Affichage des résultats 1 à 10 sur 10

Discussion: quelle est la signification de có dans ette phrase ?

  1. #1
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Par défaut quelle est la signification de có dans ette phrase ?

    Bonjour tout le monde !

    Je ne comprends pourquoi on utilise có (celui en rouge) dans cette phrase. Je donne le contexte :

    question: - Anh đi làm về rồi, anh có mệt không?
    réponse: - Vì em ở đây nè

    Merci

    EDIT: désolé je savais la réponse. Cela veut dire "il y a..."
    Dernière modification par stern ; 10/12/2012 à 16h12.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    En tout cas la réponse donnée ici ne semble pas correspondre à la question qui précède...

  4. #3
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    En tout cas la réponse donnée ici ne semble pas correspondre à la question qui précède...
    Si si ça correspond à la question mais c'est parce que tu n'as pas compris la réponse.
    Lis bien la réponse et tu verras.
    C'est vrai que c'est dure de comprendre comme çà car je n'ai pas précisé le contexte mais en faite elle me dit si je suis fatigué en rentrant du boulot et moi je lui répond que non parce que je suis content de la voire. (c'est beau l'amour).

    Donc vì có em ở đây ça correspond ;-)
    Dernière modification par stern ; 10/12/2012 à 18h33.

  5. #4
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Sauf que t'as oublié de dire "non" (tu n'es pas fatigué). Du coup ta réponse n'est pas cohérente.

    EDIT : Et en fait pourquoi demande-tu le sens d'un mot dont tu as manifestement compris le sens, puisque c'est toi qui écrit...?
    Dernière modification par frère Singe ; 10/12/2012 à 18h39.

  6. #5
    Jeune Viêt Avatar de hoang63
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France
    Messages
    203

    Par défaut

    Citation Envoyé par stern Voir le message
    Bonjour tout le monde !

    Je ne comprends pourquoi on utilise có (celui en rouge) dans cette phrase. Je donne le contexte :

    question: - Anh đi làm về rồi, anh có mệt không?
    réponse: - Vì em ở đây nè

    Merci

    EDIT: désolé je savais la réponse. Cela veut dire "il y a..."
    Bonjour Stern,

    C'est risqué comme réponse ( à double sens )

    Question : Tu es rentré, es tu fatigué ?
    Réponse : soit non ( je ne suis pas fatigué ), parce que tu es effectivement là
    soit oui ( je suis fatigué), parce tu es effectivement là
    Il faut bien spécifier oui ou non.

    Le mot CO ( dans le sens effectivement, réellement... )n'est pas vraiment très important dans cette phrase

    Hoang63

  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Oui, tu es très drôle :
    Si ya pas de "Non" alors c'est bien sûr "oui"

    Tu es fatigué car elle t'oblige a "travailler" ou a faire "du sport"

    Tu as mal au dos ?
    Oui car tu es là

    Au Vietnam la femme oblige son maris a "travailler" lam viec le soir, "payer ses impôts " = nop phat ou jouer un match de foot sur le stade de la nattes du lit = da bong tren san van dong chieu

    met nguoi !

  8. #7
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Sauf que t'as oublié de dire "non" (tu n'es pas fatigué). Du coup ta réponse n'est pas cohérente.

    EDIT : Et en fait pourquoi demande-tu le sens d'un mot dont tu as manifestement compris le sens, puisque c'est toi qui écrit...?
    Salut frère Singe

    J'ai édité à la fin en disant que j'étais désolé. Je ne savais pas le sens de có dans cette phrase mais au moment que j'ai posté ça m'est revenu. lol

    Oui c'est vrai, j'ai oublié le "non" Pardon.
    Comment je l'intègre le "non" ? je dit juste:
    không, vì có em ở đây nè. ?

    Merci
    Dernière modification par stern ; 11/12/2012 à 02h19.

  9. #8
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Au Vietnam la femme oblige son maris a "travailler" lam viec le soir, "payer ses impôts " = nop phat ou jouer un match de foot sur le stade de la nattes du lit = da bong tren san van dong chieu

    met nguoi !
    Ca sent le vécu J'aime beaucoup la dernière.

    Citation Envoyé par stern Voir le message
    Salut frère Singe

    J'ai édité à la fin en disant que j'étais désolé. Je ne savais pas le sens de có dans cette phrase mais au moment que j'ai posté ça m'est revenu. lol

    Oui c'est vrai, j'ai oublié le "non" Pardon.
    Comment je l'intègre le "non" ? je dit juste:
    không, vì có em ở đây nè. ?

    Merci
    Il y a un autre truc, c'est que je vois pas pourquoi tu utilises à la fin de ta réponse. Ce mot qui n'a vraiment pas de sens en lui-même (c'est une sorte d'adjectif démonstratif) est un équivalent oral de này :

    • Không phải! Cái này ! (Mais non! Ce truc là là!) (déformation, parfois à cause d'un redoublement)
    • ! Anh làm gì thế? (Eh, qu'est-ce que tu fabriques?) (surprise, agacement)
    • Anh ... lúc nào cũng trêu em! (Toi alors... toujours à te moquer de moi!) (nũng nịu)


    Dans ton dialogue j'aurais dit :

    question: - Anh đi làm về rồi, anh có mệt không?
    réponse: - (Khi) có em (ở đây / bên anh) thì anh không mệt nữa.

    Les expressions entre parenthèses ne sont pas indispensables, mais si tu mets rien après "có em" je crois que c'est mieux de laisser "khi" au début.

  10. #9
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Ca sent le vécu J'aime beaucoup la dernière.



    Il y a un autre truc, c'est que je vois pas pourquoi tu utilises à la fin de ta réponse. Ce mot qui n'a vraiment pas de sens en lui-même (c'est une sorte d'adjectif démonstratif) est un équivalent oral de này :

    • Không phải! Cái này ! (Mais non! Ce truc là là!) (déformation, parfois à cause d'un redoublement)
    • ! Anh làm gì thế? (Eh, qu'est-ce que tu fabriques?) (surprise, agacement)
    • Anh ... lúc nào cũng trêu em! (Toi alors... toujours à te moquer de moi!) (nũng nịu)


    Dans ton dialogue j'aurais dit :

    question: - Anh đi làm về rồi, anh có mệt không?
    réponse: - (Khi) có em (ở đây / bên anh) thì anh không mệt nữa.

    Les expressions entre parenthèses ne sont pas indispensables, mais si tu mets rien après "có em" je crois que c'est mieux de laisser "khi" au début.

    Ok merci, j'ai compris.
    Merci à toi et les autres. )

  11. #10
    Habitué du Việt Nam Avatar de ddangel
    Date d'inscription
    juillet 2009
    Messages
    273

    Par défaut

    C'est bizarre, en lisant la réponse, j'ai ri car j'ai compris que c'était un sketch.
    Voici la traduction française de ce que j'ai compris en lisant cette question réponse :

    - Tu rentres du travail, es-tu fatigué ?
    - (Oui, sous entendu car pas de négation) Parce que tu es là !

    PS : vietkieu, j'ai encore un peu de base, mais je suis en cours d'apprentissage pour conquérir de nouveau ma langue natale.
    Je suis un boulet...mais ceci ne vous donne pas le droit de me considérer comme tel.
    Devenez mon ami sur Facebook

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Réponses: 26
    Dernier message: 01/01/2013, 13h46
  2. Téléphoner au Vietnam: Quelle est la meilleure carte téléphonique niveau rapport qualité/prix?
    Par gastondefer3 dans le forum Vivre en France / Cuộc sống ở France
    Réponses: 10
    Dernier message: 07/09/2012, 18h42
  3. Quelle est cette maison Biêt thu ven hô
    Par accro dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 4
    Dernier message: 01/02/2012, 18h30
  4. La phrase du siècle "Mourir c’est pas facile" -
    Par Agemon dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 48
    Dernier message: 21/01/2010, 09h46
  5. Réponses: 18
    Dernier message: 16/10/2009, 21h24

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre