Page 1 sur 5 123 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 45

Discussion: Vocabulaire de poche

  1. #1
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    704

    Par défaut Vocabulaire de poche

    Voici quelques phrases courantes pour se faire comprendre durant votre voyage :

    chào cô ou chào bác : je vous salue

    cám ơn : merci

    xin lỗi : excusez moi

    điện thoại : telephone

    Anh đi đâu? : Où allez vous ?

    Tên bà là gì ? : quel est votre nom ?

    Tên tôi là Patrick : mon nom est Patrick

    Mấy giờ rồi, anh ?
    : quelle heure est il ?

    Toâi noùi ñöôïc tieáng Vieät moät chuùt thoâi. : je parle un peu vietnamien

    Toâi khoâng hieåu. : je ne comprend pas

    Xin OÂng/Bao noùi chaäm hôn. : parlez lentement

    Toâi coù giöõ moät phong ôû khaùch saïn naoy. : j’ai réservé une chambre dans cet hôtel

    Coù phong aên khoâng? : Y a t il un restaurant ?

    Chào ông, tôi muốn đổi ____ đô la ra tiền Việt : je souhaiterai échanger_____$US en monnaie vietnamienne.

    Mấy giờ anh đi Sàigòn ? : combien de temps pour aller à Saigon ?

    Xe buyùt ñi Saigon ôû ñaâu? : Où se trouve le bus pour aller à Saigon ?

    Toâi caàn xe buyùt ñi Saigon : j’ai besoin d’un bus pour me joindre à Saigon

    Xe buyùt ñi Saigon giaù bao nhieâu Myõ kim? : quel est le prix du bus pour aller à Saigon ?

    Tôi muốn thuê xe con đi tham quan : Je voudrais louer une petite voiture pour aller me balader.

    Phong veä sinh ôû ñaâu? : Où se trouve les toilettes ?

    Anh đi đâu đó ? : Où allez-vous là (en ce moment) ?

    được không ? : est ce possible ?

    đi được không? : Pouvez-vous aller ?

    Ta đi uống cà-phê đi
    : allons boire un café

    số điện thoại : numéro de téléphone

    Tôi gửi ít đồ cho gia đình. : J'envoie quelques choses à ma famille.

    Anh coù gia ñình chöa? : Avez vous de la famille/êtes vous marriez ?

    Anh mua cho tôi một quyển sách. : achetez pour moi un livre

    Mất bao nhiêu tiền ? : combien ça coute ?

    mời : s’il vous plait

    khi nào : quand ? quel moment ?

    Cái này tiếng Việt gọi là gì? : comment appelez-vous ceci en Vietnamien ?

    dùng gì? : Qu'avez-vous ? ( resto )

    ngon? : c’est bon ?

    Xin keâu caûnh saùt : s’il vous plait, appelez la police

    Xin giuùp toâi : s’il vous plait, aidez moi

    beänh vieän/nhao thöông : hôpital

    Baùc só : médecin

    Coù cöûa haong baùn ñoà löu nieäm gaàn ñaây khoâng? : y a t il un magasin de souvenir ?

    Xin tha loãi cho toâi. : s’il vous plait, oubliez moi

    Xin loãi nhieàu : s’il vous plait excusez moi

    Caùi naoy maéc quaù. : c’est trop chère

    Coù caùi nao reõ hôn khoâng?
    : Avez-vous meilleur marché ?


    La liste est bien sur non exhaustive ..

    Maintenant, à vous de vous s''entrainer pour la prononciation.

    Ceux qui découvrent des fautes de syntaxe, d'accent..faites le moi savoir.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut Re : Vocabulaire de poche

    Attention, il y a des textes codés en VNI. Pas très lisible.

    Je reprends ci-dessous si ca passe pas, pardon sans changer (trop) le texte originel.

    Citation Envoyé par Mike
    Voici quelques phrases courantes pour se faire comprendre durant votre voyage :

    Chào bà : je vous salue

    cám ơn : merci

    xin lỗi : excusez moi

    điện thoại : telephone

    Anh đi đâu? : Où allez vous ?

