-
Demande assistance pour une petite traduction...
Bonjour à tous et avant tout merci de votre aide,
Je suis convié à un baptême prochainement et suis d'ailleurs le parrain de la petite baptisée. J'ai préparé un petit texte que je lirais à la famille et une grande majorité sont vietnamiens. Pour leur faire plaisir, je voudrais terminer mon laïus par un petit mot en vietnamien.
Quelqu'un pourrait-il me dire comment traduire "Longue vie" ou "Longue vie à toi" en vietnamien, et surtout comment prononcer la phrase puisque j'en serais l'orateur. Merci encore :thanks:
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par edenfusion
Bonjour à tous et avant tout merci de votre aide,
Je suis convié à un baptême prochainement et suis d'ailleurs le parrain de la petite baptisée. J'ai préparé un petit texte que je lirais à la famille et une grande majorité sont vietnamiens. Pour leur faire plaisir, je voudrais terminer mon laïus par un petit mot en vietnamien.
Quelqu'un pourrait-il me dire comment traduire "Longue vie" ou "Longue vie à toi" en vietnamien, et surtout comment prononcer la phrase puisque j'en serais l'orateur. Merci encore :thanks:
Bonjour edenfusion
Chú em sống thọ veut dire " je te souhaite une longue vie", mais traditionnellement chez les Vietnamiens, on ne la souhaite qu'aux personnes âgés, voir des malades étant entre la vie et la mort, alors, je pense qu'il vaudrait mieux d'éviter ce genre de surprise en souhaitant "longue vie " à un enfant, encore jeune et bien portant, car cela risquerait de vous rendre ridicule devant les autres invités, et d'ailleur, pour la prononciation de cette phrase en vietnamien, il n'est possible de l'expliquer qu'oralement.
:-nuit-:
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Bao Nhan a raison mais voilà une autre trduction:
"longue vie a toi" = Chúc anh (chị, em, cô, bác) mạnh khỏe! :zen:
Minh
-
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Minh
Bao Nhan a raison mais voilà une autre trduction:
"longue vie a toi" = Chúc anh (chị, em, cô, bác) mạnh khỏe! :zen:
Minh
:thanks: Minh, sans vouloir te contredire, mais Je pense que "Chúc anh (chị, em, cô, bác) mạnh khỏe" voudrait dire plutôt "je te (ou vous) souhaite d'être en bonne forme".
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Pour t'adresser à un bébé, il faut dire "cháu".
Maintenant, je ne sais pas ce qu'il serait mieux de lui souhaiter.
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Je rejoint aussi Bao Nhân.
Pour souhaiter longue vie à une personne âgée :
Chúc cụ sống lâu trăm tuổi = Je vous souhaite de vivre cent ans
Pour un bébé, je pense qu'il serait préférable une formulation du genre:
Chúc cháu bé sống một đời hạnh phúc và sức khỏe dồi dào = Je te souhaite une vie de bonheur et une santé florissante
D'autres formules conviendraient aussi...
Pour la prononciation, lorsque vous aurez choisi la bonne phrase, peut-être que quelqu'un du forum (avec une belle voix) pourrait vous l'enregistrer en format WAV et vous l'envoyer...
-
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Léon
Je rejoint aussi Bao Nhân.
Pour souhaiter longue vie à une personne âgée :
Chúc cụ sống lâu trăm tuổi = Je vous souhaite de vivre cent ans <= C'est Ok!
Pour un bébé, je pense qu'il serait préférable une formulation du genre:
Chúc cháu bé sống một đời hạnh phúc và sức khỏe dồi dào = Je te souhaite une vie de bonheur et une santé florissante <= C'est la langue litteraire!
D'autres formules conviendraient aussi...
Pour la prononciation, lorsque vous aurez choisi la bonne phrase, peut-être que quelqu'un du forum (avec une belle voix) pourrait vous l'enregistrer en format WAV et vous l'envoyer...
