Affichage des résultats 1 à 7 sur 7

Discussion: Traduction de "đằm"

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut Traduction de "đằm"

    Bonjour,
    A votre avis, quel pourrait être l'équivalent français du mot "đằm", dans le contexte suivant par exemple : "Chị ấy chắc là gái Huế, nhìn rất đằm". Je pense à quelque chose comme "beauté discrète", mais ça ne me semble pas vraiment convenir.

    Je vous remercie d'avance.

    Đằm
    Tính từ

    êm và đều, không có những biến đổi đột ngột trong quá trình vận động
    đường tốt nên xe chạy rất đằm chân bước êm đằm

    êm và gợi cảm xúc sâu xa, lắng đọng
    giọng hát rất đằm

    làm chủ được tình cảm của mình, không để có những phản ứng đột ngột

    một người đằm tính
    Dernière modification par Léa ; 12/12/2009 à 11h16.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour,
    A votre avis, quel pourrait être l'équivalent français du mot "đằm", dans le contexte suivant par exemple : "Chị ấy chắc là gái Huế, nhìn rất đằm". Je pense à quelque chose comme "beauté discrète", mais ça ne me semble pas vraiment convenir.

    Je vous remercie d'avance.

    Đằm
    Tính từ

    êm và đều, không có những biến đổi đột ngột trong quá trình vận động
    đường tốt nên xe chạy rất đằm chân bước êm đằm

    êm và gợi cảm xúc sâu xa, lắng đọng
    giọng hát rất đằm

    làm chủ được tình cảm của mình, không để có những phản ứng đột ngột
    một người đằm tính


    Chào Lea,

    Dans le contexte de ta phrase "Chị ấy chắc là gái Huế, nhìn rất đằm".
    Je traduirais le mot đằm = quelqu'un de posé.

    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  4. #3
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    Chào Lea,
    Dans le contexte de ta phrase "Chị ấy chắc là gái Huế, nhìn rất đằm".
    Je traduirais le mot đằm = quelqu'un de posé.
    Bonjour Léa, KimSang,

    "Chị ấy chắc là gái Huế, nhìn rất đằm"

    Dans ce contexte, j'hésite entre : douce, charmante ou sensuelle...

    Mais j'avoue que c'est la première fois que j'entends ce mot dans ce contexte...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour Kim Sang, NVTL,
    Merci de m'avoir donné votre avis. A vous lire, je me rends compte que la phrase est un peu équivoque, on pourrait en effet l'interpréter de deux manières différentes.
    Perso, je l'avais comprise comme NVTL, donc je cherche un mot qui puisse rendre l'idée de tous les trois mots proposés, à savoir : douce, charmante et sensuelle...
    Cela dit, merci Kim Sang, tu m'as appris le mot "posé". A propos, une question : ce mot aurait-il toujours une connotation positive ? Merci encore de ton intérêt.

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Oui Lea quand on dit de quelqu'un que c'est une personne posée, la connation est positive. Il ne s'emploie que dans ce sens là pour désigner une personne qui est stable, mature, calme ....

    Kim Sang
    Dernière modification par kimsang ; 13/12/2009 à 07h52.
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Merci Kim Sang pour ta précision, tout est clair maintenant.

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 806

    Par défaut

    Un mot que je n'avais jamais entendu ; peut-être assez rare dans le Nord
    traduction d'un dico

    đằm (a court + ton grave)

    calme ; paisible

    Attention, ne pas confondre avec le mot avec le ton aigu - celui là je l'ai entendu souvent :
    * merci à NVTL de ne pas expliquer pourquoi
    Juste pour rappeler qu'en VN, une erreur de ton transforme souvent un mot en son contraire
    đắm

    * sombrer; couler; faire naufrage
    * s'enticher; se passionner

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre