Re : Re : Tiếng lóng Việt Nam
Citation:
Envoyé par Léon
Denis,
Très drôle l'histoire de votre chauffeur... :bigsmile:
Lái lợn est tout simplement un marchand de porcs
Je me disais aussi... Dans mon village, il y a papi Ben et mon chauffeur m’avait dit que monsieur Ben était le "Su Fou » des chauffeurs. Voici une autre de ses poésies qui me parait bien rythmé aussi et que je me rappelle de mémoire. Merci de corriger mes fautes d’orthographe :
Hai thắng thấp
Cõng một thắng cao
cõng đến bờ ao
Đến bờ ao
Thắng cao lặn mất
Chỉ còn hai thắng thấp
đứng ở bờ ao
Une autre poésie de bêtise de Monsieur Ben:
2 types petits
Portent un grand sur leur dos
Le portent jusqu’au bord de l’étang
Arrivé au bord de l’étang
Le grand tombe dans l’eau
Il ne reste que les 2 petits
debout au bord de l’étang
Cette poésie est parfaite mais totalement obscène :
il s’agit en fait d’une description des tribulations
du grand chauve et des 2 orphelines :lol!:
On m’a expliqué aussi que :
Nguoi cho lợn(cho=fournir) est celui qui emmène les cochons au marché sur sa moto (xe cho lon)
Nguoi lái lợn possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon.
Re : Re : Tiếng lóng Việt Nam
Citation:
Envoyé par denis
Nguoi lai lon possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon.
đi bán giống (vendeur de semence), exact.
On en croise assez souvent qui mènent leur verrat à pied sur la route (par la Chine :bigsmile:).
Re : Re : Tiếng lóng Việt Nam
Citation:
Envoyé par denis
On m’a expliqué aussi que :
Nguoi lái lợn possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon.
Aussi Người lái lợn = người đi buôn lợn = lái buôn lợn = marchand de cochon