Affichage des rsultats 1 6 sur 6

Discussion: Traduction De la chanson "Chuyện Tnh C li Bến Hạ"

  1. #1
    Jeune Vit Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par dfaut Traduction De la chanson "Chuyện Tnh C li Bến Hạ"

    Bonjour tous,

    Je viens de nouveau mettre vos comptences de traducteurs contribution ...
    On me propose d'apprendre cette chanson, avant de me lancer car elle l'air "terriblement" longue apprendre, j'aimerais bien en avoir la traduction.

    Merci du fond du coeur l'avance.

    Amicalement
    HongTuyet

    Chuyện Tnh C li Bến Hạ Lyrics

    Hong Thi Thơ


    Một xm ngho ven sng
    C con đ tn l đ bến Hạ
    Một gi ngho đoan trang
    Nhan sắc nng như l một đa hoa

    Nh vốn ngho cho nn
    Sớm xa la sch đn cng mi trường
    Ngy ngy ra bến gip mẹ đưa đ
    Bến Hạ đưa đ
    Gi đẹp đưa đ

    Ngy tiếp ngy tri qua
    Biết bao người qua đ ging bến Hạ
    Nhiều khch đ ngy ng
    Hay trch nng sao đ lại chng qua

    Nhiều trai lng ba hoa
    như l đon nng dng php lạ
    No đu biết sắc đẹp l mắc mơ
    Thấy đẹp qun giờ
    Gi đẹp đưa đ

    Nhiều anh chng khoe khoang
    Chiếm tim nng nhưng nng no đp tnh
    V tấm lng băng trinh
    Ai đ nguyện cho người thời chiến chinh

    on anh hng sang sng
    Tri tim nng trao về một bng hnh
    Một người lnh chiến đnh trận qun mnh
    Lnh trận chn thnh
    Lnh trận chung tnh

    ời hồng nhan ai c biết khng
    ời gian nan l kiếp m hồng
    ời hồng nhan nn nước mắt tun
    Nhiều gian trun v lắm đau buồn ...


    Người anh hng qua sng với cu thề quay về
    th cưới nng
    V mấy lần xun sang
    Trn bến đ qun hnh người ht vang
    Tm trong đon qun nhn
    Những anh hng quay về từ chiến trận
    M no đu thấy bng người tn thờ
    Lnh trận khng về
    Bến Hạ mong chờ

    Rồi c người qua sng
    bo tin chng khng bao giờ cn quay về
    Người anh hng hy sinh những ước thề c đ cn khắc ghi
    Người anh hng ra đi khng quay về đau lng người bến Hạ
    V từ tin đ khch đ trng chờ
    Bến Hạ bơ phờ
    Vắng nng đưa đ

    Rồi tới ngy đau thương khch qua đường đau lng m đứng nhn
    Ha tn nng ghi bia
    Bn nắm mộ hoang tn người tiết trinh
    V chung tnh cho nn c ln đường đi tm người yu mnh
    Rồi trong lửa khi sng giặc đin cuồng giết người chung tinh
    Bến Hạ u buồn

    ời hồng nhan c c biết khng
    ời gian nan l kiếp m hồng
    ời hồng nhan nn nước mắt tun
    Nhiều gian trun v lắm đau buồn ...

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Vit-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    dcembre 2008
    Messages
    863

    Par dfaut traduction: L'histoire de l'amour de la passante du bac du port Hạ

    Bonsoir Hong Tuyet
    Voici une tentative
    j'espre que d'autres me corrigeront
    Cordialement
    AnhTruc

    Một xm ngho ven sng
    Un village pauvre au bord du fleuve
    C con đ tn l đ bến Hạ
    Le bac porte le nom de bac du port Hạ
    Một gi ngho đoan trang
    Une fille pauvre mais convenable
    Nhan sắc nng như l một đa hoa
    Sa beaut est comparable une fleur

    Nh vốn ngho cho nn
    Sa famille est pauvre cest pourquoi
    Sớm xa la sch đn cng mi trường
    Elle a quitt trs jeune les tudes et lcole
    Ngy ngy ra bến gip mẹ đưa đ
    Tous les jours elle aide sa maman faire passer le bac
    Bến Hạ đưa đ
    Port Hạ faire passer le bac
    Gi đẹp đưa đ
    Belle fille manoeuvrant le bac

    Ngy tiếp ngy tri qua
    Jour aprs jour
    Biết bao người qua đ ging bến Hạ
    Beaucoup de personnes traversant le fleuve
    Nhiều khch đ ngy ng
    Beaucoup de passants stupides
    Hay trch nng sao đ lại chng qua
    Lui reprochaient la rapidit du bac traverser le fleuve

    Nhiều trai lng ba hoa
    Beaucoup de jeunes villageois vantards
    như l đon nng dng php lạ
    Pensant quelle use des miracles
    No đu biết sắc đẹp l mắc mơ
    Ne sachant pas que la beaut les pige
    Thấy đẹp qun giờ
    Admirant la beaut oubliant lheure
    Gi đẹp đưa đ
    Belle fille manoeuvrant le bac

    Nhiều anh chng khoe khoang
    Beaucoup de vaniteux
    Chiếm tim nng nhưng nng no đp tnh
    Cherchent conqurir son cur mais elle ne rpond pas
    V tấm lng băng trinh
    A cause dun cur vierge
    Ai đ nguyện cho người thời chiến chinh
    Qui a dj promis un homme pendant la guerre.

    on anh hng sang sng
    Des hros traversent le fleuve
    Tri tim nng trao về một bng hnh
    Son cur est donn une personne
    Một người lnh chiến đnh trận qun mnh
    Un soldat qui combattait en soubliant
    Lnh trận chn thnh
    Un combattant sincre
    Lnh trận chung tnh
    Un combattant fidle

    ời hồng nhan ai c biết khng
    La destine des belles filles, vous connaissez
    ời gian nan l kiếp m hồng
    La vie difficile est la destine des femmes
    ời hồng nhan nn nước mắt tun
    La destine des belles filles est de toujours verser des larmes
    Nhiều gian trun v lắm đau buồn ...
    Beaucoup de msaventures et de chagrins

    Người anh hng qua sng với cu thề quay về
    Le hros traversant le fleuve avec la promesse de retour
    th cưới nng
    pour la demander en mariage
    V mấy lần xun sang
    Beaucoup de printemps passent
    Trn bến đ qun hnh người ht vang
    Sur la berge les combattants chantent vive voix
    Tm trong đon qun nhn
    Cherchant parmi les combattants
    Những anh hng quay về từ chiến trận
    Parmi les hros qui reviennent des champs de bataille
    M no đu thấy bng người tn thờ
    Mais ne sapercevant pas celui ador
    Lnh trận khng về
    Le combattant nest pas revenu
    Bến Hạ mong chờ
    Le port Hạ attend toujours

    Rồi c người qua sng
    Et un passant traversant le fleuve
    bo tin chng khng bao giờ cn quay về
    Lui annonant quil ne reviendra jamais
    Người anh hng hy sinh những ước thề c đ cn khắc ghi
    Le hros sest sacrifi mais ses promesses restent graves
    Người anh hng ra đi khng quay về đau lng người bến Hạ
    Le hros parti sans retour fait souffrir le cur de la femme du port Hạ
    V từ tin đ khch đ trng chờ
    Et depuis ces nouvelles les passants attendent
    Bến Hạ bơ phờ
    Le port Hạ abattu
    Vắng nng đưa đ
    Sans la passante du bac

    Rồi tới ngy đau thương khch qua đường đau lng m đứng nhn
    Et arriva le jour o tristement les passants regardaient
    Ha tn nng ghi bia
    Son nom sur le stle
    Bn nắm mộ hoang tn người tiết trinh
    A ct de la tombe abandonne de la vierge fidle
    V chung tnh cho nn c ln đường đi tm người yu mnh
    Fidle son amour, elle alla chercher celui qui laimait
    Rồi trong lửa khi sng giặc đin cuồng giết người chung tinh
    Et dans le feu les fusils ennemis ont tu lamante fidle
    Bến Hạ u buồn
    Le port Hạ est triste

    ời hồng nhan c c biết khng
    La vie des belles filles le savez vous
    ời gian nan l kiếp m hồng
    La vie pnible est la destine des femmes
    ời hồng nhan nn nước mắt tun
    La vie des belles filles est toujours de verser des larmes
    Nhiều gian trun v lắm đau buồn ...
    Beaucoup dinfortunes et beaucoup de chagrin.

  4. #3
    Passionn du Việt Nam Avatar de Dng Phong
    Date d'inscription
    fvrier 2010
    Messages
    2 276

    Par dfaut


    Bonsoir Hong Tuyet et Anh Truc,

    Qu'il est rapide notre ami Anh Truc !
    Bravo !

    Si vous permettez, juste une petite prcision : bến Hạ signifierait le quai d'En-Bas.
    Cela renforce l'tat modeste de l'hrone de la chanson.

    Bien amicalement.
    Dng Phong
    Savant ne suis
    Pote ne puis
    Dbauch ? bof...
    Gần bn m chẳng hi tanh mi bn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #4
    Passionn du Việt Nam Avatar de Dng Phong
    Date d'inscription
    fvrier 2010
    Messages
    2 276

    Par dfaut


    PS :
    Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en franais "la passante du bac" mais la "passeuse".

    DP
    Savant ne suis
    Pote ne puis
    Dbauch ? bof...
    Gần bn m chẳng hi tanh mi bn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #5
    Amoureux du Vit-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    dcembre 2008
    Messages
    863

    Par dfaut

    Citation Envoy par Dng Phong Voir le message

    PS :
    Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en franais "la passante du bac" mais la "passeuse".

    DP
    Bonjour Dng Phong
    Merci
    Je cherchais ce terme depuis hier
    et tu l'as trouv
    je voulais aussi remanier un peu la traduction mais trop paresseux
    Cordialement
    AnhTruc

  7. #6
    Jeune Vit Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par dfaut

    Mille bravos Anh Truc !! je venais voir dans l'espoir ... mais je m'attendais pas vraiment avoir un rponse aussi rapide.
    Vous tes un excellent traducteur pour avoir fait ce travail si rapidement... je suis pate !!

    Merci aussi Dong Phong pour tes prcisions et corrections.

    Amicalement,
    HongTuyet

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invit(s))

Discussions similaires

  1. Film " Chuyện tử tế " sur youtube.
    Par djemouss dans le forum La Culture au Vietnam
    Rponses: 3
    Dernier message: 07/07/2011, 17h33
  2. Xin cc bạn ni chuyến với BenP tiếng Việt !
    Par BenP dans le forum Diễn n Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Rponses: 73
    Dernier message: 13/03/2009, 18h01
  3. Chuyện tnh = histoire d'amour ...
    Par kimsang dans le forum La Culture au Vietnam
    Rponses: 9
    Dernier message: 15/02/2009, 18h45
  4. Traduction de la Chanson "Xuan Ve" pour un Spectacle
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Rponses: 0
    Dernier message: 10/01/2009, 16h55
  5. Demande de traduction de la chanson "Em Cn B Lắm Anh Ơi"
    Par NGƯỜI PHP dans le forum Les demandes de traduction
    Rponses: 25
    Dernier message: 03/09/2008, 21h27

Rgles de messages

  • Vous ne pouvez pas crer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des rponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pices jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr - Forum vietnam est le 1er Forum de discussion de rfrence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer toutes les personnes s'intressant au Vit-Nam, un espace de discussions, d'changes et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expriences sur les sujets qui traversent la socit vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


2021 - Copyright Forumvietnam.fr - Tous droits rservs
Nous rejoindre