Ca sent le vécu
J'aime beaucoup la dernière.
Il y a un autre truc, c'est que je vois pas pourquoi tu utilises
nè à la fin de ta réponse. Ce mot qui n'a vraiment pas de sens en lui-même (c'est une sorte d'adjectif démonstratif) est un équivalent oral de
này :
- Không phải! Cái này nè! (Mais non! Ce truc là là!) (déformation, parfois à cause d'un redoublement)
- Nè! Anh làm gì thế? (Eh, qu'est-ce que tu fabriques?) (surprise, agacement)
- Anh nè... lúc nào cũng trêu em! (Toi alors... toujours à te moquer de moi!) (nũng nịu)
Dans ton dialogue j'aurais dit :
question: -
Anh đi làm về rồi, anh có mệt không?
réponse: -
(Khi) có em (ở đây / bên anh) thì anh không mệt nữa.
Les expressions entre parenthèses ne sont pas indispensables, mais si tu mets rien après "có em" je crois que c'est mieux de laisser "khi" au début.