    Tên bà là gì ? : quel est votre nom ?

    Tên tôi là Patrick : mon nom est Patrick

    Mấy giờ rồi, anh ?
    : quelle heure est il ?

    Tôi nói được tiếng Việt một chút thôi. : je parle juste un peu vietnamien

    Tôi không hiểu : je ne comprend pas

    Xin Ông/Bà nói chậm hơn. : parlez lentement

    Tôi có giữ một phòng ở khách sạn này.: j’ai réservé une chambre dans cet hôtel (on dirait plutôt "tôi đặt")

    Có phòng an không? : Y a t il un restaurent ?

    (c'est le même "a" que dans ặ mais sans le point; un des rares qui ne passent pas en iso-8859-15 -- qui ceci dit en passant fait presque tout le Vietnamien)

    Chào ông, tôi muốn đổi ____ đô la ra tiền Việt : je souhaiterai échanger_____$US en monnaie vietnamienne. (j'ai mis đô la, c'est le plus courant de loin)

    Mấy giờ anh đi Sàigòn ? : combien de temps pour aller à Saigon ?

    Xe buýt đi Saigon ở đâu? : Où se trouve le bus pour aller à Saigon ?

    Tôi cần xe buýt đi Sài Gòn : j’ai besoin d’un bus pour me joindre à Saigon

    Xe buýt đi Sài Gòn bao nhiêu tiền? : quel est le prix du bus pour aller à Saigon ?

    * Attention à ne jamais marchander en dollars!!!!

    Tôi muốn thuê xe con đi tham quan : Je voudrais louer une petite voiture (elles viennent TOUJOURS avec un conducteur) pour aller me balader.

    * NDT: visiter le pays: ici, ca voulait dire visiter tout court

    Phòng vệ sinh ở đâu : Où se trouvent les toilettes ?

    Anh đi đâu đó ? : Où allez-vous là (en ce moment) ?

    được không ? : est ce possible ?

    đi được không? : Pouvez-vous aller ?

    Ta đi uống cà-phê đi : allons boire un café

    số điện thoại : numéro de téléphone

    Tôi gửi ít đồ cho gia đình. : J'envoie quelques choses à ma famille.

    Anh có gia đình chưa? : Avez vous de la famille/êtes vous marriez ?

    Anh mua cho tôi một quyển sách. : achetez pour moi un livre

    Mất bao nhiêu tiền ? : combien ça coute ?

    mời : s’il vous plait

    khi nào : quand ? quel moment ?

    Cái này tiếng Việt gọi là gì? : comment appelez-vous ceci en Vietnamien ?

    dùng gì? : Qu'avez-vous ? ( resto )

    ngon không? : c’est bon ?

    Xin kêu cảnh xát : s’il vous plait, appelez la police

    Xin giúp tôi : s’il vous plait, aidez moi

    bệnh viện/ nhà thương: hôpital

    Bác sĩ : médecin

    Gần đây có cửa hàng bán đồ lưu niệm không? : y a t il un magasin de souvenir près d'ici?

    Xin tha lỗi cho tôi. : s’il vous plait, oubliez moi

    Xin lỗi nhiều : s’il vous plait excusez moi

    Cái này mắc quá. : c’est trop cher

    Có cái nào rẻ hơn không? : Avez-vous meilleur marché ?


    La liste est bien sur non exhaustive ..

    Maintenant, à vous de vous s''entrainer pour la prononciation.

    Ceux qui découvrent des fautes de syntaxe, d'accent..faites le moi savoir.
    Mike, c'était un problème de codage tout le monde n'a pas pu le lire.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  4. #3
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut Re : Vocabulaire de poche

    Bonjour !

    Vous m'excuserez mais vos traductions sont très biens mais la prononciation est une autre chose.
    Si un occidental prononce textuellement vos traductions, le pauvre viet en face va avoir des points ????? et se demande mais dans quelle langue parle-t-il celui la ?
    Je défie l'occidental de prononcer : điện thoại ( telephone ) Le vietnamien comprend bien si on lui disait simplement telefon.
    Mấy giờ rồi, anh ? et si c'était une jeune fille ? Je pense que Mấy giờ, c'est suffisant.

