Envoyé par
vanvanvan
La traduction de khanhson est une proverbe qu'on utilise souvent au Vietnam tandis que ma version est une simple traduction de tes 2 phrases.
"Rien n'est sans cause = không có lửa làm sao có khói". De ma perception, je pense que le proverbe "không có lửa làm sao có khói" est utilisé seulement en sens négative et souvent en contexte "relation sociale", pour les causes comme les critiques des gens envers une personnes par exemple. Et ta phrase a surtout un sens de logique, qui peut très bien marché avec les "bonnes" causes comme une personne a gagné le concours parce que c'est elle qui a fait le plus d'effort etc...
Bref je ne connais pas un proverbe vietnamien qui reflète exactement ta phrase.