Boys Band :-xan21-:
Merci pour la prononciation
a ciao :kimouss:
Version imprimable
Boys Band :-xan21-:
Merci pour la prononciation
a ciao :kimouss:
Boys Band ? Veinarde, va. :bigsmile:
Tout à fait autre chose et pour revenir sur le sujet principal : Je viens à l'instant de découvrir une version de dictionnaire (en ébauche) de wikipédia non référencée sur Google (faut le faire) : wiktionnaire. Vietnam, Viêt Nam, Viêt-nam, Viet Nam. ;D
Citation:
Envoyé par Son Lam
Ca y est, on est sorti du sujet initial.
Quelle coincidence ! Car, on a la même idée. Mais la différence, c'est mon lieu de prédilection ne se trouve pas dans cet endroit. Aussi, j'ai déjà renoncé à ce projet suite à une conversation avec un ami me disant que, les cheveaux demande beaucoup de soin et d'amour etc. Ex : savoir comment mettre les fers et encore des tas de chose.
:kimouss: Pas grave, on peut s'associer : je connais un peu. ;D Pas la première fois que l'on se rencontre hors ForumVietnam, d'ailleurs.Citation:
Envoyé par Bao Nhân
Mais dans ce cas : attention à l'amitié. :bigsmile:
Justement, je ne vois pas où se trouve le problème. ;DCitation:
Envoyé par Bao Nhân
Cela risquerait de devenir notre fardeau.Citation:
Envoyé par Son Lam
PS : revenir au sujet initial.
Moi, j’écris :
Hanoï, Haïphong, Hôi An, Huê, Cat Ba, Viêtnam (comme en anglais mais avec un chapeau), Viêt-Công (pas de « ô » dans l’orthographe française officielle mais ma femme ne sort jamais sans son chapeau et c’est une Công grave, Viêt Công nặng),
baie d’Halong.
L’orthographe officielle Along sans H est graphiquement plus jolie mais c’est une imbécillité coloniale puisque c’est la même racine que Hanoï et le « H » s’entend très bien.
Le nom officielle français de la ville regroupant les villages autour de Hon Gaï (« Hongai » induit une prononciation fausse : « hong aï ») fondée en 1994 est « Ha Long » mais j’écris « Halong ». Ma règle est de supprimer la coupure s’il n’y a pas d’ambiguïté.
Haï Dzuong car ça m’énerve cette transcription par facilité du D viêt en D français ; le D viêt est le -D barré. Dans les reportages, ils nous cassent les pieds avec leur Ao Dai ; la chemise pour pisser ? đái ; ou chemise pour pisseuses ?
Dédé, je crois bien que tu as faux: ce n'est pas la même racine que Hanoi.Citation:
Envoyé par DédéHeo
Hà Nội: le milieu du [delta du] fleuve. dấu huyền
Hạ Long: L'"atterrissage" du dragon. dấu nặng
Et moi un kỹ sư điên nặng :tease:Citation:
Envoyé par DédéHeo
:horse:
Exact Nem Chua ! Mais justement ainsi le H de Halong s’entend encore plus que celui de Hanoi ; Alors pour quelle raison l’a-t’on supprimé ?
Citation:
Envoyé par DédéHeo
:MdrDevil: Tu écris donc GnaTchang ? :bigsmile:
Bonjour
merci c'est très interessant et pratique !Citation:
Je viens à l'instant de découvrir une version de dictionnaire (en ébauche) de wikipédia non référencée sur Google (faut le faire) : wiktionnaire. Vietnam, Viêt Nam, Viêt-nam, Viet Nam.
Avec la fenetre de l'hôtel qui donne sur le port, il est très interressant de voir le manège des bateaux qui se mettent à l'abri du ventCitation:
Avez-vous apprécié Cat Ba malgré le temps?
:MdrDevil: nous étions à cheval sur les mois de juillet/août, pas sur un canasson :bigsmile: mais si ça donne des idées ... à savoir que le crottin de cheval est porteur de maladie pour l'homme, donc à ne pas laisser trainer sur les plages par ex., par contre ce fumier est apprécié dans l'agriculture il me semble : prévoir des couches culottes pour les pégases, comme dans l'ancien temps !Citation:
J'oubliais : où as-tu pratiqué l'équitation au Viêt-Nam ?
Bonne fin de week à tous