Nhịp cấu Dì 7 - Le pont de Tante 7
:wink2:
Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
________________________________________________ 45
YouTube - Nh?ng chuy?n ?ò ngang - Ph?n 1/2 - Crossing the river - Part 1/2
Citation:
Nhịp cầu Dì 7
Chèo xuồng mấy cháu sang sông trường nhà
Đưa đò học vấn công thành, Dì sung sướng quá !
Dì 7 tên là Trần Thị Sáng ở Tĩnh Cần Thơ, huyện Ô Môn, xã Đông Thuận
TB 20030306 1312 Tb
Le pont de Tante 7
Elle rame pour transborder, vers l'école, ses gamins.
Elle est si contente de faire passer leurs études par le bon chemin !
Note - Tante est un terme d'affection et de respect (Ah, la famille)
Le rang correspond au rang de naissance entre frères et soeurs, le n° 1
est inutilisé, réservé en principe et en théorie au Père. Le rang permet d'éviter d'appeler
la personne par son prénom (ici Sáng, càd. "Matin ou Eclairée")
Dì 7 se nomme Trần Thị Sáng, elle est de Tĩnh Cần Thơ, district d'Ô Môn, hameau de Dông Thuận
YouTube - Nh?ng chuy?n ?ò ngang - Ph?n 2/2 - Crossing the river - Part 2/2
:bye:
Bà và cháu - Grand-mère et petite-fille (petit-fils)
Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
________________________________________________ 46
Citation:
Bà và cháu
Em bé o e, khoe răng sữa.
Bà cháu ầu ơ ... mấy răng chừa ?
TB - 20100319 1204 ts
Grand-mère et petite-fille (petit-fils)
Bébé babillant, montre ses quenottes fièrement.
Grand-mère le berçant, se demande combien il lui reste de dents ?
YouTube - ?u ?
Ầu ơ ... Berceuse - Tb - Par : Bạch Yến
:friends:
Bên sông Thu Bồn - Le long de la Thu Bồn
Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
http://farm4.static.flickr.com/3625/...0751bdc532.jpg
Tác giả : Hienmtd trên flickr - Auteur: Hienmtd, sur Flickr
__________________________________________________ 47
Citation:
Bên sông Thu Bồn
Một mái nhà tranh, một chiếc thuyền,
Phía trước cao thẳng, mấy chùm cau,
Non đây yên tịnh ... ai quyến luyến !!
Đất sân bằng phẳng, nghỉ đàng sau.
TB 20100321 1205 Cn
Sur la Thu Bồn
Un toit en latanes, une barque solitaire,
Devant, des bouquets d'arec dressés dans les airs,
L'on s'y attache ... maintenant qu'elle est sereine cette terre !!
Au sol bien aplani, la cour s'étale vers l'arrière.
YouTube - Làng Nam Bộ trên đất Quảng
Ngược dòng Thu Bồn - En remontant la Thu Bồn
:friends:
Bên Sông Hương này hè - Hoa giửa nắng - Sur la Rivière des Parfums en été - Fleurs au soleil
Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 48
Citation:
Bên Sông Hương ngày hè
1. Hoa giửa nắng
Lặng Phong Vô Vi
Phượng Vỉ Chi
Chiếu Ánh Hoan Hoá
Quỳnh Hoa Đoá
Thanh Bạch 20000318-20100410 1342 Tb
Le long de la Rivière des Parfums en été
1. Fleurs au soleil
Pas un souffle de vent.
Immobiles sont les branches des Flamboyants.
Une lumière étincelante.
Les Fleurs de cactus en sont éclatantes.
YouTube - Tren Song Huong mp4 24fps
:bye:
Bên Sông Hương ngày hè - Cảnh dưới trời - Le long de la Rivière des Parfums - Paysages sous le ciel
Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 49
Citation:
Bên Sông Hương ngày hè
2. Cảnh dưới Trời
Ngọ Nhật Nhiệt Kích
Thiên Mụ Đài
Hạ Thiên Tịch Mịch
Hương Giang Thái
Thanh Bạch 20000318-20100410 1416 Tb
Le long de la Rivière des Parfums en été
2. Paysages sous le Ciel
Le soleil de midi agresse et incendie
De la Dame Céleste, le parvis.
Le Ciel d'été couvre de son silence,
La Rivière des Parfums en magnificence.
http://arianeauvietnam.a.r.pic.cente...t/ags8zywx.jpg
Auteur: arianeauvietnam
(c) Voir:
Hue - la riviere des parfums - Pagode Thien Mu
:bye:
Trường Xưa Áo Củ - Ecoles et Tuniques d'Antan
Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
:bye:
__________________________________________________ 50
Citation:
Trường Xưa Áo Củ
Cuốn theo chiều gió
Gió lộng tà áo tím.
Thoang thoáng nửa thân hình,
Mấy cô.
Bập bộng bao trái tim ?
Chờ đón trọn tâm tình ...
Mấy cậu
TB 2010 0414 1209 T3
http://www.gialong.org/images/Hinh_A..._Trang_web.jpg
Trường Gia Long ngày xưa, nay Nguyễn Thị Minh Khai - Lycée Gia Long, aujourd'hui Nguyễn Thị Minh Khai
Nguốn - Source : www.gialong.org
Ecoles et tuniques d'antan
Autant en emporte le vent
Le vent soulève les pans des tuniques violettes.
Se dévoilent à moitié les silhouettes,
Des filles.
Combien sont-ils à battre la chamade ?
Alanguis, tout amour, en rade ...
Des garçons.
YouTube - L?u Ý Nhi - Tr??ng Làng Tôi
Trướng làng tôi - L'école de mon village - Tác gỉả - Auteur: Phạm Trọng Cầu - Trìn bày - Présenté par: Lưu Ý Nhi
:friends: