Demande assistance pour une petite traduction...
Bonjour à tous et avant tout merci de votre aide,
Je suis convié à un baptême prochainement et suis d'ailleurs le parrain de la petite baptisée. J'ai préparé un petit texte que je lirais à la famille et une grande majorité sont vietnamiens. Pour leur faire plaisir, je voudrais terminer mon laïus par un petit mot en vietnamien.
Quelqu'un pourrait-il me dire comment traduire "Longue vie" ou "Longue vie à toi" en vietnamien, et surtout comment prononcer la phrase puisque j'en serais l'orateur. Merci encore :thanks:
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par edenfusion
Bonjour à tous et avant tout merci de votre aide,
Je suis convié à un baptême prochainement et suis d'ailleurs le parrain de la petite baptisée. J'ai préparé un petit texte que je lirais à la famille et une grande majorité sont vietnamiens. Pour leur faire plaisir, je voudrais terminer mon laïus par un petit mot en vietnamien.
Quelqu'un pourrait-il me dire comment traduire "Longue vie" ou "Longue vie à toi" en vietnamien, et surtout comment prononcer la phrase puisque j'en serais l'orateur. Merci encore :thanks:
Bonjour edenfusion
Chú em sống thọ veut dire " je te souhaite une longue vie", mais traditionnellement chez les Vietnamiens, on ne la souhaite qu'aux personnes âgés, voir des malades étant entre la vie et la mort, alors, je pense qu'il vaudrait mieux d'éviter ce genre de surprise en souhaitant "longue vie " à un enfant, encore jeune et bien portant, car cela risquerait de vous rendre ridicule devant les autres invités, et d'ailleur, pour la prononciation de cette phrase en vietnamien, il n'est possible de l'expliquer qu'oralement.
:-nuit-:
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Bao Nhan a raison mais voilà une autre trduction:
"longue vie a toi" = Chúc anh (chị, em, cô, bác) mạnh khỏe! :zen:
Minh
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Minh
Bao Nhan a raison mais voilà une autre trduction:
"longue vie a toi" = Chúc anh (chị, em, cô, bác) mạnh khỏe! :zen:
Minh
:thanks: Minh, sans vouloir te contredire, mais Je pense que "Chúc anh (chị, em, cô, bác) mạnh khỏe" voudrait dire plutôt "je te (ou vous) souhaite d'être en bonne forme".
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Pour t'adresser à un bébé, il faut dire "cháu".
Maintenant, je ne sais pas ce qu'il serait mieux de lui souhaiter.
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Je rejoint aussi Bao Nhân.
Pour souhaiter longue vie à une personne âgée :
Chúc cụ sống lâu trăm tuổi = Je vous souhaite de vivre cent ans
Pour un bébé, je pense qu'il serait préférable une formulation du genre:
Chúc cháu bé sống một đời hạnh phúc và sức khỏe dồi dào = Je te souhaite une vie de bonheur et une santé florissante
D'autres formules conviendraient aussi...
Pour la prononciation, lorsque vous aurez choisi la bonne phrase, peut-être que quelqu'un du forum (avec une belle voix) pourrait vous l'enregistrer en format WAV et vous l'envoyer...
Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Léon
Je rejoint aussi Bao Nhân.
Pour souhaiter longue vie à une personne âgée :
Chúc cụ sống lâu trăm tuổi = Je vous souhaite de vivre cent ans <= C'est Ok!
Pour un bébé, je pense qu'il serait préférable une formulation du genre:
Chúc cháu bé sống một đời hạnh phúc và sức khỏe dồi dào = Je te souhaite une vie de bonheur et une santé florissante <= C'est la langue litteraire!
D'autres formules conviendraient aussi...
Pour la prononciation, lorsque vous aurez choisi la bonne phrase, peut-être que quelqu'un du forum (avec une belle voix) pourrait vous l'enregistrer en format WAV et vous l'envoyer...
Chúc cụ sống lâu trăm tuổi = Je vous souhaite de vivre cent ans <= C'est Ok!
Chúc cháu sống một đời hạnh phúc và sức khỏe dồi dào = Je te souhaite une vie de bonheur et une santé florissante <= C'est la langue litteraire!
Peut-etre: "Chúc cháu hay ăn chóng lớn!"
Re : Re : Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Citation:
Envoyé par Minh
Chúc cháu sống một đời hạnh phúc và sức khỏe dồi dào = Je te souhaite une vie de bonheur et une santé florissante
Peut-etre: "Chúc cháu hay ăn chóng lớn!"
Merci à tous pour vos réponses ! Et surtout pour m'avoir précisé que l'on ne souhaitait une longue vie qu'aux personnes agées. Effectivement, je pense que je me serais ridiculisé... :heat:
Sinon, je ne m'attendais pas du tout à devoir dire une phrase aussi longue ! Sur un site de traduction, j'avais relevé quelque chose comme "Song Lau" mais je me fie les yeux fermés à vos propositions.
"Chùc chàu hay an chong lon" me plait assez, maintenant, n'ayant jamais pratiqué le vietnamien, si une âme charitable pouvait me faire parvenir par mail un enregistrement, ce serait plus que parfait !
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
http://www.freelang.net/phpfr/usr_contact.php3
tu peut aussi utiliser ce service pour des demandes traduction.
Re : Demande assistance pour une petite traduction...
Bonsoir,
Est-ce qu'une âme charitable pourrait me traduire le texte ci-dessous qu'une amie m'a envoyé ?
"Gian em qua hom qua di ve mà ko dt cho chi ? Lam cho dai co chi dang o paris chieu gap em nhe don em o dau ?"
Merci d'avance.