-
Vocabulaire de poche
Voici quelques phrases courantes pour se faire comprendre durant votre voyage :
chào cô ou chào bác : je vous salue
cám ơn : merci
xin lỗi : excusez moi
điện thoại : telephone
Anh đi đâu? : Où allez vous ?
Tên bà là gì ? : quel est votre nom ?
Tên tôi là Patrick : mon nom est Patrick
Mấy giờ rồi, anh ? : quelle heure est il ?
Toâi noùi ñöôïc tieáng Vieät moät chuùt thoâi. : je parle un peu vietnamien
Toâi khoâng hieåu. : je ne comprend pas
Xin OÂng/Bao noùi chaäm hôn. : parlez lentement
Toâi coù giöõ moät phong ôû khaùch saïn naoy. : j’ai réservé une chambre dans cet hôtel
Coù phong aên khoâng? : Y a t il un restaurant ?
Chào ông, tôi muốn đổi ____ đô la ra tiền Việt : je souhaiterai échanger_____$US en monnaie vietnamienne.
Mấy giờ anh đi Sàigòn ? : combien de temps pour aller à Saigon ?
Xe buyùt ñi Saigon ôû ñaâu? : Où se trouve le bus pour aller à Saigon ?
Toâi caàn xe buyùt ñi Saigon : j’ai besoin d’un bus pour me joindre à Saigon
Xe buyùt ñi Saigon giaù bao nhieâu Myõ kim? : quel est le prix du bus pour aller à Saigon ?
Tôi muốn thuê xe con đi tham quan : Je voudrais louer une petite voiture pour aller me balader.
Phong veä sinh ôû ñaâu? : Où se trouve les toilettes ?
Anh đi đâu đó ? : Où allez-vous là (en ce moment) ?
được không ? : est ce possible ?
đi được không? : Pouvez-vous aller ?
Ta đi uống cà-phê đi : allons boire un café
số điện thoại : numéro de téléphone
Tôi gửi ít đồ cho gia đình. : J'envoie quelques choses à ma famille.
Anh coù gia ñình chöa? : Avez vous de la famille/êtes vous marriez ?
Anh mua cho tôi một quyển sách. : achetez pour moi un livre
Mất bao nhiêu tiền ? : combien ça coute ?
mời : s’il vous plait
khi nào : quand ? quel moment ?
Cái này tiếng Việt gọi là gì? : comment appelez-vous ceci en Vietnamien ?
dùng gì? : Qu'avez-vous ? ( resto )
ngon? : c’est bon ?
Xin keâu caûnh saùt : s’il vous plait, appelez la police
Xin giuùp toâi : s’il vous plait, aidez moi
beänh vieän/nhao thöông : hôpital
Baùc só : médecin
Coù cöûa haong baùn ñoà löu nieäm gaàn ñaây khoâng? : y a t il un magasin de souvenir ?
Xin tha loãi cho toâi. : s’il vous plait, oubliez moi
Xin loãi nhieàu : s’il vous plait excusez moi
Caùi naoy maéc quaù. : c’est trop chère
Coù caùi nao reõ hôn khoâng? : Avez-vous meilleur marché ?
La liste est bien sur non exhaustive ..
Maintenant, à vous de vous s''entrainer pour la prononciation. :lol:
Ceux qui découvrent des fautes de syntaxe, d'accent..faites le moi savoir. ;)
-
Re : Vocabulaire de poche
Attention, il y a des textes codés en VNI. Pas très lisible.
Je reprends ci-dessous si ca passe pas, pardon ;) sans changer (trop) le texte originel.
Citation:
Envoyé par Mike
Voici quelques phrases courantes pour se faire comprendre durant votre voyage :
Chào bà : je vous salue
cám ơn : merci
xin lỗi : excusez moi
điện thoại : telephone
Anh đi đâu? : Où allez vous ?
Tên bà là gì ? : quel est votre nom ?
