Bonne Fête à tous les Pères !
Hương đêm
Tối nào cũng thắp hương
Dưới ảnh Cha trên tường
Ở bên trái bàn giấy,
Cho bút đỡ thấy buồn.
Sao đáp nổi công ơn
Lớn tựa núi Thái Sơn*,
Thơ thẩn đâu kể hết
Tâm sự của thằng con.
Theo khói tỏa mùi thơm,
Bút có vẻ tỉnh hơn,
Nhả ra bài thơ ngắn
Tuy mực vẫn còn hờn.
Cha nay ở trên trời,
Nhìn thằng con dở hơi
Viết bậy bạ vớ vẩn,
Không biết Cha có cười ?
Đông Phong
Traduction :
Encens de nuit
J’allume une baguette d’encens chaque soir,
Sous le portrait de Père accroché là-haut
Sur le mur à gauche du bureau,
Pour que ma plume broie moins du noir.
Mais comment pleinement remercier
Les mérites égalant le mont Tai Shan*,
Quelle poésie pourra exprimer vraiment
Tous les sentiments d’un fils désolé.
En suivant la fumée qui répand son parfum,
La plume semble un peu se réveiller,
Pour tracer ce petit poème tronqué
Malgré l’encre qui boude dans son coin.
Ô Père qui es au royaume céleste,
En regardant ton fils gâteux
Écrire des sottises en vers fumeux,
Est-ce que tu souris à ses balivernes ?
* « Công cha như núi Thái Sơn / Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra, Le mérite du père est comme le mont Tai Shan / L’amour de la mère est comme l’eau qui s’écoule de la source », chanson populaire vietnamienne (ca dao). Thái Sơn / Tai Shan /太山 est la plus connue des cinq montagnes sacrées de la Chine.