots désignant des choses étroitement liées à la croyance ou à la spécificité d'un peuple dans la langue d'un autre qui ignore leur existence. Déjà, juste le mot "nón", il faut un nom commun + un adjectif (chapeau conique) pour pouvoir faire voir ce que c'est.

    Bref, d'après la description que Léa nous a donnée, alors, à part "destin maléfique ou destin tragique" je ne trouve rien d'autres pour traduire "cao số".

    PHT
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  10. #39
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par gastondefer3 Voir le message
    Si je comprends bien, anh Bao Nhan, "ế" serait plus un préfixe de négation un peu comme "chớ" ou "chả" , donc contrairement à ce qu'on peut trouver dans un dico des synonymes "ế" ne signifie pas "chê". Qu'en penses tu? est-ce exacte?

    Chào Gaston,

    "chớ" n'est pas un préfixe mais auxiliaire négatif de l'impératif qui, placé devant un verbe, peut être sur le ton d'une interdiction ou d'un conseil.

    "chả" est synonyme do "không" (non, pas).

    chê = critique, critiquer ou dédaigner, donc, négatif, mais c'est un adjectif ou un verbe non un préfixe. Ex : khách chê hàng không đẹp = le client critique que le produit n'est pas beau.

    PHT
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  11. #40
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour, et merci à tous !
    J'ai bien réfléchi à vos propositions. Effectivement, il vaudrait mieux diviser "cao số" en deux cas de figures :
    - s'il fait allusion aux réussites professionnelle et/ou matérielle : homme/femme à la grande destinée ;
    - s'il fait allusion aux echecs amoureux : homme/femme au destin chargé, à forte destinée.
    Qu'en pensez-vous ?

Page 4 sur 5 PremièrePremière ... 2345 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre