› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi › Répondre à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
@Dông Phong 139865 wrote:
Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
J’ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon recueil de haïku bilingues :L’ouvrage a l’honneur d’être préfacé par Monsieur Alain Kervern, le grand spécialiste de la culture japonaise.
Dông PhongPréface
Alain Kervern
Il est dit-on une coutume au Viêt-Nam qui conduit chacun, pauvre ou riche, lettré ou homme du peuple, à émailler la conversation quotidienne de dictons et de sentences reconnus par tous comme des leçons de sagesse ou des règles de bonne conduite. C’est un peu cet esprit souriant et malicieux que l’on retrouve sous la plume de Dông Phong, l’auteur de ce recueil, dont le pseudonyme signifie « Vent d’Est ». Et ce vent d’est est ici le symbole d’une philosophie optimiste de l’existence, puisque selon la tradition chinoise de l’almanach des saisons, c’est le vent d’est qui apporte le printemps. La majorité des compositions de ce recueil portent la marque de la culture d’origine du poète. Il nous propose ici un ensemble de courtes annotations personnelles, tel un journal écrit « au fil du pinceau », d’où se dégage un parfum délicat, fruit d’une confluence entre Extrême Orient et Extrême Occident. Car le bilinguisme de l’ensemble introduit une dynamique heureuse quand ces deux langues se répondent d’un poème à l’autre, se nourrissant l’une de l’autre, en un « kan ha diskan »* britto-viêtnamien tout à fait inédit et porteur d’innovations et de trouvailles poétiques.Inspirés d’une forme japonaise, les haïku de Dông Phong expriment avec simplicité la rencontre limpide des êtres et des choses de la vie de tous les jours. Ce genre poétique court, qui fait plus appel aux sensations qu’aux sentiments, permet à notre auteur de marier l’humour des dictons et des aphorismes de sa terre natale, avec l’expression toute de retenue et de pudeur propres à la sensibilité bretonne, enrichie d’une érudition propre à la matière celtique. C’est donc le «Vent d’Est » qui se glisse avec aisance entre ces pages pour nous faire partager ce que l’existence quotidienne nous révèle de nous-mêmes et du monde.* Expression bretonne signifiant chant et contre- chant ou chant à réponse qui accompagne des danses traditionnelles (Note de DP).
Bonjour Dông Phong
Merci de votre post
Mes meilleurs voeux accompagnent votre ouvrage
Que le bon vent le porte
@+
