Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

Discussion: Vong Co Buon - Aide Traduction

  1. #1
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut Vong Co Buon - Aide Traduction

    Bonjour,

    De nouveau j'aimerai avoir votre aide pour cette chanson...

    Merci infiniment d'avance.


    Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng

    Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut



    si certains veulent bien, à vos stylos svp et merci!

    oups, pardon à vos claviers svp.
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 29/01/2010 à 19h34.


  4. #3
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    pfiouuu c'est très très dur pour moi. Aucune idée de ce que peut être "song lang"

    Une première proposition :

    Les longues nuits durant j'écoute ce chant mélancolique
    De la lune qui chaque soir se couche dans un soupir
    Le battement ...
    (??? je cale! help!) de celui qui éprouve des sentiments
    Comme la plainte des marouettes qui fait revenir l'automne


    Voilà les paroles complètes du ca dao, version chantée, des fois que le contexte puisse aider...

    Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
    Nức nỡ vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
    Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
    Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về


    Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
    Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
    Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
    Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về

    ĐK: (refrain)

    Hò ơi ...chín nhánh sông phù sa
    Mù u con bướm đặng quây về
    Về đâu con nước lớn nước rồng
    Đìu hiu như khúc hát tình em

    Hò ơi ...cong cong xê xàng xê
    Mình ên em đứng đợi anh về
    Còn thương còn nhớ bóng con đò
    Về nghe câu hát lý chờ mong

    TC: (à la manière traditionnelle)

    Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
    Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
    Chim quyên có bạn có bày
    Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em
    Có thương có nhớ quê nhà
    Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình em

    YouTube - Vong Co Buon : Cam Ly

  5. #4
    Nouveau Viêt Avatar de van vinh
    Date d'inscription
    janvier 2010
    Messages
    33

    Par défaut

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Bonjour,

    De nouveau j'aimerai avoir votre aide pour cette chanson...

    Merci infiniment d'avance.


    Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng

    Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    pfiouuu c'est très très dur pour moi. Aucune idée de ce que peut être "song lang"

    Une première proposition :

    Les longues nuits durant j'écoute ce chant mélancolique
    De la lune qui chaque soir se couche dans un soupir
    Le battement ...
    (??? je cale! help!) de celui qui éprouve des sentiments
    Comme la plainte des marouettes qui fait revenir l'automne


    Voilà les paroles complètes du ca dao, version chantée, des fois que le contexte puisse aider...

    Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
    Nức nỡ vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
    Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
    Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về


    Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
    Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
    Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
    Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về

    ĐK: (refrain)

    Hò ơi ...chín nhánh sông phù sa
    Mù u con bướm đặng quây về
    Về đâu con nước lớn nước rồng
    Đìu hiu như khúc hát tình em

    Hò ơi ...cong cong xê xàng xê
    Mình ên em đứng đợi anh về
    Còn thương còn nhớ bóng con đò
    Về nghe câu hát lý chờ mong

    TC: (à la manière traditionnelle)

    Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
    Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
    Chim quyên có bạn có bày
    Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em
    Có thương có nhớ quê nhà
    Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình em
    Bonjour,

    Vọng Cổ - air traditionnel mélancolique appartient au théâtre renové - Cải Lương.Pour Vọng Cổ, on utilise de differents instruments musicaux comme: đàn tranh, cò, kìm, gáo, độc huyền, ống tiêu, lục huyền cầm, hạ uy cầm, violon ect et il y a aussi Song Lang, un instrument important en bois. Le rythme Song Lang est à la fin et pour finir une phrase mélodique. Donc, il faut faire bien attention ce rythme chez les artistes.

    Vọng Cổ, Cải Lương sont spéciaux du Sud, dans cette chanson, on trouve beaucoup d’images de la region: pont de singe – ponceau, neuf branches du fleuve, marouette ( image des amoureux ) ect

    “ Vọng Cổ Buồn” est le ressentiment d’une fille. Elle attend un garcon avecqui elle a la promesse de mariage. Mais il ne revient pas. Elle est trop triste, surtout dans les longue nuit, quand elle ecoute un air traditionnel mélancolique avec le rythme Song Lang.

    Van Vinh
    Giang hồ mê chơi quên quê hương ...

  6. #5
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Je me lance sur la traduction de cette chanson mais elle est si poétique et je sais bien trop difficile pour moi ...

    Alors je vous remercie infiniment à tous deux pour le temps passé, votre aide et vos explications...

    et j'aurais encore besoin de vos talents de traducteurs pour les phrases suivantes ...



    Hò ơi ...chín nhánh sông phù sa

    Hò ơi ...cong cong xê xàng xê


    Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
    Chim quyên có bạn có bày
    Nỡ sao anh đễ lẻ bầy tình em


    Merci Frère Singe d'avoir remis les phrases dans leur contexte, j'aurais du y penser.

