Page 1 sur 6 123 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 59

Discussion: Tiếng lóng Việt Nam

  1. #1
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut Tiếng lóng Việt Nam

    Chào các bạn
    Salut à tous

    Tại sao lại phải mệt nhọc và buồn khi mình học tiếng Việt?
    Pourquoi apprendre le vietnamien dans la douleur et la fatigue?

    Chúng ta hãy vui lên mà học.
    Apprenons en nous amusant

    Nhờ Siêu Tôm tặng mình một tập giới thiệu về tiếng lóng Việt Nam, Nem (mà luôn rất hăm độc bất cứ cái gì có sẵn trong tay, nhất là nếu vui) rất hăm trao đổi về những cách nói lóng của các bạn quen.
    Comme Siêu Tôm m'a offert un bouquin sur l'argot vietnamien, moi qui ne peux m'empêcher de lire ce que j'ai sous la mian surtout si c'est marrant, j'ai très envie de discuter des formes argotiques que vous connaissez.

    Rồi. Tới Nem
    Allez, à mon tour
    The Curse of the Were-Nem Chua

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut Cá khô lên giá

    khi gặp cô nào đã qua ấu thời, nhất là gầy, mà cô ấy coi thường bạn --có khi vì cô ấy tưởng chính mình quá đẹp hay sao, thì bạn có cách cười cô ta trả lại bằng cách nói: "Cá khô lên giá!"


    Quand on croise une femme fanée et surtout maigre, et que cette personne vous prend de haut --qu'elle se croit issue de la cuisse de Jupiter, on a un moyen de se moquer en retour en lancant: "le prix du poisson séché augmente!"

    Oh le méchant!
    The Curse of the Were-Nem Chua

  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Cùng một nội dung đó chúng ta có thể nói "hàng tồn kho". Nghĩa là "hạ giá" rồi mà vẫn còn " tồn đọng"

    Une autre façon pour dire la même chose : "marchandise invendable". Une autre : "soldée mais invendable".






  5. #4
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    700

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Citation Envoyé par Nem Chua
    Chúng ta hãy vui lên mà học.
    Apprenons en nous amusant
    Connaitrais tu quelques jeux ludiques à ce sujet ?
    On pourrait faire participer les membres..ça serait amusant.. :bigthumbup:

  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam




    Một chút đùa của người việt nam cho những người nói tiếng việt với một trọng âm không rõ.
    Une petite blague vietnamienne sur les étrangers parlant le Vietnamien avec une prononciation approximative.

    Câu nói rất được biết đến và khó diễn tả nhưng tôi cũng đã thử :
    Blague trés connue et difficile à retranscrire mais j'essaie quand même :





    Một chàng rể ngưởi nước ngoài lần đầu tiên đến thăm gia đìng của vợ, anh ta chào bố vợ :
    Un gendre étranger visite pour la première fois la famille de sa femme, il se présente à son beau-père :

    "Chào Cu ! Tôi là con dê cu. Cu đã ăn con buồi tôi chưa ?"
    "Bonsoir pénis ! Je suis un être lubrique. Pénis a-t'il déja sucé mon sexe ?"

    Thay vì nói :
    Au lieu de :

    "Chào Cụ ! Tôi là con rể cụ. Cụ đã ăn cơm buổi tối chưa ?
    "Bonsoir vénérable monsieur ! Je suis votre gendre. Avez-vous déja diné ?"


    --------------------------------------


    Chú ý: Phải rất cẩn thận ợ phát âm và dâú trong tiếng việt !
    Conclusion : faites trés attention à la prononciation et aux accents vietnamiens!

    :russian: ops:




  7. #6
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de helios75
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Localisation
    Paris
    Messages
    791

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Son Lam tu sembles bien te débrouiller dis donc en vietnamien ... l'as tu appris en ou lors de séjours au :vietnam: ? Haaaaaa ces accents ....faut vraiment faire attention :tdr1:

  8. #7
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de loyd342
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    HCMV
    Messages
    700

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    ha oui effectivement les accents et intonation ça change tout !! :lol!: :lol!: excellent..

  9. #8
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut Re : Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Citation Envoyé par helios75
    Son Lam tu sembles bien te débrouiller dis donc en vietnamien ... l'as tu appris en France ou lors de séjours au Việt Nam ?
    J'ai appris tout seul et surtout lors de mes séjours au Việt Nam (fou ce que l'on progresser sur place).

    Mais pour ce post, j'étais assisté de ma femme...ce qui aide pas mal !

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Nem có gặp trường hợp hai nghĩa bóng song song (tiếng Việt và tiếng Pháp):
    J'ai un cas amusant de parallélisme entre le francias et le vietnamien:


    "Bạn hiền" có nghĩa là người hơi ngây thơ, có thể cả ngu luôn, mà sẽ dễ ăn hiếp, ăn cấp đồ.
    Quand on dit de quelqu'un qu'il est "gentil", en francais, c'est bien le pigeon plumable.

    Bây giờ kẹt rồi: dịch thì nó ra tiếng Tây như ở trên đây rồi, chả hay mấy.
    Me voilà coincé: si je traduis, ca le donnera en Viet, ce qui est déjà au-dessus, même pas drôle.

    Un pigeon = un gars "gentil" = "bạn hiền" = một người dễ bị lừa

    mais / nhưng

    Cảnh sát = Con bò câu = un pandore = la police

    Vậy đừng có vội mà dịch từ "pigeon" ra "bò câu" nhé!
    Donc pas d'empressement à traduire "pigeon" en "bò câu"

    alors pour ceux qui n'auraient pas suivi, le dico dit "pigeon": "con bò câu"
    The Curse of the Were-Nem Chua

  11. #10
    phu
    phu est déconnecté
    Nouveau Viêt Avatar de phu
    Date d'inscription
    avril 2006
    Messages
    38

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Pour se moquer de quelqu'un qui est trop lent, on dit: "chậm như rùa lật ngửa" - lent comme une tortue renversée.


Page 1 sur 6 123 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Poésie Vietnamienne - thơ tiếng việt
    Par Ngoc Sao dans le forum Le Vietnam sur le net
    Réponses: 9
    Dernier message: 30/01/2007, 00h38
  2. Hic nói về Việt Nam mà chẳng có Title nào tiếng Việt cả
    Par luongvanyen dans le forum Nouveau membre – Présentation
    Réponses: 8
    Dernier message: 21/09/2006, 17h43
  3. [musique] Bến Cũ - Anh Việt
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 6
    Dernier message: 16/06/2006, 17h54

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre