Thợ Nhuộm, les teinturiers
Citation:
Envoyé par
HUYARD Pierre
Dede,
Les femmes ne sont font JAMAIS couper les cheveux sur le trottoir.
Il faut qu'elle aille dans un "hớt tóc" pour dames ; avec ses cheveux de Tay, elle se fera chouchouter.
Exacte mais le mot "hớt" est typiquement sudiste
cắt tóc = coiffeur
gội đầu = shampoing
Nam Nữ Homme Femme
la rue quie est en diagonale, unique dans le quartier de l'ambassade de France est la rue Thợ Nhuộm ; je ne crois pas qu'il y ait plus de coiffeur qu'ailleurs (avant, on y vendait des gâteaux d'annif à la crème)
par contreThợ Nhuộm veut dire teinturier
et il y a une histoire drôle abominable sur une jeune fille qui s'est fait teindre une brosse noire pour être comme sa grande sœur
Citation:
Thợ Nhuộm Street, cutting diagonally across. Hai Bà Trưng and Lý Thường Kiệt, was once part of a large swampy area outside the Thăng Long Citadel. Access to the area was via a beaten path leading from the South Gate (Cửa Nam) of the Citadel. Within this area, dyers (Thợ Nhuộm) plied their trade, dying most fabrics black, the most popular color for women's trousers. Once dyed, the fabrics were spread out in this vast area to dry. During French rule, the name of 'the street changed but not its meaning. The French called it Rue des Teinturiers. In 1954, follow*ing French withdrawal from Vietnam, the street's Vietnamese name was restored. Number 90 Thợ Nhuộm is particularly note*worthy. In the cellar of this French villa owned by French auditor Duot, Duot' s cook, Tạ Văn Bân, harbored Trần Phú. Here the revolutionary leader and first Communist Party General Secretary drafted the Party's political thesis shortly after the founding of the Party.