Tên tôi là Patrick : mon nom est Patrick
Mấy giờ rồi, anh ? : quelle heure est il ?
Tôi nói được tiếng Việt một chút thôi. : je parle juste un peu vietnamien
Tôi không hiểu : je ne comprend pas
Xin Ông/Bà nói chậm hơn. : parlez lentement
Tôi có giữ một phòng ở khách sạn này.: j’ai réservé une chambre dans cet hôtel (on dirait plutôt "tôi đặt")
Có phòng an không? : Y a t il un restaurent ?
(c'est le même "a" que dans ặ mais sans le point; un des rares qui ne passent pas en iso-8859-15 -- qui ceci dit en passant fait presque tout le Vietnamien)
Chào ông, tôi muốn đổi ____ đô la ra tiền Việt : je souhaiterai échanger_____$US en monnaie vietnamienne. (j'ai mis đô la, c'est le plus courant de loin)
Mấy giờ anh đi Sàigòn ? : combien de temps pour aller à Saigon ?
Xe buýt đi Saigon ở đâu? : Où se trouve le bus pour aller à Saigon ?
Tôi cần xe buýt đi Sài Gòn : j’ai besoin d’un bus pour me joindre à Saigon
Xe buýt đi Sài Gòn bao nhiêu tiền? : quel est le prix du bus pour aller à Saigon ?
* Attention à ne jamais marchander en dollars!!!!
Tôi muốn thuê xe con đi tham quan : Je voudrais louer une petite voiture (elles viennent TOUJOURS avec un conducteur) pour aller me balader.
* NDT: visiter le pays: ici, ca voulait dire visiter tout court
Phòng vệ sinh ở đâu : Où se trouvent les toilettes ?
Anh đi đâu đó ? : Où allez-vous là (en ce moment) ?
được không ? : est ce possible ?
đi được không? : Pouvez-vous aller ?
Ta đi uống cà-phê đi : allons boire un café
số điện thoại : numéro de téléphone
Tôi gửi ít đồ cho gia đình. : J'envoie quelques choses à ma famille.
Anh có gia đình chưa? : Avez vous de la famille/êtes vous marriez ?
Anh mua cho tôi một quyển sách. : achetez pour moi un livre
Mất bao nhiêu tiền ? : combien ça coute ?
mời : s’il vous plait
khi nào : quand ? quel moment ?
Cái này tiếng Việt gọi là gì? : comment appelez-vous ceci en Vietnamien ?
dùng gì? : Qu'avez-vous ? ( resto )
ngon không? : c’est bon ?
Xin kêu cảnh xát : s’il vous plait, appelez la police
Xin giúp tôi : s’il vous plait, aidez moi
bệnh viện/ nhà thương: hôpital
Bác sĩ : médecin
Gần đây có cửa hàng bán đồ lưu niệm không? : y a t il un magasin de souvenir près d'ici?
Xin tha lỗi cho tôi. : s’il vous plait, oubliez moi
Xin lỗi nhiều : s’il vous plait excusez moi
Cái này mắc quá. : c’est trop cher
Có cái nào rẻ hơn không? : Avez-vous meilleur marché ?
La liste est bien sur non exhaustive ..
Maintenant, à vous de vous s''entrainer pour la prononciation. :lol:
Ceux qui découvrent des fautes de syntaxe, d'accent..faites le moi savoir. ;)
Mike, c'était un problème de codage ;) tout le monde n'a pas pu le lire.
-
Re : Vocabulaire de poche
Bonjour !
Vous m'excuserez mais vos traductions sont très biens mais la prononciation est une autre chose.
Si un occidental prononce textuellement vos traductions, le pauvre viet en face va avoir des points ????? et se demande mais dans quelle langue parle-t-il celui la ?
Je défie l'occidental de prononcer : điện thoại ( telephone ) Le vietnamien comprend bien si on lui disait simplement telefon.
Mấy giờ rồi, anh ? et si c'était une jeune fille ? Je pense que Mấy giờ, c'est suffisant.
Pour le vietnamien parlé, il vaut mieux abréger et non de faire des phrases qui en fin de compte veut dire la même chose.
Exemple : Cái này mắc quá. - dire seulement mắc quá ( quand on achète le marchand sait bien que c'est le " Cái này " = cette chose )
Au fait, hôtel veut dire : "khách san" mais on peut dire aussi hotel, ils le comprennent bien.
Attention, ce n'est qu'une suggestion car un mot mal prononcé veut dire complètement autre chose. Il vaut mieux connaître moins de mots ou phrases mais bien les prononcés. Enfin c'est mon avis.
Le vietnamien parait au premier à bord facile mais c'est assez complexe et puis il y a le parlé du Nord, du Sud, du Centre et aussi sans oublier celui de Dan nang
-
Re : Vocabulaire de poche
Merci à Nem Chua ( rectification.) et Agemon ( précision.).
Citation:
Envoyé par Nem chua
Mike, c'était un problème de codage.. tout le monde n'a pas pu le lire.
Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:
-
Re : Vocabulaire de poche
Effectivement, il semble que chaque touche frappée a engendré un caractère. Du moins, à partir de : Toâi noùi ñöôïc tieáng Vieät moät chuùt thoâi
-
Re : Vocabulaire de poche
Je sais que c'est nul mais mettre les accents est trop compliqué pour moi et tant pis pour celui qui ne comprend pas mon viet.
:lol!:
Agemon a écrit : ( je veux dire moi )
Citation:
....Le vietnamien parait au premier à bord facile...
:maiscnulca:
Déjà le français je patine comment voulez-vous que j'écrive le viet !
Lire " abord " je pense que c'est plus correcte :-xan21-: Désolé !
-
Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par Mike
Merci à Nem Chua ( rectification.) et Agemon ( précision.).
Citation:
Envoyé par Nem chua
Mike, c'était un problème de codage.. tout le monde n'a pas pu le lire.
Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:
moi je vois tout bien !!
-
Re : Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par loyd342
Citation:
Envoyé par Mike
Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:
moi je vois tout bien !!
Apparement, nem chua a constaté que certains caractères n'étaient pas visibles ou ne peuvent être lus.. :scratch: :cry:
pour l'instant c'est le seul a constaté vu les réponses.. :lol:
-
Re : Vocabulaire de poche
Je vois que Nemo a vu la même chose que moi.
En fait, ca dépend de si vous avez les polices de caractères VNI installée. Si oui, mon post vous aura paru très inutile.
Je suis en partie d'accord avec Agemon: dans un lexique, il faut certainement simplifier. Anh đi đâu? ... ne s'applique qu'à un homme un peu plus âgé que soi-même, Chào Ông qu'à un homme plus âgé etc.
Ca pourrait être utile de faire un petit tour dans les appellatifs pour éclaircir tout ca. Quelqu'un se lance?
Par contre, pour le vocabulaire, pas d'accord sur deux points:
- Parler petit nègre dans une situation de survie, oui, mais ne disons pas alors qu'on apprend le Vietnamien, donc khách sạn et điện thoại, (on passera sur sân bay / phi trường, ou les deux se disent) Oui, les gens comprendront souvent hotel et téléphone, mais non, ce n'est pas du Vietnamien.
- si c'est pour apprendre sans les tons, partez sans moi. 100% des gens qui abandonnent le viet l'abandonnent parce qu'ils ont été laxistes sur les tons au départ. Les tons sont indispensables. Sans eux, on n'est simplement pas compris.
Agemon, comment traduisez-vous "Phim nay noi tieng nhat"? Sans les tons, vous êtes perdu. Pour les autres, Phim này nói tiếng nhật, ce film est en version japonaise; phim này nổi tiếng nhất: ce film est le plus connu.
Et je suis poli. Parce que quand on change les tons, on en vient souvent à dire des bêtises, des vraies. Un ami qui voulait détendre l'atmosphère à la fin d'une réunion avec le compop de Saigon il y a 15 ans leur a dit en se levant que le parti vietnamien 'muốn nằm' au lieu de 'muôn nam' (encore un a court, celui qui ne passe pas). 'veut s'étendre' au lieu de 'longue vie'.
Quand c'est pas une agression ad hominem sur la maman de votre interlocuteur...
Non. Mettez les tons.
Conseil d'ami.
-
Re : Vocabulaire de poche
Nem chua a dit :
Citation:
Oui, les gens comprendront souvent hotel et téléphone, mais non, ce n'est pas du Vietnamien.
Je comprends Nem chua et je suis d'accord avec lui dans le cas où on apprendrait le vietnamien pour le conserver ou dans le cadre du boulot. Mais ici, c'est pour un voyageur de 15 jours. Il a pour but de faciliter ses démarches pour avoir une prestation ou pour quelques petites discussions, apprendre quelques petites notions courantes et non apprendre pour passer une licence ou un examen quelconque.
Cela fait plus de 50 ans que j'ai quitté le VN, j'ai redécouvert la langue de mon pays natal, le viet et cela depuis 1998, mon premier voyage, j'ai aussi découvert les mots nouveaux. Honnêtement, j'ai du mal moi-même à les assimiler alors vous voulez ingurgiter à un voyageur de 15 jours toute la langue littéraire viet ? Mon viet et le viet des rues et je suis pleinement satisfait, mes compatriotes me comprennent très bien. Ne cherchons pas la petite bête. Ici, c'est le viet et non les dictées de B. Pivot de la langue de Molière comme disait l'autre où on essaye de tout compliquer pour démontrer son savoir, des idioties tout cela.
L'essentiel, c'est de se comprendre le reste c'est de la zoubia.
" Il y a beaucoup de grands musiciens qui font de très belles musiques sans aucune connaissance du solfège"
-
Re : Vocabulaire de poche
D'accord avec tous les deux, tout dépend dans quel cadre on apprend la langue. Pour ma part, c'est pour pouvoir communiquer (un peu) avec des personnes pas forcément au contact des touristes.
Ca ne me sert pas du tout a avoir des prestations, pour ca les personnes que l'on cotoie parlent le plus souvent anglais.
Le truc c'est pouvoir avec quelques contact verbaux , comme quel est ton nom..., je m'apelle.., quel age a tu ... des trucs simples pour communiquer un peu
Cependant, cette langue contient des tons et c'est absolument essentiel, c'est pourquoi je fais l'effort d'apprendre les mots avec les tons même si j'oublie tout au bout de six mois.
-
Re : Vocabulaire de poche
Bonsoir !
Je disais cela car je faisais partie en 2002 de l'Association des cours langue vietnamienne très renommée en France. J'ai passé un an pour améliorer mon viet. J'ai vu des gens sérieux qui ont suivi pendant des années avec des profs aussi très compétents et sérieux mais quand je leur parlais en viet aux élèves, ils me disaient stop car ils ne comprenaient rien. Quand la prof leur raconte une légende viet, ils ne comprenaient rien non plus. Et pourtant, ils lisaient impeccablement le viet mais sans tout comprendre.
Quand on est dans le pays, il n'y a aucun problème. Il suffit d'entendre parler et ensuite répéter, répéter. Il n'y a pas besoin de prof. Cela s'appelle en pédagogie la méthode de répétition. Les arables et les chinois utilisent cette méthode.
C'est la raison pour laquelle j'ai dit d'aller doucement. Cela ne s'apprend pas comme cela, l'intonation est très importante. Et pour conserver la langue, il faudrait avoir l'occasion de reparler souvent.
Je ne voudrais pas contrarier mes camarades, je ne fais que donner mon avis par expérience. On verra de toute façon les résultats.
PS : Je voulais dire par prestation, les recherches d'hôtel, choix des chambres, les négociations pour les courses en taxi, les différents achats etc.... Cela m'étonnerait que ces gens la parlent l'anglais. Le Viêt nam n'est pas la Thaïlande.
-
Re : Vocabulaire de poche
Agemon :bravo: :champion:
Je laisse ce topic a mon vieux Agemon! :-xan21-: :bigsmile: :bigthumbup:
-
Le «Je - Tu - Vous» vietnamien
Une des difficultés du vietnamien réside dans les pronoms personnels qui ne sont pas fixes. Lorsqu'une personne A discute avec une personne B, le «Je - Tu - Vous» change selon
• l'âge de A par rapport à B (A est plus âgé que B, a l'âge de son père, de son grand père, ou moins âgé, a l'âge de son petit frère, de son fils, de son petit-fils...)
• le degré de lien de A par rapport à B (inconnu, connaissance, ami, mari et femme, enfant et parents...)
Il y a donc une vingtaine de "Je" possibles, et autant de «Tu - Vous»
Je vous vois faire des grimaces. Pas de panique : il y a un «Je - Tu - Vous» neutre qui vous permet de discuter avec tout le monde:
Tu - Vous :
Vous vous adressez à une femme plus âgée que vous, vous l'appelez (équivalent du Vous) – BÀ
Vous vous adressez à une jeune femme de votre âge, vous l'appelez (équivalent du Tu) - CHỊ
Vous vous adressez à un homme plus âgé que vous, vous l'appelez (équivalent du Vous) – ÔNG
Vous vous adressez à un jeune homme de votre âge, vous l'appelez (équivalent du Tu) – ANH
Vous vous adressez à une personne beaucoup plus jeune que vous, à un enfant, vous l'appelez EM
Il - Elle - Nous - Vous (pluriel) - Eux
Il-Elle : la règle est simple : prenez les « Tu » et « Vous » ci-dessus et et ajoutez « ẤY »
Nous = CHÚNG TÔI
Vous (au pluriel) : ici aussi, suivez la (même) règle et ajoutez devant le pronom : CÁC BÀ, CÁC CHỊ, CÁC ÔNG, CÁC ANH, CÁC EM
Ils - Elles On utilise un seul mot, quel que soit le sexe - HỌ
D'apres Anh
-
Les accents vietnamiens
Les accents vietnamiens
Le vietnamien est une langue monosyllabique (1 mot = 1 syllabe)
Chaque syllabe comporte :
- la CONSONNE initiale (ou une RACINE)
- la RIME (ou PHONÈME) et
- le TON.
Il existe six tons qui donnent six sens différents à une seule :suspect: :affraid:
Par exemple :
1. MA = fantôme - ton haut-plain ou sans accent
2. MÁ = maman - ton haut-mélodique
3. MÀ = pourtant - ton bas-plain
4. MẢ = tombeau - ton bas-mélodique
5. MÃ = cheval - ton haut-glottal
6. MẠ = jeune riz - ton bas-glottal
Note : si vous n'arrivez pas à prononcer le ton haut-glottal (4), vous pouvez utiliser le ton bas-mélodique (3) à la place : les habitants du Sud-Vietnam n'arrivent pas non plus à prononcer ce ton (4) et utilisent le ton (3) en remplacement.
:bigsmile: :bigthumbup:
-
Re : Vocabulaire de poche
:tdr1: coucou... c'est encore moi... c'est très sympa de votre part de mettre du vocabulaire avec/ou sans accent, pour moi je n'arrive pas à lire... donc il serait sympa de le mettre en phonétique aussi... merci... valye
-
Re : Vocabulaire de poche
merci pour les précisions Minh
-
Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par Mike
merci pour les précisions Minh
Personnellement je veux pas vous donner des liens mais je veux preciser les infos en texte sur le forum d'apres un systeme logique. Cela attire les invités.
Si vous donnez des liens, peut-etre les invités s'enfuient ou bien les infos sont dispersées ...
-
Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par valye
:tdr1: coucou... c'est encore moi... c'est très sympa de votre part de mettre du vocabulaire avec/ou sans accent, pour moi je n'arrive pas à lire... donc il serait sympa de le mettre en phonétique aussi... merci... valye
Chào Valye
consult se topic je pense qu'il pourras te rendre service et te permettra de retranscrire les mots phonetiquement selon ta logique.
http://forumvietnam.free.fr/index.php?topic=536.0
:panda:
-
Re : Vocabulaire de poche
Une distinction importante à propos du "nous", c'est la différence entre "chúng tôi" et "chúng ta":
Chúng ta, c'est nous et nous y-compris vous (ceux à qui on s'adresse).
Chúng tôi, c'est nous mais pas vous. Plus exclusif.
La distinction est très utile!
si quelqu'un dit "chúng tôi đi chơi", vous n'êtes pas invité. :bigsmile:
-
Re : Vocabulaire de poche
Khi` khi` khi` Nem Chua, tu as raison. Tu connais tres bien ma langue maternelle :bravo:!!!
Alors CHUNG TA DI CHOI, Nem Chua! :panda: :panda: :panda:
-
Re : Vocabulaire de poche
Quand tu veux, Minh, mais je suiis à l'autre bout de la nationale 1! ;)
-
Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par Nem Chua
Quand tu veux, Minh, mais je suiis à l'autre bout de la nationale 1! ;)
On dit a l'autre bout de la Route Mandarine!
Quand est-ce que tu reviendras a Hanoi? Je suis toujours dans un beau coin avec mon cafe! Il est toujours ensoleillé a SGN :holiday:
-
Re : Vocabulaire de poche
Oui, tu as raison, au pays des fruits, il vaut mieux dire "route mandarine", même si son non plus prosaique est QL1A!
On retrouve le gout Vietnamien pour les raccourcis qui compliquent: J'ai une fois habité à l'adresse suivante: 108/95/11A-30/4. ;)
-
Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par Nem Chua
Oui, tu as raison, au pays des fruits, il vaut mieux dire "route mandarine", même si son non plus prosaique est QL1A!
On retrouve le gout Vietnamien pour les raccourcis qui compliquent: J'ai une fois habité à l'adresse suivante: 108/95/11A-30/4. ;)
108/95/11A-30/4. <= c'est quelle adresse :affraid: :affraid:???!!!
-
Re : Vocabulaire de poche
Et c'est pour cette raison que les Francais et Americains n'ont jamais trouver l'oncle Hó :je_sors:
-
Re : Vocabulaire de poche
Hahaha!
C'était à Cần Thơ: une ruelle dans une ruelle sur la route du 30 Avril.
Mais dans le Sud, les adresses bien formées ont vite un air de code informatique, prenons par exemple l'adresse d'un copain à Saigon.
531E/11B-CMT8-P8Q10
si si.
Allez lui dire bonjour de ma part si vous le trouvez. C'est derrière l'aéroport.
Ca se lit:
Năm trăm ba mươi mốt E xoẹt mười một B Cách Mạng Tháng 8 Phường 8 Quận 10
cad maison 11B dans la ruelle qui commence au 531E de la rue de la révolution d'Aout (Cách Mạng Tháng 8, que tout le monde abrège souvent à CMT8), 8ème quartier (phường 8) 10ème arrondissement (Quận 10).
Et comme d'habitude, pour la trouver, vous aurez plus vite fait de passer par derrière, sur Cộng Hoà, que par devant, sur CMT8.
On joue au facteur? :bigsmile:
-
Re : Vocabulaire de poche
ils sont complqués ces vietnamiens parfois.. :bigsmile:
En plus, si vous vous perdez, je vous dit pas la :affraid:. :lol!:
-
Re : Vocabulaire de poche
C'est au contraire a Hanoi!
Toujours clair! Toujours facile a chercher!
Par exemple:
No 33, rue Lieu Than Hon, Hanoi
Nem Chua, as tu un portable? Je suis curieux de toi, mon vieux!!! :bigsmile: :bigthumbup:
-
Re : Vocabulaire de poche
Chào Minh
J'ai une amie qui habite dans le district Dong Da et c'est un peut le meme systeme de numerotation du style So Ngha 5 1194/82 mais le plus fort c'est ma Tata a Sài Gòn 2**/17/17_LE VAN SI_ KHU PHO 3_ PHUONG 1_QUAN TAN BINH_TP.HO CHI MINH. (HEM 303 CU).
Et quand tu es habituer au systeme francais ca fait :affraid:
:panda:
-
Re : Vocabulaire de poche
Une question peut être bête, mais je me demande comment on traduit "je m'appelle".
Est-ce que le nom est le centre de la phrase, ou alors le verbe ?
Quelle est la bonne formule, la plus utilisée ?
"Tôi ten ..."
"Tôi ten là ..."
"Ten tôi là ..."
???
merci
-
Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par nono32
Une question peut être bête, mais je me demande comment on traduit "je m'appelle".
Est-ce que le nom est le centre de la phrase, ou alors le verbe ?
Quelle est la bonne formule, la plus utilisée ?
"Tôi ten ..."
"Tôi ten là ..."
"Ten tôi là ..."
???
merci
Salut,
Toi ten la... = Je m'appelle...
Ten toi la... = Mon prénom est.../ "Ten toi" = Ten cua (de) toi
En fait, tous ces deux cas sont utilisés souvent , il n'y a pas une distinction de "bonne ou mauvaise formule".
Normalement, si la question "Ong/Ba/Anh/Chi/Em... ten la gi ?" La réponse : "Toi ten la..."
(Comment vous vous appelez ?/Comment tu t'appeles ?)
si la question "Ten ong/ba/anh/chi/em la gi ?". La réponse : "Ten toi la..."
(Quel est votre/ton prénom ?)
-
Re : Vocabulaire de poche
bonjour, ne pourriez vous mettre le son?en vous enregistrant bien sû..Il n' ya rien de performant pour apprendre le viet quand on est francophone sur le net.J'attends? mai
-
Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par mai
ne pourriez vous mettre le son?en vous enregistrant bien sû..Il n' ya rien de performant pour apprendre le viet quand on est francophone sur le net.
Fais un tour ce site : http://www.vietnamien-online.com/
je le trouve très bien pour s'initier à la langue...tu as l'avantage d'entendre les sons (tonalités..)
-
Re : Vocabulaire de poche
'ai trouvé ca pour apprendre quelques mots c'est super :panda: :panda: :panda:
http://www.vietnamadventures.com/lan.../language.html
-
Hồi âm: Vocabulaire de poche
merci paki pour le lien..
Ps : le site est en anglais.
-
Re : Re : Vocabulaire de poche
Heu pour commencer (phonétiquement bien sur): "Sine tiaow"....."Kome oeune".... "Tam biette"
-
Re : Re : Re : Vocabulaire de poche
Citation:
Envoyé par robin des bois
Heu pour commencer (phonétiquement bien sur): "Sine tiaow"....."Kome oeune".... "Tam biette"
:-xan21-: robin.. :bigsmile: pleasantry
-
Re : Vocabulaire de poche
Merci pour les petites phrases
Il existe un petit dictionnaire avec les polices de caractères à télécharger gratuitement sur freelang.fr "3000 mots vietnamien traduit en français"
de plus deux sites effectue la traduction gratuite et en direct.
http://gkws0.informatik.uni-leipzig.de:8080/
http://www.papillon-dictionary.org
Du courage pour apprendre
Et Voila
Claude
-
Re : Vocabulaire de poche
Merci pour les liens Claude..
le 1er je le connaissais mais pas le 2ième..