Re : Devinettes vietnamiennes
Si ma femme savait que je suis sur le forum... (alors qu'il y a tant de boulot sur la planche!)
Oui, Bảo Nhân, lưỡi veut dire "langue", ce qui va avec la description du visage.
J'ai oublié: le couteau, c'est con dao.
Le classificateur 'con', qui fait référence à des êtres vivants, est employé aussi pour les couteaux (con dao) et les fleuves (con sông). Peut-être parce qu'ils ont leur vie à eux?
Re : Devinettes vietnamiennes
Voici les deux petites devinnettes, a vous: (Bác Nem Chua ơi, pourrais-tu traduire avec une langue soutenue? Merci)
1. Cục thịt đút vào lỗ thịt
Một tay sờ đít một tay sờ đầu
Đút vào một lúc lâu lâu
Nhột ở núm đầu nước chảy ứa ra
Da non mút chặt da già
Kéo cưa đưa đẩy rút ra cùng cười .
Là hành động gì ?
2. Dưới nhúc nhích trên thích
Trên nhúc nhích dưới đau
Là hành động gì ?
3. Hai tay nắm lấy khư khư
Bụng thì bảo dạ rằng ư đút vào
Đút vào thì sướng làm sao
Dập lên dập xuống nó trào nước ra.
Là hành động gì ?
Re : Devinettes vietnamiennes
Rhooo ! Tu n'as pas honte Minh ? :lol: :tdr1:
La difficulté réside dans le fait de pouvoir effacer les mauvaises pensées pour réfléchir à moins cru... :bigsmile:
1. Donner le sein ? Mẹ cho con bú sữa.
2. Pêcher/Prendre un poisson ? Câu cá ?
3. Manger un morceau de canne à sucre ? ăn mía ? (fait mal aux dent/đau răng).
:petard:
Re : Devinettes vietnamiennes
T'es gonflé, Minh, de me demander de traduire. :friends: Quand tu parles de langue soutenue, tu penses à soutenir quoi, exactement? :bigsmile:
Je suis d'accord avec Sơn Lâm. Le deuxième est très bien deviné: super fort, la pêche. Pour le troisième, je pensais à un biberon.
Re : Devinettes vietnamiennes
Citation:
Envoyé par Nem Chua
Super fort, la pêche.
Ne dit-on pas que ce sont les plus courtes les plus dures ? :tdr1:
Elle est fameuse, en effet. Je la ressortirai.
1h30 à me casser le crâne :heat:.
Re : Devinettes vietnamiennes
Citation:
Envoyé par Son Lam
...
1h30 à me casser le crâne :heat:.
...
Tu es un rapide ! Moi cela fait plus de 24 h. que je me casse la tête.
Il est vrai que pour moi il y a une difficulté supplémentaire: je ne parle pas vietnamien (je le regrette) :bigsmile: :bigthumbup: :tdr1: :tcon:
Re : Devinettes vietnamiennes
Oh mince, tu es trop fort Son Lam. Tout est correct! :kimouss:
Nem Chua!!! Je suis toujours un bon jeune honnete et naif. Il n'y a pas de mauvaises pensees dans ma tete :bigsmile: je vous jure :bigsmile:
Re : Devinettes vietnamiennes
Citation:
Envoyé par abgech
Il est vrai que pour moi il y a une difficulté supplémentaire: je ne parle pas vietnamien
Désolé! :bigsmile:
Je fais un effort, mais tu vas voir que c'est assez osé:
1. Cục thịt đút vào lỗ thịt
Một tay sờ đít một tay sờ đầu
Đút vào một lúc lâu lâu
Nhột ở núm đầu nước chảy ứa ra
Da non mút chặt da già
Kéo cưa đưa đẩy rút ra cùng cười .
Là hành động gì ?
Un bout de chair entré dans un trou de chair
Une main caresse les fesses et une la tête
Entré un bout de temps
Chatouillé au mamelon, de la tête l'eau coule à profusion
La peau jeune suce la vieille peau
En va-et-viens, appuyer, retirer, et rire ensemble.
Quelle est cette activité?
La têtée.
2. Dưới nhúc nhích trên thích
Trên nhúc nhích dưới đau
Là hành động gì ?
En bas ca gigotte, en haut on aime ca
En haut ca gigotte, en bas ca fait mal
Quelle est cette activité?
La pêche, donc.
si, si, Minh.
3. Hai tay nắm lấy khư khư
Bụng thì bảo dạ rằng ư đút vào
Đút vào thì sướng làm sao
Dập lên dập xuống nó trào nước ra.
Là hành động gì ?
Les deux mains attrappent avidement
Le ventre de dire hein, puis oui, rentre-le
En le rentrant, quel bonheur
écraser vers le haut, écraser vers le bas, il rend son eau
Quelle est cette activité?
essorer une canne à sucre, effectivement, ca colle pas mal.
Qu'il est doué, ce Sơn Lâm.
Et que Minh est naif!
On n'y croit pas une minute! :thanks: Minh
Re : Devinettes vietnamiennes
Citation:
Envoyé par Nem Chua
Qu'il est doué, ce Sơn Lâm.
Moins que toi : chapeau pour la traduction, très difficile. :clapping:
D'autant que la 3ème (en particulier la seconde phrase) m'était restée incomprise jusqu'à l'intervention de ma femme :petard:.
Re : Devinettes vietnamiennes
Nem chua,
Très bonne traduction, je voudais apporter 2 précisions:
- nắm lấy khư khư = tenir fermement, solidement, agripper
- Bụng thì bảo dạ est une locution (lit. : le ventre dit à l'estomac) qui veut dire : se dire in petto
Il y a même un conte vietnamien humoristique qui met en scène 2 personnages : Bụng et Dạ