    Pour le vietnamien parlé, il vaut mieux abréger et non de faire des phrases qui en fin de compte veut dire la même chose.

    Exemple : Cái này mắc quá. - dire seulement mắc quá ( quand on achète le marchand sait bien que c'est le " Cái này " = cette chose )

    Au fait, hôtel veut dire : "khách san" mais on peut dire aussi hotel, ils le comprennent bien.

    Attention, ce n'est qu'une suggestion car un mot mal prononcé veut dire complètement autre chose. Il vaut mieux connaître moins de mots ou phrases mais bien les prononcés. Enfin c'est mon avis.

    Le vietnamien parait au premier à bord facile mais c'est assez complexe et puis il y a le parlé du Nord, du Sud, du Centre et aussi sans oublier celui de Dan nang
    [LEFT][COLOR=#c0504d]Et si vous venez faire un tour chez moi ! [/COLOR][/LEFT]
    [COLOR=#c0504d][COLOR=#c0504d][SIZE=3][FONT=Calibri]- [/FONT][/SIZE][/COLOR][URL="http://khmercanada.voila.net/Tapa/tapa7.htm"][B]VIÊT NAM MẾN YÊU.[/B][/URL] [/COLOR]

  5. #4
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    704

    Par défaut Re : Vocabulaire de poche

    Merci à Nem Chua ( rectification.) et Agemon ( précision.).

    Citation Envoyé par Nem chua
    Mike, c'était un problème de codage.. tout le monde n'a pas pu le lire.
    Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:


  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de Nemo
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 159

    Par défaut Re : Vocabulaire de poche

    Effectivement, il semble que chaque touche frappée a engendré un caractère. Du moins, à partir de : Toâi noùi ñöôïc tieáng Vieät moät chuùt thoâi

  7. #6
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut Re : Vocabulaire de poche

    Je sais que c'est nul mais mettre les accents est trop compliqué pour moi et tant pis pour celui qui ne comprend pas mon viet.
    :lol!:
    Agemon a écrit : ( je veux dire moi )
    ....Le vietnamien parait au premier à bord facile...

    Déjà le français je patine comment voulez-vous que j'écrive le viet !
    Lire " abord " je pense que c'est plus correcte :-xan21-: Désolé !
    [LEFT][COLOR=#c0504d]Et si vous venez faire un tour chez moi ! [/COLOR][/LEFT]
    [COLOR=#c0504d][COLOR=#c0504d][SIZE=3][FONT=Calibri]- [/FONT][/SIZE][/COLOR][URL="http://khmercanada.voila.net/Tapa/tapa7.htm"][B]VIÊT NAM MẾN YÊU.[/B][/URL] [/COLOR]

  8. #7
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de loyd342
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    HCMV
    Messages
    700

    Par défaut Re : Re : Vocabulaire de poche

    Citation Envoyé par Mike
    Merci à Nem Chua ( rectification.) et Agemon ( précision.).

    Citation Envoyé par Nem chua
    Mike, c'était un problème de codage.. tout le monde n'a pas pu le lire.
    Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:

    moi je vois tout bien !!

  9. #8
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    704

    Par défaut Re : Re : Re : Vocabulaire de poche

    Citation Envoyé par loyd342
    Citation Envoyé par Mike
    Suis je le seul à voir les accents ? :scratch:
    moi je vois tout bien !!
    Apparement, nem chua a constaté que certains caractères n'étaient pas visibles ou ne peuvent être lus.. :scratch: :cry:

    pour l'instant c'est le seul a constaté vu les réponses..

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut Re : Vocabulaire de poche

    Je vois que Nemo a vu la même chose que moi.
    En fait, ca dépend de si vous avez les polices de caractères VNI installée. Si oui, mon post vous aura paru très inutile.