  7. #6
    Nouveau Viêt Avatar de van vinh
    Date d'inscription
    janvier 2010
    Messages
    33

    Par défaut

    Vọng Cổ Buồn

    Sáng tác: Minh Vy
    Hòa âm: Lý Huỳnh Long


    Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
    Nức nở vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
    Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
    Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
    Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
    Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
    Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
    Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về
    Hò ơi... chín nhánh sông phù sa
    Mù u con bướm đặng quay về
    Về đâu con nước lớn nước ròng
    Đìu hiu như khúc hát tình em
    Hò ơi... cống cống xê xàng xê
    Mình ên em đứng đợi anh về
    Còn thương còn nhớ bóng con đò
    Về nghe câu hát lý chờ mong
    Ai đã cùng em thề câu hẹn ước
    Trầu cau mâm quả đưa sang đàng trai đón dâu về
    Chim quyên có bạn có bầy
    Nỡ sao anh để lẻ bầy lòng em

    Có thương có nhớ quê nhà
    Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình em


    {--} nhacSO.net | Vong Co Buon

    Bonjour Hong Tuyet,
    Comment vas - tu? Ca fait assez longtemps. Je ne sais pas si tu te rappelles, c'est ton blog avec la passion du Vietnam qui m'a beaucoup impressionné et on s'est envoyé des mails.

    Pour le Cải Lương - théâtre renové, il y a cinq notes de musique, ce sont: hò - xự - xàng - xê - cống . Donc, il ne faut pas traduire la phrase " Hò ơi... cống cống xê xàng xê " selon moi.

    Tu sais, sur le terrain vietnamien, le fleuve Mékong nommé Cửu Long -
    fleuve de neufs dragons. Alors, "Hò ơi... chín nhánh sông phù sa" je propose une traduction: " Hò ơi..., neuf branches du fleuve d'alluvions "

    Depuis toujours, pour les vietnamiens, trầu cau - bétel et noix d'arec
    est indispensable dans les célébrations des fiançailles également des mariages. Une traduction à pouvoir:
    Ai đã cùng em thề câu hẹn ước
    Trầu cau mâm quả đưa sang đàng trai đón dâu về
    Chim quyên có bạn có bầy
    Nỡ sao anh để lẻ bầy lòng em

    Mon amour, on a eu une promesse
    En corbeille de mariage de bétel et noix d'arec, je deviens une belle - fille chez toi
    Les
    marouettes sont toujours en couple
    Tu as le coeur de me lasser toute seule

    Van Vinh
    Giang hồ mê chơi quên quê hương ...

  8. #7
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Bonjour Van Vinh,


    Oh c'est pour cela alors la dernière fois, il me semblais que je te connaissais ... sans doute je me souvenais bien de ton prénom ...
    Merci, je vais bien et j'espère que toi aussi ...

    Merci ton aide précieuse et tes explications ... je ne savais pas que tu étais si doué pour la traduction ... bien, cette fois c'est moi qui suis impressionnée tu fais vraiment de belles phrases en Français ...


    Est ce que tu accepterais de vérifier dans l'ensemble ma traduction pour qu'il ne reste pas de grosses erreurs ?

    Amicalement,
    HongTuyet

  9. #8
    Nouveau Viêt Avatar de van vinh
    Date d'inscription
    janvier 2010
    Messages
    33

    Par défaut

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Bonjour Van Vinh,


    Oh c'est pour cela alors la dernière fois, il me semblais que je te connaissais ... sans doute je me souvenais bien de ton prénom ...
    Merci, je vais bien et j'espère que toi aussi ...

    Merci ton aide précieuse et tes explications ... je ne savais pas que tu étais si doué pour la traduction ... bien, cette fois c'est moi qui suis impressionnée tu fais vraiment de belles phrases en Français ...


    Est ce que tu accepterais de vérifier dans l'ensemble ma traduction pour qu'il ne reste pas de grosses erreurs ?

    Amicalement,
    HongTuyet
    Bonjour Hong Tuyet,
    Je ne sais pas si c'est vrai ce que tu as dit pourtant je suis très, très heureux de tes félicitations. Grand Merci

    Je suis au plaisir de vérifier ta traduction. Puisque c'est une traduction d'arrivée en francais; dans ma capacité, je vais vérifier les idées de Vọng Cổ Buồn.

    Continues - tu à apprendre le vietnamien? et bientôt, tu vas venir à mon pays?

    Van Vinh
    Giang hồ mê chơi quên quê hương ...

  10. #9
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Merci infiniment pour ton aide je t'envoie ma traduction ...


    Oui en effet je continue plus ou moins à apprendre le Vietnamien ... disons que apprend au travers de mes traductions ...

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre