La question posée par Trái Tim ouvre le large sujet sur le temps en vietnamien.
Le Vietnamien suit une syntaxe plus qu'une grammaire, dans ce sens qu'il n'y a ni conjugaison ni déclinaison (qui structure le rôle des membres dans la phrase), mais s'appuie pour ca essentiellement sur des mots intercalaires et sur la position des membres entre eux.
C'est particulièrement sensible dans les questions de temps: Pas de futur, pas de passé, encore moins de passé antérieur ou de conditionnel, mais des intercalaires "sẽ", "đã", qui donnent une position dans le temps relative au reste de la phrase.
Pour se souvenir de l'ordre des membres, le plus simple est que les membres s'articulent dans l'ordre chronologique [ou pour être complet dans l'ordre de cause à effet] à partir d'une date, et la phrase est au passé ou au futur en fonction de la date de référence. Simple.
Tôi ăn: je mange
Hôm qua tôi ăn: hier, j'ai mangé
Les membres peuvent être terminés par "rồi" (déjà) ce qui indique la succession chronologique:
Tôi ăn rồi nhìn tivi: je mange puis je regarde la télé.
Hôm qua tôi ăn rồi nhìn tivi: Hier, j'ai mangé puis regardé la télé.
Par défaut, on commence au présent, mais il se peut que ca se termine au présent si la phrase se termine par "rồi", cas auquel elle est au passé:
Tôi ăn rồi: j'ai mangé*
Quand on bouleverse l'ordre chronologique, on modifie le membre au passé ou au futur en l'introduisant par "đã", qui décale vers le passé, ou "sẽ" qui décale vers le futur.
Demain, quand nous nous retrouverons, j'aurai déjà pris mon petit déj':
Ngày mai, khi chúng ta gặp nhau, tôi đã ăn sáng.
C'est bien du passé (đã) dans le futur (demain). La différence avec le francais est qu'on place toujours les membres relativement les uns aux autres dans le temps, et que pour mentionner le futur, on a besoin d'une date explicite. Un roman ne s'écrit pas au passé, mais au temps présent du roman.
Il lui prit la main et lui dit "je t'aime":
Chàng cầm tay nàng rồi nói "je t'aime" (hé, ho! il lui parle en francais, d'accord?)
En réalité, c'est différent de ce qu'on connait, mais ce n'est pas bien compliqué.
Ca donne quand-même des frissons quand on voit la compétence qu'il faut développer pour faire de justes et belles traductions (comme les poèmes traduits par Léon, )
* C'est évidemment plus compliqué quand on parle au passé: "hôm qua tôi làm rồi": Est-ce "je l'ai fait hier"? ou "hier je l'avais déjà fait"? Ca donne une fantastique occasion de palabrer des heures avec un gusse pour le comprendre, si la chronologie est importante.
J'ai modifié ton titre pour une meilleure lisibilité
Mike