    Je suis en partie d'accord avec Agemon: dans un lexique, il faut certainement simplifier. Anh đi đâu? ... ne s'applique qu'à un homme un peu plus âgé que soi-même, Chào Ông qu'à un homme plus âgé etc.

    Ca pourrait être utile de faire un petit tour dans les appellatifs pour éclaircir tout ca. Quelqu'un se lance?

    Par contre, pour le vocabulaire, pas d'accord sur deux points:

    - Parler petit nègre dans une situation de survie, oui, mais ne disons pas alors qu'on apprend le Vietnamien, donc khách sạn et điện thoại, (on passera sur sân bay / phi trường, ou les deux se disent) Oui, les gens comprendront souvent hotel et téléphone, mais non, ce n'est pas du Vietnamien.

    - si c'est pour apprendre sans les tons, partez sans moi. 100% des gens qui abandonnent le viet l'abandonnent parce qu'ils ont été laxistes sur les tons au départ. Les tons sont indispensables. Sans eux, on n'est simplement pas compris.

    Agemon, comment traduisez-vous "Phim nay noi tieng nhat"? Sans les tons, vous êtes perdu. Pour les autres, Phim này nói tiếng nhật, ce film est en version japonaise; phim này nổi tiếng nhất: ce film est le plus connu.

    Et je suis poli. Parce que quand on change les tons, on en vient souvent à dire des bêtises, des vraies. Un ami qui voulait détendre l'atmosphère à la fin d'une réunion avec le compop de Saigon il y a 15 ans leur a dit en se levant que le parti vietnamien 'muốn nằm' au lieu de 'muôn nam' (encore un a court, celui qui ne passe pas). 'veut s'étendre' au lieu de 'longue vie'.

    Quand c'est pas une agression ad hominem sur la maman de votre interlocuteur...

    Non. Mettez les tons.
    Conseil d'ami.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  11. #10
    Repose en paix Avatar de Agemon
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Médoc
    Messages
    1 982

    Par défaut Re : Vocabulaire de poche

    Nem chua a dit :
    Oui, les gens comprendront souvent hotel et téléphone, mais non, ce n'est pas du Vietnamien.
    Je comprends Nem chua et je suis d'accord avec lui dans le cas où on apprendrait le vietnamien pour le conserver ou dans le cadre du boulot. Mais ici, c'est pour un voyageur de 15 jours. Il a pour but de faciliter ses démarches pour avoir une prestation ou pour quelques petites discussions, apprendre quelques petites notions courantes et non apprendre pour passer une licence ou un examen quelconque.
    Cela fait plus de 50 ans que j'ai quitté le VN, j'ai redécouvert la langue de mon pays natal, le viet et cela depuis 1998, mon premier voyage, j'ai aussi découvert les mots nouveaux. Honnêtement, j'ai du mal moi-même à les assimiler alors vous voulez ingurgiter à un voyageur de 15 jours toute la langue littéraire viet ? Mon viet et le viet des rues et je suis pleinement satisfait, mes compatriotes me comprennent très bien. Ne cherchons pas la petite bête. Ici, c'est le viet et non les dictées de B. Pivot de la langue de Molière comme disait l'autre où on essaye de tout compliquer pour démontrer son savoir, des idioties tout cela.
    L'essentiel, c'est de se comprendre le reste c'est de la zoubia.
    " Il y a beaucoup de grands musiciens qui font de très belles musiques sans aucune connaissance du solfège"
    [LEFT][COLOR=#c0504d]Et si vous venez faire un tour chez moi ! [/COLOR][/LEFT]
    [COLOR=#c0504d][COLOR=#c0504d][SIZE=3][FONT=Calibri]- [/FONT][/SIZE][/COLOR][URL="http://khmercanada.voila.net/Tapa/tapa7.htm"][B]VIÊT NAM MẾN YÊU.[/B][/URL] [/COLOR]

Page 1 sur 5 123 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Aide vocabulaire
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 15
    Dernier message: 23/06/2007, 01h12

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre