[traduction] bonjour et aurevoir à un enfant
Bonjour à toutes et tous
:help: peut-on écrire pour un enfant de 8 ans, qui se prénomme Phù, les phrases suivantes :
xin chào Phù = bonjour Phù
chào bác Phù = je te salue Phù
Ou y a t-il une formule plus adaptée pour parler à un enfant (mon filleul dans ce cas de figure)?
Et comment s'excuse t'on de ne pas trop bien écrire le vietnamien pour éviter des impairs dans la compréhension?
Merci encore pour vos réponses. :icon40:
Cordialement
Claude.
Re : [traduction] bonjour et aurevoir à un enfant
Est-ce Phù ou Phú?
Pour un filleul, il faudrait dire : Chào con: c'est ton fils spirituel. (bác désigne une personne plus âgée que tes parents)
Ce chào, c'est plutôt oral. À l'écrit, on commence plutôt par "kính gửi Phú" ou dans ton cas, plutôt "Thân gửi Phú" (ou "gởi") qui marque la proximité affective (et se dit essenteillement à quelqu'un d'égal ou plus jeune).
Et on terminerait avec une formule relative à la lettre qu'on écrit plutôt que par un au-revoir. (mais ca, ca varie beaucoup)
Des idées, tout le monde? Je suis prenmeur aussi: je n'ai jamais encore écrit à mes filles en vietnamien mais ca ne saurait tarder.
Re : [traduction] bonjour et aurevoir à un enfant
Citation:
Envoyé par Nem Chua
Est-ce Phù ou Phú?
:thanks: pour ta réponse Nem Chua. quelle est la différence entre les deux écritures de Phù?
Je vais commencer à écrire ma lettre pour mon filleul cet après-midi.
A +
Claude
Re : [traduction] bonjour et aurevoir à un enfant
Le prénom Phú (accent aigu), je connais, mais "Phù", ca ne me semble pa être un prénom.
Tu vas avoir besoin d'un programme pour écrire en vietnamien: peut-être peux-tu essayer unikey? (Ca existe aussi pour Linux ;D)
Re : [traduction] bonjour et aurevoir à un enfant
Phù peut vouloir dire oedeme comme dans "chân phù" plutôt singulier comme prénom. :bigsmile: ou soutenir. Mais, comme Nem Chua, je penche plutôt pour Phú, riche, courant au Việt Nam.
Pour finir ta lettre, un simple chào con suffira (ce qui ne retire en rien l'exactitude de la réponse de Nem Chua).
Re : [traduction] bonjour et aurevoir à un enfant
Citation:
Envoyé par Nem Chua
Le prénom Phú (accent aigu), je connais, mais "Phù", ca ne me semble pa être un prénom.
Tu vas avoir besoin d'un programme pour écrire en vietnamien: peut-être peux-tu essayer
unikey? (Ca existe aussi pour
Linux ;D)
Désolé, mais je n'avais pas encore installé sur cet ordi VPSKEYS 4.3. Effectivement, Phù s'orthographie de la sorte. Merci de ton intervention.
Au plaisir Claude :zen:
Re : [traduction] bonjour et aurevoir à un enfant
Phù yêu quý của bác,
Hôm nay bác thử viết thư cho cháu bằng tiếng Việt ....
Voilà!
Re : [traduction] bonjour et aurevoir à un enfant
Merci phu pour les complémentaires..