Chúc cụ sống lâu trăm tuổi = Je vous souhaite de vivre cent ans <= C'est Ok!
Chúc cháu sống một đời hạnh phúc và sức khỏe dồi dào = Je te souhaite une vie de bonheur et une santé florissante <= C'est la langue litteraire!
Peut-etre: "Chúc cháu hay ăn chóng lớn!"
-
Re : Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Minh
Chúc cháu sống một đời hạnh phúc và sức khỏe dồi dào = Je te souhaite une vie de bonheur et une santé florissante
Peut-etre: "Chúc cháu hay ăn chóng lớn!"
Merci à tous pour vos réponses ! Et surtout pour m'avoir précisé que l'on ne souhaitait une longue vie qu'aux personnes agées. Effectivement, je pense que je me serais ridiculisé... :heat:
Sinon, je ne m'attendais pas du tout à devoir dire une phrase aussi longue ! Sur un site de traduction, j'avais relevé quelque chose comme "Song Lau" mais je me fie les yeux fermés à vos propositions.
"Chùc chàu hay an chong lon" me plait assez, maintenant, n'ayant jamais pratiqué le vietnamien, si une âme charitable pouvait me faire parvenir par mail un enregistrement, ce serait plus que parfait !
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
http://www.freelang.net/phpfr/usr_contact.php3
tu peut aussi utiliser ce service pour des demandes traduction.
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Bonsoir,
Est-ce qu'une âme charitable pourrait me traduire le texte ci-dessous qu'une amie m'a envoyé ?
"Gian em qua hom qua di ve mà ko dt cho chi ? Lam cho dai co chi dang o paris chieu gap em nhe don em o dau ?"
Merci d'avance.
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Pani pwoblem
Est-ce qu'une âme charitable pourrait me traduire le texte ci-dessous qu'une amie m'a envoyé ?
Gian em qua hom qua di ve mà ko dt cho chi ? Lam cho dai co chi dang o paris chieu gap em nhe don em o dau ?
Le vietnamien sans accent, c'est comme rouler sans phares dans la nuit. Mais, d'après mon minutieux déchiffrage, ça pourrait donner à peu près comme ceci :
Giận em quá, hôm qua đi về mà không đợi chị. Làm chờ dài cổ, chị đang ở Paris. Chiều gặp em nhé! đón em ở đâu?
Je suis vraiment fâchée, parce qu'hier, tu es rentré en me laissant attendre bêtement, je reste encore à Paris. On se voit ce soir?! Alors, je devrai venir te chercher à quel endroit?
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Merci beaucoup pour ta traduction Bao Nhân
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
J'aurais aussi un grand service a vous demander.
J'ai une amie vietnamienne avec qui nous communiquons par internet.
J'essaie aussi de m'initier autant que faire ce peu au vietnamien ce qui est extremement difficile avec seulement un support ecrit, d'autant plus que je ne dois pas avoir un support genial...
Je vous explique, j'ai telecharge le dictionnaire freelang
je lui ai dit quelque chose qui l'a extremement fachee et depuis plus de nouvelle et j'aimerais bien savoir ce que je lui ai dit pour la mettre dans cet etat...
je lui ai dit "Ãn ái" ce qui signifiait "sentiment affectueux" pour le dico, je voulais lui signifier que j'etais attache a elle et que j'etais heureux de discuter avec elle... qu'a-t-elle compris?
je vous remercie d'avance
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Méfie-toi, ô méfie-toi des dictionnaires!*
Le gout des mots et des sens fait déborder les dicos de plein de mots tous plus jolis les uns que les autres, mais leur sens est affaire de spécialiste. Au minimum, contrôle tes sens en cherchant dans l'autre sens (Viet-Francais quand tu as trouvé un mot viet pour ce que tu veux dire). Ca t'évitera des erreurs pendables.
Un mot en "ái", c'est du hán việt (du sino-viet), et c'est un niveau de langue littéraire. J'ai regardé ce que je trouvais, sans grand succès.
Là, il nous faudrait l'aide de Léon, le nettoyeur spécialiste pour les traductions fines à forte teneur en littérature.**
Un autre risque avec ce niveau de langage, c'est qu'elle ne te comprenne pas. (sans offense voulue). Un autre risque avec internet, c'est qu'elle préfère papoter avec quelqu'un qui ait le son, voire la webcam. (là encore, sans la connaitre et donc sans vouloir l'offenser).
Pour en revenir à ton mot, je ne pense pas que ca ait pu être particulièrement offensant en soi. Je ne vois pas avec quel autre mot ca ait pu être confondu. Quelqu'un a des idées?
* Méfit', méfit' revoilà mon naturel de Normand!
** "Léon, Nettoyeur", le deuxième rôle de Nikita, un film de Besson.
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Nem Chua
Quelqu'un a des idées?
A part "calin", je ne vois rien... :suspect:
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
voila ce que j'ai trouver sur notre dico preferer
Pour le mot ãn il me met systematiquement án
án
* (arch.) haute table
o Sinh vừa tựa án thiu_thiu (Nguyễn Du): appuyé sur la haute table, il venait de somnoler
* cause; affaire
o Vụ_án giết người : cause criminelle
* jugement; verdict
o án vắng_mặt : jugement par défaut
o án sơ_thẩm : jugement en premier ressort
* peine
o án tử_hình : peine de mort
* (arithm.) nói tắt của án__sát
* bloquer; obstruer
o Một xe tải nằm án giữa đường : la route est bloquée par un camion
* immobiliser
o án quân lại chờ lệnh : immobiliser les troupes, tout en attendant l'ordre
o án binh bất_động : bloquer les troupes sans bouger
ái
* (marquant une douleur subite) aie !; ouille!
o ái đau quá! : aie! j'ai grand mal
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Bonjour.
Fais attention ! Des fois, le mot utilisé n'a rien d'offensance (pour nous), mais pour une personne qu'on connait à peine, cela peut être interprété comme un manque de respect envers elle. C'est comme si tu la traîtes comme une femme facile, ça l'aurait froissé
Il y a quelques mois, j'avais mis le mot "kiss" à la fin de mon message que j'ai ensuite envoyé à une amie Vietnamienne rencontrée lors de mes vacances à Ha Noi avec qui je gardais le contact par Email. Mais depuis ce coup à la french, plus rien. J'ai envoyé des mails pour lui demander la raison de ce brusque arrêt, mais toujours rien. Je suis surpris, parce que c'est une nana assez moderne qui parle assez bien anglais et par son travail, elle a le contact en permanent avec des étrangers.
Sinon, ân ái veut dire "aimer gracieusement". De toute manière, le mot "aimer" est bannis de la vie courante des Vietnamiens, car il est utilisé plutôt dans la poésie ou la littérature. Mais dans le rapport entre homme et femme ou parents et enfants, l'amour devrait être exprimé par des gestes d'une façon plus ou moins discrte. Le fait que tu l'appelles ou l'écrits souvent, c'est déjà synonyme d'aimer.
-
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Bao Nhân
Sinon, ân ái veut dire "aimer gracieusement". De toute manière, le mot "aimer" est bannis dans la vie courante des Vietnamiens, car il est utilisé plutôt dans poésie ou littérature. Mais dans le rapport entre homme et femme ou parents et enfants, l'amour devrait être exprimé par des gestes d'une façon plus ou moins discrète. Le fait que tu l'appelles ou l'écrits souvent, c'est déjà synonyme d'aimer.
D'autant que ce mot revêt tout de même une connotation sexuelle et/ou intime propre à un couple.
-
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Son Lam
D'autant que ce mot revêt tout de même une connotation sexuelle et/ou intime propre à un couple.
Chez les Viets, tous les termes en rapport avec le mot "aimer" sont naturellement interprétés comme sexuels. C'est pour ça, quand il faut parler de l'amour avec une femme, on évoque la pluie, le ciel, la terre etc. pour sous-entendre qu'on l'aime.
-
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Bao Nhân
Chez les Viets, tous les termes en rapport avec le mot "aimer" sont naturellement interprétés comme sexuels. C'est pour ça, quand il faut parler de l'amour avec une femme, on évoque la pluie, le ciel, la terre etc. pour sous-entendre qu'on l'aime.
Une petite anedocte à ce sujet : J'ai encore ngayngo (naïf) à l'époque, et avec mes gros sabots de français, j'ai eu le malheur de dire à la promise d'un cousin de ma femme que je la trouvais mignonne. Sa réaction fut immédiatement outrée et défensive : "Ta femme n'es pas mignonne ?". Pour une vietnamienne, on ne la complimente jamais sans arrière-pensée...Ce qui n'est pas si faux au demeurant. :oops: Car cela sous-entend, si...
GARDER A L'ESPRIT LES DIFFÉRENCES CULTURELLES, on ne le répétera jamais assez...
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Bonsoir,
ái ân ou ân ái utilisé en poésie signifie "affection mutuelle", "amour", "amour conjugal"
Le poète Trịnh Công Sơn utilisait souvent ce terme...
En dehors de la poésie, est compris comme "amour charnel" ou "relations sexuelles" :bigsmile:
-
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Aaaaah Léon ! je me demandais où étais-tu passé ? Heureux de te voir de retour. :jap:
Et merci pour les précisions : je comprends maintenant la réaction de la demoiselle :bigsmile:
Remarque qu'en français, il y a aussi calin et calin. :petard:
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
ai ai ai alors....
bon ben merci je comprend mieux
Je me sent un peu confus. Les hommes ont du mal a comprendre les femmes mais je pense que les femmes vietnamiennes remportent la palme... et le pire est que j'ai l'impression qu'elle m'a envoye des messages qui me parraissaient 1000 fois plus osés que ca... enfin bon j'espere que j'arriverai a rattraper le coup et qu'elle me pardonnera cet ecart, ca m'apprendra a essayer le vietnamien sans base serieuse
En tous cas je vous remercie mille fois pour toutes vos explications et pour votre forum fort sympathique ou j'ai trouvé une mine d'informations. Maintenant je vais quand meme y reflechir a deux fois avant de me lancer seul dans l'apprentissage du vietnamien. Commander son pho et se presenter c'est deja pas si mal :)
:vietnam: :france:
-
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Son Lam
Aaaaah Léon !
je me demandais où étais-tu passé ? Heureux de te voir de retour. :jap:
Et merci pour les précisions : je comprends maintenant la réaction de la demoiselle :bigsmile:
Remarque qu'en français, il y a aussi
calin et
calin. :petard:
Oui ! moi-aussi, je me suis demandé où il était. Il faut reconnaître que sans Léon, des fois, on est vraiment paumé.
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
:thanks: Son Lam et Bao Nhân, c'est sympa... :bigsmile:
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Hello Glorf,
méfie-toi aussi de ne pas confondre le circonflexe de "Ân" avec le dấu ngã de "Ãn", c'est source de soucis sans fin!
Bon courage pour renouer les liens.
:icon40:
-
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Bao Nhân
Chez les Viets, tous les termes en rapport avec le mot "aimer" sont naturellement interprétés comme sexuels. C'est pour ça, quand il faut parler de l'amour avec une femme, on évoque la pluie, le ciel, la terre etc. pour sous-entendre qu'on l'aime.
Bonjour à tous,
Ca me rappelle les Chinois, qui font pudiquement allusion à l'acte sexuel en évoquant des images poétiques telle le jeu des nuages et de la pluie, ("les nuages ont crevé" ) Ainsi cette pudeur serait caractéristique des Asiatiques. Dans les films vietnamiens, les amants ne se disent pas grand'chose, je crois même qu'ils restent silencieux quand ils s'étreignent...
Il convient par conséquent de procéder par images et avec délicatesse, mon cher Glorf, après avoir essayé de rattraper ta gaffe en faisant des excuses pour ta méconnaissance du vietnamien s'il est encore temps :girlbad: Bonne chance !
Thu Huong
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
:suspect: Moi qui les trouvais crus!
La jeunesse ne répond probablement plus aux mêmes stimuli. Trop de télé, peut-être?
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Nem Chua
La jeunesse ne répond probablement plus aux mêmes stimuli. Trop de télé, peut-être?
Reviens nous voir un de ces quatre : à mon avis les petits vietnamiens n'arrivent pas encore à égaler les collégiens français... ;D
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Merci a tous
La bourde a ete rattrappee
Ca m'apprendra a faire confiance a un dictionnaire
-
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par glorf
La bourde a ete rattrappee
Heureux pour vous deux... ;D
-
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par glorf
La bourde a ete rattrappee
Trop cool! :love: :lol: :bigthumbup: :victory:
L'amour vaincra!
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Merci beaucoup c'est gentil
J'espere juste que le temps et les kilometres ne seront pas plus nefastes qu'un ecart passager de langage...
-
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Nem Chua
:suspect: Moi qui les trouvais crus!
La jeunesse ne répond probablement plus aux mêmes stimuli. Trop de télé, peut-être?
Je demande pardon à Nêm Chuă : ma connaissance du language amoureux chinois provient de livres anciens et n'est sans doute plus d'actualité ! Quant aux moeurs des jeunes vietnamiens, je suis totalement ignare sur ce sujet.
Thu Huong
-
Hello chị Hương,
Pas de mal. Moi aussi, j'aime le Vietnam romantique, celui de Thạch Lam et Nhất Linh, en général celui de Tự Lực Văn Đoàn.
J'ai appris le viet en lisant des romans des années 20 et 30, et ce Vietnam-là me manque.
Quant à "Nếm Chưa?" (approx. "L'as-tu déjà jeté?"), c'était un nom d'emprunt d'un Nem Chua frustré par une forme de forum par trop oppressive. Me revoici sous mon vrai nom. ;)
-
Je voulais vous remercier pour votre soutien et vos conseils
Je n'ai pas pu venir plus tot pour cause de "pas assez de posts" et "perte du password" :D
Pour ma petite histoire (qui est pour moi une grande Histoire).
Les choses se passent de belle facon. Je suis de plus en plus amoureux et je sent la demoiselle de plus en plus proche. Elle devrait venir en France pour le Tet si elle arrive a avoir un VISA. Sinon c'est moi qui irai...
J'ai l'impression que les kilometres ne font finalement que nous rapprocher.
-
Citation:
Envoyé par
glorf
J'ai l'impression que les kilometres ne font finalement que nous rapprocher.
:suspect:
Alors attention lorsque vous vous rencontrerez à nouveau.:bigsmile:
-
Ca sera le plus beau jour de ma vie.
Et les efforts fournis seront benefiques pour le futur...
La difficulté renforcera notre amour
Amour trop facile ne dure qu'un jour. Amour avec peine durera toujours...
-
Citation:
Envoyé par
glorf
Ca sera le plus beau jour de ma vie.
Et les efforts fournis seront benefiques pour le futur...
La difficulté renforcera notre amour
Amour trop facile ne dure qu'un jour. Amour avec peine durera toujours...
L'intérêt vient de la difficulté ; c'est avec cet adage que j'ai toujours choisit mes partenaires...;D
-
Citation:
Envoyé par
Son Lam
L'intérêt vient de la difficulté ; c'est avec cet adage que j'ai toujours choisi(.) mes partenaires...;D
Est-ce à dire que vos partenaires ne vous choisissent jamais, elles ???(avec ou sans adage !!!)