Voici un petit tarducteur vietnamien très pratique. L'avantage, c'est qu'il propose plusieurs langues :
http://www.tinhvan.com/scripts/tvis/webdict/webdict.pl
Version imprimable
Voici un petit tarducteur vietnamien très pratique. L'avantage, c'est qu'il propose plusieurs langues :
http://www.tinhvan.com/scripts/tvis/webdict/webdict.pl
Hello,
Il y a aussi un très bon dico Việt-Việt: http://vdict.com/
Il fait aussi polyglotte avec Anglais et Francais et offre des plugins pour permettre la recherche directe de la barre du browser.
A bientôt
Merci pour le lien..
Ca me parait utile de mentionner pour les amateurs confirmés que ce dico a une bonne résolution sémantique, et qu'on peut y trouver son chemin efficacement. Comme il offre plusieurs sens par entrée, on peut facilement recouper avec le Pháp-Việt ce qu'on a approché avec le Việt-Pháp, ou vice versa.
C'est rare un dico en ligne qui fait ca bien. Et même un dico électronique tout court.
merci de l'avoir préciser nem chua
Bonjour,
A propos de Dico électroniques, il y a les potables (j'en ai acheté un sur ce site) : http://www.powerdictionary.com/
Et aussi pour apprendre le vietnamien :
http://www.oasies.com/2000/avril/Cou...mien/index.php
http://www.vietnamien-online.com/
http://noitiengviet.ca/
Cordialement à tous, Marc
PS : j'habite Valenciennes et je cherche quelqu'un pour continuer l'apprentissage du vietnamien... Merci de tout renseignement utile...
Merci pour les liens
:thanks: Marco pour les liens. :jap:
Salut Marc. Pour quelle raison, tu te lance dans l'apprentissage de cette langue?Citation:
Envoyé par marcopolo1949
Bonjour, Je réponds à ta question : "pourquoi apprendre le Vietnamien"... Ben voilà, j'ai commencé à apprendre au VN cette année et comme je compte y retourner il faut persévérer... Donnant des cours d'apprentissage de la langue française à des jeunes vietnamiens, pour moi c'était essentiel d'avoir des bases. Je pense par ailleurs que tout étranger se doit de faire un effort de communication. (http://marcopolo1949.skyblog.com/)Citation:
Envoyé par Bao Nhân
Voilà, à Bientôt, amicalement à tous, Marc
Pour ceux qui utilisent le navigateur Firefox, Vdictx (un dictionnaire vietnamien) n'est plus disponible chez eux...:scratch:
néanmoins vous pouvez télécharger Edictx qui est son remplaçant :
Lasted version - 3.0.0.3416
Release: Jun 16, 2007
Works with: Firefox:1.5b1 - 2.0.0.*
New features:
1 - Auto hide window
2 - Resize able
3 - Check word in new Tab
4 - Support Vietnamese typing mode
5 - Allow you to add new words that you want to learn to
eDictX database and you can review them at any time
eDictX supports:
1 - Support 8 dictionaries
+ English-Vietnamese dictionary
+ Vietnamese-English dictionary
+ Vietnamese-Vietnamese dictionary
+ Vietnamese-French dictionary
+ French-Vietnamese dictionary
+ Dictionary Of Computing (FOLDOC)
+ English-English dictionary (Wordnet)
+ Chinese-Vietnamese dictionary
2 - Type word for meaning
3 - ESC to close window
Pour le télécharger, cliquez sur l'image ci dessous :
http://img176.imageshack.us/img176/2849/sitelogoqt0.gif
:icon40:
Bonjour,
Vous pouvez aussi aller sur le site de Catty qui propose une traduction Français-Vietnamien
traduction français -vietnamien prix attractif - Délai rapide .
Bonne visite elle est gentil et travaille vite en plus :jap:
Hôm nay ai sẽ ngủ trước đây?
Le problème c'est pour les accents, je ne sais jamais pas lequel mettre, et je crois savoir que cela peut changer complètement le sens d'un mot où d'une phrase ! Pas facile le vietnamien !
A-t-on enfin vu naitre un logiciel qui permette de traduire dans des bulles les mots que la souris survole, et qui reconnaisse les mots de plusieurs syllabes?
J'en avais essayé un qui fonctionnait très bien pour les mots vietnamiens d'une seule syllabe... mais qui n'arrivait jamais à voir les mots composés et encore moins les groupes lexicalisés. Donc bien inutile, en somme!
Merci Mike pour ce lien.
Bonjour.
J'ai cherché des choses que j'ai fait traduire sur un site mais je suis pas sur ... Donc je redemande des avis on m'a dit que :
" Em muon anh mai mai.
Em nho anh rat nhieu.
Em canh anh.
Em yeu anh. "
comment dit-on :
" il faut rester ensemble pour notre bonheur .
Reste auprès de moi mon amour .
Il ne faut jamais quitter la personne qu'on aime " ?
Merci .
Merci:)
Mais c'est "em canh anh" ou "em can anh"
Parce que sur des site de traduction si je met canh ça me dit plus pareil et sur d'autre si donc je comprend pas ^^
Et pour les accents dans les phrases avant je sais pas ^^
je te canh chua ou je te phở :lol: hum...:je_sors:
Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
Comment dit-on :
" il y a beaucoup d'amour entre nous .
J'ai changé pour toi , crois moi .
Crois en moi une dernière fois .
Donne nous une dernière chance .
Je t'aime mon amour "
fille pour garçon toujours =)
Je trouve pas ça drôle ...
Je te taquine, mais le TU VI fait partie de la culture vietnamienne!:Vietnam:
Beaucoup de familles même hors du Vietnam le consultent encore de nos jours.
Lol ok mais j'voulais une traduction lol
hihi, j'adore cette vidéo,
(c'est NVTL qui me l'a fait connaître.)
Dailymotion - Hai Kich Hoai Linh Phi Nhung - a Film & TV video
Ti Ngoc apprend à lire le "tieng ta" :bigsmile::Vietnam:( toute seule comme une grande!)
cháo: potage de riz
ảnh: photo
anh : grand frère
chào : bonjour
chào anh : bonjour grand frère
canh: soupe
cánh : aile
20/20 hahaha
Posté par E.Y.A
Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
Comment dit-on :
" il y a beaucoup d'amour entre nous . ---> giữa chúng ta tình rất nặng
J'ai changé pour toi , crois moi . ---> Anh đã thay đỗi vì em, hãy tin anh
Crois en moi une dernière fois . ---> Hãy tin anh một làn cuối
Donne nous une dernière chance . ---> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
Je t'aime mon amour " ---> anh yêu em người tình của anh
fille pour garçon toujours =)
Euh,
Je ne suis que débutant en vietnamien, mais si c'est d'une fille pour un garçon, il me semble judicieux de remplacer, dans la traduction proposée ci-dessus, les "anh" par "em" et vice versa.
En espérant que le débutant ne se fourvoie point...
Effectivement, j'ai lu rapidement le message et j'ai pas fait gaffe que c'est fille pour garçon, et j'ai traduis en partant du principe que c'est garçon pour fille !!!! Mille excuses !!!! (Faut que j'achète des lunettes lol !!!!!!!! je relirais mieux la prochaine fois ...)
Je viens de lire quelques de ces messages, j'ai pas suivi dès le début, je t'écris quelques de mes propositions quand même:
- " il y a beaucoup d'amour entre nous . ---> giữa chúng ta tình rất nặng"
>>> tu peux dire aussi: Có nhiều tình cảm giữa hai ta; Tình cảm giữa chúng ta rất sâu đậm (les mots utilisés dépendent du contexte et de la manière que tu comprends le mot "amour" ici, comme ce mot peut être compris comme "tình yêu" ou "sự quí mến" tout simplement en vietnamien. La traduction "tình rất nặng" signifie qu'il s'agit de "tình yêu" rồi! Pour le même idée, tu peux utiliser le mot "tình cảm sâu đậm" aussi. A vrai dire, la phrase en français est simple: Có nhiều tình cảm giữa chúng ta.
Est-ce que qqn sait que cette phrase signifie tình yêu ou sự quí mến?
- Donne nous une dernière chance . ---> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
>>> Hãy cho chúng tôi ou Hãy cho chúng ta en fonction du contexte
- Je t'aime mon amour " ---> anh yêu em người tình của anh
>>> "người tình"? A mon avis, le mot "mon amour" en français a un sens plus sérieux que ça, tu peux dire: "tình yêu của anh (em)", ou "Em (anh) yêu)
Voilà, j'espère que tu auras plus de confiance en utilisant ces phrases! :wink2:
merci pour les liens
Comment traduire :
Chin Chi chin Em
(Chin se traduit aussi 9, le chiffre 9 ou mûr)