une tentative de traduction
Bonjour Nguoi Phap, anh NVTL
Je reprends à l'instant le fil de la discussion et je vais vous soumettre ma traduction à chaud du 2ème et 3ème paragraphe du poème :
Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Quelque part dans le village, le coq chante l'après-midi
Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Les chrysanthèmes jaunes et frais fleurissent, hors saison
Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
Un jour d’avril, contre la porte quelqu’un attend
Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
Celui qui s’égare sur le chemin du retour au claire de lune…
Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
Tu me manques tellement Maman toi si éloignée
Từ độ non sông lữa khói tàn
Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
Con sống âm thầm loài cây cỏ
Je souffre en silence comme une espèce de végétation
Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
Dont la tige se balance muet sur la berge de la rivière
Qu'en pensez vous ??
Dans l'attente de vos corrections, de vos suggestions. :bye:
Kim Sang